1. Нормативтік құжаттармен танысу 4



бет7/7
Дата24.05.2023
өлшемі146,81 Kb.
#177614
1   2   3   4   5   6   7
Байланысты:
есеп 20 ПДк1 Жанар1.0922

Білім алушы

____________________Жунусова Жанар Сериковна_______________
аты-жөні, тегі (болған жағдайда)




п/п

Әрбір күн үшін кәсіптік практика бағдарламасына сәйкес орындалған (зерделенген) жұмыстардың атауы

Кәсіптік практиканың жеке тақырыптарын, жұмыстарын орындау мерзімдері

Өндірістен кәсіптік практика жетекшісінің қолы

басталуы

аяқталуы

1.

Оқу-технологиялық практика бойынша әдістемелік ұсынымдармен танысу. Мекеме жетекшісі жұмыс орныммен таныстырды: арнайы анықтамалық әдебиеттер, сөздіктер, кеңсе жабдықтары және т.б. Алдын ала нұсқаулау жүргізді.

01.09.2022

02.09.2022




2.

Практика базасымен танысу. Мекеме ұжымы алдын ала нұсқаулау жүргізді.

05.09.2022

06.09.2022




3.

Ішкі еңбек тәртібі, ЖСҚ және ҚЕ нормалары бойынша брифинг өткізу. Қауіпсіздік шаралары және лауазымдық нұсқауларды оқыдым.

07.09.2022

08.09.2022




4.

Кәсіпорынның құрылымдық бөлімшесі аудармашысының жұмыс орнын зерттеу: арнайы анықтамалық әдебиеттер, сөздіктер, кеңсе жабдықтары және т.б. Қазақ ағылышын сөздіктерімен жұмыс жүргіздік.

08.09.2022

09.09.2022




5.

Аудармашының екі жақты жазбаша, бірізді, ілеспе аударманы жүзеге асыру процесіндегі тәжірибесін зерттеу. . Жазбаша, бірізді, ілеспе аудармалардың қалай жүзеге асыру керектігін қарастырдық.

12.09.2022

13.09.2022




6.

Аударманың түрлері мен формаларын қарастырдық.
Мәтіннің аудармалық талдау схемасымен таныстық. Кәсіпорынның тапсырмасы бойынша аударма жұмысын істедік

14.09.2022

15.09.2022




7.

Мәтіннің толық формасымен және мәтін типтері жайлы мағлұмат алдық. Аударманың негізгі лексикалық проблемалары туралы.

16.09.2022

19.09.2022




8.

Мәтін тақырыбын анықтап, зерттеу, авторлары, оның мақсаттарымен міндеттері, сондай-ақ мақсатты аудитория туралы ақпаратты іздеп, қарастырдық.
Аударма тіліндегі тікелей лексикалық жауаптары жоқ сөздерді аудару.

20.09.2022

21.09.2022




9.

Бастапқы мәтіннің стилистикалық аспектілерін анықтап, қолданылған бейнелі құралдырды анықтадық.
Халықаралық және псевдо-халықаралық сөздерді аудару.

22.09.2022

23.09.2022




10.

Мәдени - таңбаланған элементтерді, реалийді, эквивалентті лексикалық бірліктерді және лингвистикалық лакуналарды сәйкестендіре ала білу.
Неологизмдердің аудармасын зерттеу.

26.09.2022

27.09.2022




11.

Аударманың негізгі лексикалық проблемалары туралы, яғни шынайы өмірге қатысты сөздердің лексикалық құрамдарын қарастырдық. Сөздің жойылып кету үрдісі жайлы талқылап, ой түйдік.

28.09.2022

29.09.2022




12.

Тікелей лексикалық хат – хабарлары жоқ сөздерді аударып, халықаралық және жалған – халықаралық сөздерді, неологизмдерді, атаулар мен тақырыптарды, сөз тіркестерін аударып, жұмыс атқардық.

30.09.2022

03.10.2022




13.

Теориялық талдау нәтижелерін және тәжірибенің баяндама түріндегі практикалық бөлігін дайындау және таныстыру - Практика бойынша жазбаша есеп дайындау.

04.10.2022

05.10.2022




Білім алушының қолы ____________
20 ___ж «_____» ___________________.
________________________________________________________
(кәсіптік тәжірибенің тікелей жетекшісі)
20 ___ж «_____» ___________________.
Кәсіптік практика жетекшісінің қолы
(ұйымнан, кәсіпорыннан, мекемеден) __________________________
20____ж «______»___________.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет