іздеу: Аударма

Аудармасы
- Хрестоматия ежелгі дәуір әдебиеті ббк 84(0)3 е 33 «Қазақ әдебиетінің тарихы»
Баланс сөзі латын тілінен аударылғанда теңдікті, теңдестікті немесе қандай да бір қызметтің тараптары арасындағы қатынастың сандық көрсеткішін білдіреді
- ПӘннің ОҚУ-Әдістемелік кешені «Бухгалтерлік есеп және аудит» пәні бойынша 5В0
Мәтінді оқы,аудар
- Қарағанды қаласының білім бөлімі «№137 негізгі орта мектебі» кмм
№2 Дәрістің тақырыбы: Аударма және оның тарихы, теориясы мен тәжірибесі жайында жазылған ғылыми жұмыстарға шолу
- 5 в 050121 «Қазақ тілінде оқытпайтын мектептердегі қазақ тілі мен әдебиеті» мамандығына арналған
Аудармашы
- Анықтамалық мамандарды дұрыс іріктеуді, орналастыруды және пайдалануды, олардың біліктілігін жоғарылатуды, басшылар, мамандар және басқа да қызметшілер арасында еңбекті ұтымды бөлуді қамтамасыз етуге арналған
№5 Дәрістің тақырыбы: Аударма теориясы филологиялық ғылымның арнайы бір саласы ретінде
- 6М020500 «филология:қазақ» магистранттарға арналған
Көркем аударма мәселелері
- Әдебиет теориясы. Нұсқалық. «Фолиант» баспасы, 2003. 344 бет. «Әдебиет теориясы»
I Бөлім Неологизмдер және оларды аударудың теориялық негіздері
- Тақырып: Неологизмдердің жасалуы және оның аудару жолдары Кіріспе
Баланс сөзі латын тілінен аударылғанда теңдікті, теңдестікті немесе қандай да бір қызметтің тараптары арасындағы қатынастың сандық көрсеткішін білдіреді
-
Сондықтан да бір тараудан екінші параграфқа көшкенде және тарау ішінде бір мәселеден екінші мәселеге көшудің қисынды болуына ерекше назар аударылсын
- Қаржылық есеп-1 ПӘнінен 050508 мамандығы бойынша
Бағдарламасы алматы 2012 Емтихан тақырыптарының тізімі «Аударма теориясы» пәніБағдарламасы алматы 2012 Емтихан тақырыптарының тізімі «Аударма теориясы» пәні
Аударма теориясына кіріспе. Аударма трансформациялары, аударманың негізгі тұжырымдары, өзіне тән ерекшеліктері, аудару тәсілдері мен тәжірибелері, аударма мәтінінің түпнұсқамен сәйкестігін пайымдап
Бағдарламасы 78 Kb. 5
оқу
1 дәріс тақырыбы: Көркем аударма әдеби шығармашылық ретінде. Билингвизм мәселесі. 1 Көркем аударма әдеби шығармашылық ретінде. «Көркем аударма – әдеби шығармашылық»1 дәріс тақырыбы: Көркем аударма әдеби шығармашылық ретінде. Билингвизм мәселесі. 1 Көркем аударма әдеби шығармашылық ретінде. «Көркем аударма – әдеби шығармашылық»
Аударма сол қайталанбас дүниенің басқа тілде қайталанған нұсқасын жасауы, яғни басқа тілде дүниеге қайта әкелуі керек. Көркем аударма ұғымының өзі өнердің барлық түрінің ішінен тек сөз өнеріне қатысты
172,77 Kb. 1
оқу
Пәні: тақырыбыПәні: тақырыбы
Курстық жұмыстың міндеті : Аударма теориясының пәні, міндеттері және әдістерін анықтау Аударма түрлері мен ерекшеліктерін зерттеу Аударма теориясында кездесетін ерекшеліктер мен айырмашылықтарынанықтау Аударманың даму тарихын зерттеу
70,26 Kb. 4
оқу
«Көркем аударма шеберлігі» пәні Көркем аударма шығармасы«Көркем аударма шеберлігі» пәні Көркем аударма шығармасы
Шын мәнінде аударма қалыптасу кезеңінен бастап, бүгінгі күнге дейін адамзаттың арасындағы рухани, мәдени құндылықтарды бір-біріне жеткізуші, халықтар арасындағы шығармашылық өнерді дамытушы, жалғастырушы болып отыр
0,96 Mb. 32
оқу
Бағдарламасы «Аударма теориясы»Бағдарламасы «Аударма теориясы»
Тїпнұсқа және аударма мәтіндерінің мағыналақ жақындығы – олардың коммуникативтік теңбе-теңдігінің негізі ретінде
Бағдарламасы 80 Kb. 1
оқу
Аударма теориясының негізгі ұғымдарыАударма теориясының негізгі ұғымдары
Жалпы аударма теориясы аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін бөлім
207,57 Kb. 1
оқу
Заманауи аударматану ғылымындағы тәржімалау мәселелері нұрсұлтанұлы ЕЗаманауи аударматану ғылымындағы тәржімалау мәселелері нұрсұлтанұлы Е
Тірек сөздер: аударма тіл, лингвистикалық ерекшелік, әдеби процессі, өнімділік, әдеби аударма
106,7 Kb. 1
оқу
Канцер, обыр, карцинома, мұның қайсысы рак?Канцер, обыр, карцинома, мұның қайсысы рак?
Адамзат жер бетіне келгелі халықаралық дәнекердің бірі аударма тәрізді. Бір елден екінші елге ой-сана ауысуға да осы аударма себепкер болады
28,85 Kb. 1
оқу
Қазанбай Ғалия Аударма- халықпен халықты,тілмен тілді,әдебиетпен әдебиетті қауыштырушы дәнекерҚазанбай Ғалия Аударма- халықпен халықты,тілмен тілді,әдебиетпен әдебиетті қауыштырушы дәнекер
Бүгінгі күні халықтардың өзара достық қарым-қатынасында,олардың бір біріне етіне жақынждасуында аударма шығармалардың орны ерекше
74,32 Kb. 1
оқу
$$$ 1 Англияда аударма теориясы бойынша алғашқы теориялық тұжырымдарды жасауға тырысқандар: a ғалым-лингвистер b аудармашы-практиктер c филологтар d аударма теоретиктері e тіл мамандары $$$ 2$$$ 1 Англияда аударма теориясы бойынша алғашқы теориялық тұжырымдарды жасауға тырысқандар: a ғалым-лингвистер b аудармашы-практиктер c филологтар d аударма теоретиктері e тіл мамандары $$$ 2
Англияда аударма теориясы бойынша алғашқы теориялық тұжырымдарды жасауға тырысқандар
0,77 Mb. 4
оқу
Кіріспе жұмыстың жалпы сипаттамасыКіріспе жұмыстың жалпы сипаттамасы
Адамзат тілдерінің арасында да коммуникацияның өз жүйесі, яғни трансляторы болуы керек. Тілдер арасындағы осындай байланыстырушы жүйенің ең қарапайым шешімі – аударма. Бұл тұрғыдан қарағанда аударма адамзатты біріктіріп тұрған факторлардың бірі деуге
0,78 Mb. 4
оқу
Реферат тақырыбы: Аударма теориясының негіздері пәнінің, міндеттері мен мақсаттары. Аударма теориясының даму, қалыптасу тарихы мазмұНЫРеферат тақырыбы: Аударма теориясының негіздері пәнінің, міндеттері мен мақсаттары. Аударма теориясының даму, қалыптасу тарихы мазмұНЫ
Тақырыбы: Аударма теориясының негіздері пәнінің, міндеттері мен мақсаттары. Аударма теориясының даму, қалыптасу тарихы
Реферат 29,62 Kb. 4
оқу
Ие, содан кейін не болыпты?Ие, содан кейін не болыпты?
Бірақ туған әдебиетімізге көркем аударма дәстүрін тұңғыш рет енгізіп, соның тамаша үлгісін қалдырып кеткен Абай тағылымы жөнінде, біздегі аударма саласы барған сайын өрістеп, оның тәжірибесі молая түскен сайын
31,2 Kb. 1
оқу
И. А. Крылов шығармаларынан аударма деп саналып жүр. Алайда осы өлеңдерді талдап, бағалағанда бір жайды толық ескерту қажет. Олар толық мағынасында аударма емес, көбіне белгілі бір сюжет еркін баяндаладыИ. А. Крылов шығармаларынан аударма деп саналып жүр. Алайда осы өлеңдерді талдап, бағалағанда бір жайды толық ескерту қажет. Олар толық мағынасында аударма емес, көбіне белгілі бір сюжет еркін баяндалады
Абайдың Мысал өлеңдерінің ішінде кейбір аудармаларға жатқызуға болатыны да көздессе, дені еркін тәржімаланғандықтан, белгілі сюжеттің сарынымен жазылған деуге лайық болып келеді. Айталық, «Жарлы бай»
21,01 Kb. 1
оқу
В. Н. Комиссаров аударма жайлы Д. Селесковичтің мына пікірін келтіреді: кез келген аударма бұл түсініктеме (интерпретация). Аудармаға төрт элемент қатысады: Х тілдегі сөйлеу сөйленімі (речевое высказывание), аудаВ. Н. Комиссаров аударма жайлы Д. Селесковичтің мына пікірін келтіреді: кез келген аударма бұл түсініктеме (интерпретация). Аудармаға төрт элемент қатысады: Х тілдегі сөйлеу сөйленімі (речевое высказывание), ауда
У тіліндегі мағынасын беруі. Жалпы алғанда, бұл тілдік бірліктерге жүргізілетін операция емес, идеяларға жүргізілетін операция, сондықтан аудармашы тілдік мазмұнды ғана емес, сөйленім мазмұнын түсіндіріп, түпкі мағынаға жетеді [4, 39-б.]
15,39 Kb. 1
оқу

  1   2   3   4   5   6   7   8   9




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет