№
п/п
|
Әрбір күн үшін кәсіптік практика бағдарламасына сәйкес орындалған (зерделенген) жұмыстардың атауы
|
Кәсіптік практиканың жеке тақырыптарын, жұмыстарын орындау мерзімдері
|
Өндірістен кәсіптік практика жетекшісінің қолы
|
басталуы
|
аяқталуы
|
1.
|
Оқу-технологиялық практика бойынша әдістемелік ұсынымдармен танысу. Мекеме жетекшісі жұмыс орныммен таныстырды: арнайы анықтамалық әдебиеттер, сөздіктер, кеңсе жабдықтары және т.б. Алдын ала нұсқаулау жүргізді.
|
01.09.2022
|
02.09.2022
|
|
2.
|
Практика базасымен танысу. Мекеме ұжымы алдын ала нұсқаулау жүргізді.
|
05.09.2022
|
06.09.2022
|
|
3.
|
Ішкі еңбек тәртібі, ЖСҚ және ҚЕ нормалары бойынша брифинг өткізу. Қауіпсіздік шаралары және лауазымдық нұсқауларды оқыдым.
|
07.09.2022
|
08.09.2022
|
|
4.
|
Кәсіпорынның құрылымдық бөлімшесі аудармашысының жұмыс орнын зерттеу: арнайы анықтамалық әдебиеттер, сөздіктер, кеңсе жабдықтары және т.б. Қазақ ағылышын сөздіктерімен жұмыс жүргіздік.
|
08.09.2022
|
09.09.2022
|
|
5.
|
Аудармашының екі жақты жазбаша, бірізді, ілеспе аударманы жүзеге асыру процесіндегі тәжірибесін зерттеу. . Жазбаша, бірізді, ілеспе аудармалардың қалай жүзеге асыру керектігін қарастырдық.
|
12.09.2022
|
13.09.2022
|
|
6.
|
Аударманың түрлері мен формаларын қарастырдық.
Мәтіннің аудармалық талдау схемасымен таныстық. Кәсіпорынның тапсырмасы бойынша аударма жұмысын істедік
|
14.09.2022
|
15.09.2022
|
|
7.
|
Мәтіннің толық формасымен және мәтін типтері жайлы мағлұмат алдық. Аударманың негізгі лексикалық проблемалары туралы.
|
16.09.2022
|
19.09.2022
|
|
8.
|
Мәтін тақырыбын анықтап, зерттеу, авторлары, оның мақсаттарымен міндеттері, сондай-ақ мақсатты аудитория туралы ақпаратты іздеп, қарастырдық.
Аударма тіліндегі тікелей лексикалық жауаптары жоқ сөздерді аудару.
|
20.09.2022
|
21.09.2022
|
|
9.
|
Бастапқы мәтіннің стилистикалық аспектілерін анықтап, қолданылған бейнелі құралдырды анықтадық.
Халықаралық және псевдо-халықаралық сөздерді аудару.
|
22.09.2022
|
23.09.2022
|
|
10.
|
Мәдени - таңбаланған элементтерді, реалийді, эквивалентті лексикалық бірліктерді және лингвистикалық лакуналарды сәйкестендіре ала білу.
Неологизмдердің аудармасын зерттеу.
|
26.09.2022
|
27.09.2022
|
|
11.
|
Аударманың негізгі лексикалық проблемалары туралы, яғни шынайы өмірге қатысты сөздердің лексикалық құрамдарын қарастырдық. Сөздің жойылып кету үрдісі жайлы талқылап, ой түйдік.
|
28.09.2022
|
29.09.2022
|
|
12.
|
Тікелей лексикалық хат – хабарлары жоқ сөздерді аударып, халықаралық және жалған – халықаралық сөздерді, неологизмдерді, атаулар мен тақырыптарды, сөз тіркестерін аударып, жұмыс атқардық.
|
30.09.2022
|
03.10.2022
|
|
13.
|
Теориялық талдау нәтижелерін және тәжірибенің баяндама түріндегі практикалық бөлігін дайындау және таныстыру - Практика бойынша жазбаша есеп дайындау.
|
04.10.2022
|
05.10.2022
|
|