А. Мырзахметов атында



бет19/34
Дата20.06.2018
өлшемі2,54 Mb.
#43755
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   34

УДК 371.3:802.0
THE SEMANTICS OF «TO COME», «TO GO»
«TO COME», «TO GO» АҒЫЛШЫН ЕТІСТІКТЕРІНІҢ

СЕМАНТИКАЛЫҚ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ
СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ

ГЛАГОЛОВ «TO COME» И «TO GO»
Нещадим О.В. - магистр педагогики и психологии, КУАМ

Пяскоская Е.Н. - магистр педагогических наук, КУАМ


Annotation

This article deals with the semantics of “to come” and “to go”.it explains the difference between the meanings of the verbs and give advice on the use of the verbs in speech.
Аннотация

В данной статье рассматриваются семантические особенности английских глаголов “come” и “go”. Обьясняется разница между глаголами и даются советы по практическому применению данных глаголов.
Аңдатпа

Берілген мақалада “to come”, “to go” ағылшын етістіктерінің семантикалық ерекшеліктері қарастырылады. Етістіктер арасындағы айырмашылығы түсіндіріледі және берілген етістіктердің практикалық қолданылу бойынша кеңестер беріледі.
The semantic distinction between "come" and "go" frequently presents problems to Russian speakers, presumably because the Russian verbs of movement operate according to a quite different pattern. For example, teachers of English often ask whether they should say "Come to the black-board" or "Go to the black-board". The answer is that it depends where you are in relation to the person addressed. If you are nearer to the board than the pupil to whom you are speaking, as is usually the case, you should say "Come to the (black-) board". If, however, you are standing further from the board than the pupil, "go" should be used.

Many mistakes arise from the half-correct idea that "come" always denotes movement towards someone or something, and "go" — movement away from someone or something. This idea originates quite naturally on the basis of such sentences as:



  1. Come here. Go away.

  2. Come in. Go and fetch some chalk.

  3. He came into the room. He went out of the room

However, these are not the only types of sentence using "come" and "go". We also find sentences such as:

  1. Come away from that dirty water.

  2. She went into the head-mistress's room and came out a few minutes later looking rather worried.

  3. After classes the students go to the refectory.

  4. Don't go to him now. He's busy.

  5. Richard went up to the doctor and asked her how his wife was.

In these sentences "come" is used with "away" and "out" to denote movement away from or out of somewhere. "Go" is used with "into", "to", "up to" to denote movement into or towards someone or something. Such examples are not isolated cases, but occur frequently.

It is therefore clear that the idea mentioned above ("come" denotes movement towards, "go" — movement away) is an oversimplification based on a limited number of examples.' Then what is the real distinction? It can be formulated as follows:'

"Come" denotes movement towards the place, where the speaker is, or, if there is no speaker, towards the centre of attention, that is, the person, thing or place on which the attention is focussed at the given moment [1].

"Go" denotes all other movement, including movement away from the place where the speaker is or from the centre of attention.

"Come" can be considered as the marked member of the pair, "go" as the unmarked one.

To this basic distinction, expressed by the choice of "come" or "go", may be added various other distinctions expressed by prepositions and adverbs.

e. g. to come/go to, towards — away (from)

to come/go up to — away (from)

to come/go in (to) — out (of)

to come/go up — down

to come/go across to come/go over

to come/go back.

In most cases these prepositions and adverbs fulfil a similar function to that of the Russian prefixes to the basic verbs of motion идти — ходить, ехать — ездить. For example, подойти — подходить, отойти — отходить. It is not correct that certain prepositions or adverbc for example "up to", may be used only with "come" or only with "go". All combinations are possible, as required by the situation [2].

The word combinations with "come" and "go" listed above are stylistically neutral, that is they are neither especially formal nor especially informal, but occur in a wide range of situations. In formal style many of them may be replaced by other verbs which take a direct object and denote movement in a certain direction without reference to the position of the speaker or the centre of attention.

e.g. come/go towards — approach

come/go in (to) — enter

come/go out (of) — leave

come/go up — mount

come/go down — descend

come/go back — return.

"Come/go to" is replaced in formal style by different verbs, depending on the context. However, "attend" is often appropriate.

e. g. come/go to school/university/college, etc. — attend school, etc.

come/go to a lesson/class/lecture, etc. — attend a class, etc.

come/go to a concert/performance, etc. — attend a concert, etc.

come/go to a meeting/conference, etc. — attend a meeting, etc.

In some cases "visit" is required by the situation.

e. g. come/go to a museum or exhibition — visit a museum, etc.

come/go to a palace, cathedral or other place of interest — visit a palace, etc.

Verbs such as "approach", "enter", "attend", "visit" are to be preferred in formal style, especially in writing, but should be avoided in non-formal style, particularly in conversation. Here "come" and "go" are the norm.

Now here are some pairs of sentences to illustrate the basic distinction between "come" and "go". In all these examples there is a speaker [3].



COME (Movement to the place where the speaker is.)

  1. Come (out) to the board. (A teacher near the board to a pupil further away.)

  2. Come away from the water. (Move towards me away from the water.)

  3. You are to come and see me at break.

  4. I come to school six days a week. (A pupil speaking at school.)

  5. When did you come in? (One patient in a hospital to another.)

  6. Here comes our bus. (The bus is approaching. We can get on it.)

  7. How did you get here? — I came on the bus.

GO (Other movement.)

  1. Go back to your place/seat. (— Go and sit down.)

  2. Go away! I don't want you standing by me.

  3. You are to go and see the head-mistress at break.

  4. I go to school six days a week. (A pupil speaking anywhere except at school, e. g. at home.)

  5. My mother went into hospital yesterday. (Speaking anywhere except the hospital.)

  6. There goes our bus. (= It is moving away. We have missed it.)

  7. — How did you get there? — I went on the bus.

It is now necessary to modify slightly the statement made above that "come" denotes movement towards the place where the speaker is. For it may also denote movement towards the place where the speaker was, or will be. This is easily explained by the fact that the speaker imagines himself in the place where the given situation occurred or will occur.

  1. Vera came to see me yesterday, cf. I went to see Vera yesterday.

  2. While I was waiting for the bus John came up to me.

  3. cf. When I saw John at the bus stop I went up to him.

  4. Come to my room tomorrow and we'll talk about it.

  5. We're having a party on Saturday. Would you like to come? [4].

In all the above examples (1—11) there is a speaker, in relation to whom we regard the given movement. In the case of stories told in the third person, however, there is no such "speaker". Consider, for example, this passage from "The Case for the Defence", a story by Graham Greene:

"Mrs. Salmon in 15 Northwood Street had been unable to sleep; she heard a door click shut and thought it was her own gate. So she went to the window and saw Adams on the steps of Mrs. Parker's house. He had just come out and was wearing gloves."

In such cases we need to feel where the attention is focussed or concentrated at the given moment. Here it is focussed on Mrs. Salmon, who was lying in bed unable, to sleep. Therefore when she gets up and moves towards the window, "go" is used. There is no question of movement towards the centre of attention here, since that centre is Mrs. Salmon herself, and she obviously cannot move towards herself. ("Come" could be used in this sentence only if the previous sentence has focussed attention on the window.) The man who has just left the house opposite hers has moved nearer to Mrs. Salmon than he was when he was inside the house, and so "come" is the only possibility.

Since the distinction between "come" and "go" is not so easy to grasp in such cases, let us now take two more situations. Imagine that a story opens with a description of • a girl waiting at home for a friend to visit her. In this case the waiting girl in a certain place is clearly the centre of attention, and move­ment towards her will be expressed by "come".



      1. Susan was waiting for her friend to come.

      2. She saw her friend coming along the street.

      3. Her friend came into the room.

On the other hand, if Susan moves anywhere, "go" is used.

  1. Susan heard a car stop outside and went (over) to the window to look out.

  2. When she heard the doorbell ring she jumped up and went to answer it.

  3. Susan went up to her friend.

If the friend moves away from Susan, "go" is also used.

e. g. Her friend went over to the bookshelf and began looking at the books [5].

Needless to say, the centre of attention may move away from the main character at some points in a story, and in such cases the use of "come" and "go" relates to the new centre of attention. Here is anothe situation: Martin is walking along the street when He sees one of his neighbours ahead of him. In this situation Martin is the centre of attention and we use "come" and "go" as follows:

Before Martin could catch up with Mrs. Bradley she went into a shop. As he was in no hurry he decided to wait until she came out again, to ask about John.

In situations like this "come" and "go" form contrasting pairs with "in" and "out". If the centre of attention is outside, in the street, a person goes into a shop and then comes out again. If the centre of attention is inside, in the shop, a person comes in and then goes out. The same applies to any building, room, etc. When we describe any series of events which includes movement, our attention is focussed on one place after another. We are, as it were, mentally present at every place in turn, so that we perceive movement towards the given place as movement towards ourselves, and movement away from it as movement away from ourselves. Native speakers of English perceive movement in this way unconsciously, and use the appropriate verbs automatically, whereas foreign speakers whose native language does not make this type of distinction have to do these things consciously, at least to begin with. If they use "come" instead of "go", or vice versa, when speaking to an English person, the latter will become confused and may even be unable to form a correct impression of the situation. The spatial relations between the people and things described are confused or distorted. It is interesting to note that in certain situations native speakers of English, who generally use "come" and "go" without any conscious knowledge of the principles which underlie their usage, occasionally hesitate between the two verbs. For instance, a person in London writing to a friend in Manchester may write: "I hope to go to Manchester next month". From his point of view at the time of writing, "go" is appropriate, and he would say this.without hesitation to anyone in London. But since at the same time he can imagine his letter being read in Manchester, and can imagine himself there in the future, he may feel a contradictory pressure to write "I hope to come...". Whichever word he finally chooses (and he may choose either) he may feel that it is not entirely satisfactory.

There is another type of sentence where either "come" or "go" can be used, and where either verb is felt to be equally appropriate, although there is a slightly different shade of meaning.

e. g. a) Would you like to go/come to Riga with me in June?

b) Ann went/came shopping with us.

Here "go" is probably more usual, but "come" may be used instead to express the idea that the person invited (or mentioned) joined the speaker. The latter idea can also be illustrated by the following sentence:

We're going to Pavlovsk tomorrow, Would you like to come?,

Here the use of "go" in the second senence is unlikely, as it would be repetition. However "Would you like to go too?" sounds quite natural.

There is one use of "come", with "to", which does not depend on the position of the speaker or on the centre of attention.

e. g. a) Keep on till you come to a big hotel. Then turn right.

b) After about an hour they came to the end of the road.

Here "come to" means simply "reach". In conclusion let us summarize the distinction between "come" and "go".

"Come" denotes movement towards:



either the place where the speaker is, was or will be,

or the centre of attention (in cases where there is no speaker).

It is also used with "to" in the sense of "reach", without relation to the speaker or centre of attention.

"Go" denotes all other (general) movement [6].
ЛИТЕРАТУРА


  1. Моисеев М.Д. Английская лексика. Правильный выбор слова / Пособие для изучающих английский язык. М.: "Аквариум", 1996.

  2. Michel McCarthy, FilicityO’Dell English vocabulary in use. Cambridge University Press, Cambridge 1994.

  3. Поуви Джейн Говорите правильно по-английски: Учебное пособие для филологических специальностей университетов. – М.: Высшая школа, 1984. - 152 с.

  4. http://www.correctenglish.ru/mistakes/vocabulary/come-go/

  5. http://www.englishforums.com/ru/content

  6. http://smart-english.narod.ru/grammar/JEAN/jean1g45.html



УДК 81, 255.2
ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ

КАЗАХСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
ҚАЗАҚ ҚОҒАМДЫҚ-САЯСИ РЕАЛИЯЛАРЫНЫҢ АҒЫЛШЫН ТІЛІНЕН ОРЫС ТІЛІНЕ АУДАРЫЛУ ЖОЛДАРЫ
METHODS OF TRANSLATION SOCIO-POLITICAL KAZAKH REALIAS

INTO ENGLISH AND RUSSIAN
Корнилова О.А. - магистр педагогических наук,

Эйсмонт Е.А. - старший преподаватель кафедры ПД и ИЯ, м.п.н.

Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова
Аннотация

Данная статья посвящена особенностям перевода общественно-политических казахских реалий на английский и русский языки на материале сайта Правительства Республики Казахстан. Приводится анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе данных лексических единиц.
Аңдатпа

Бұл мақала Қазақстан Республикасының Үкіметі сайтының материалдары мысалында қазақ қоғамдық-саяси реалияларының ағылшын тілінен орыс тіліне аудармасының ерекшеліктеріне арналған. Бұл лексикалық бірліктердің аударма барысында аударма трансформацияларының талдауы жасалынды.
Annotation

The article is devoted to peculiarities of translation socio-political realias of Kazakhstan Government site into English and Russian. There given the analysis of transformations used in translation of the lexical items.
Нигде так не проявляется классовый подход к явлениям языка, как в сфере общественно-политической лексики. Одним из наиболее востребованных переводов в настоящее время является общественно-политический перевод, поэтому перевод общественно-политических текстов в современных условиях приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы.

Согласно классификации реалий С. Влахова и С. Флорина, к общественно-политическим реалиям относятся: административно-территориальные единицы, населенные пункты, части населенного пункта, органы власти, носители власти, политические организации и политические деятели, патриотические и общественные движения, социальные явления и движения, звания, степени, учреждения, учебные заведения и культурные учреждении, сословия и касты, сословные знаки и символы, военные реалии, подразделения, оружие, обмундирование, военнослужащие [1].

В данной статье рассмотрены приемы и способы перевода непосредственно общественно-политических казахских реалий на материале сайта Правительства Республики Казахстан. Сайт Правительства Республики Казахстан создан 6 апреля 2000 года. Сайт представлен на трех языках – казахском, русском и английском, причем казахский язык представлен в двух версиях – на латинице и кириллице.

На сайте Правительства Республики Казахстан, мы имеем возможность получить информацию по следующим пунктам: выступления, публикации Премьер-министра и членов Правительства, законодательные акты и акты президента республики Казахстан, Постановления Правительства и распоряжения Премьер-министра, программы Правительства, новости, обзоры, Президент Республики Казахстан, Правительство Республики Казахстан, Центральные исполнительные и иные государственные органы, местные исполнительные органы, Акимы областей, городов Астана и Алматы [2].

Нами выявлено, что казахские общественно-политические реалии очень часто состоят из двух частей. Одна из которых является не реалией, а словом или словосочетанием присущим любому языку, а вторая – словом или словосочетанием, взятым из наших казахских культуры, истории, быта. Таким образом, эта лексическая единица, состоящая из двух частей, будет являться неразрывной казахской общественно-политической реалией.

Для того чтобы выполнить адекватный перевод, переводчик должен обладать фоновыми знаниями и иметь довольно развитую интуицию. Сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Существует две основные трудности передачи реалий при переводе: отсутствие в языке перевода соответствия и необходимость передать колорит - национальную и историческую окраску реалии [3], [4].

Различные исследователи предлагают разнообразные приемы перевода слов-реалий, основываясь на тех или иных принципах. Проведенное исследование позволяет сделать вывод, что для передачи общественно-политических реалий используются следующие способы перевода: транскрипция и транслитерация, описательный перевод, подбор аналога, калька и полукалька.

Самым распространенным способом при переводе казахских общественно-политических реалий, выявленный нами в ходе исследования – это прием полукалька. Способ полукалька представляет собой частичные заимствования, состоящие частью из своего собственного материала, а частью из материала иноязычного слова. Как правило, языковые единицы, подлежащие переводу с использованием данного приема, состоят из двух и более компонентов, один из которых переводится при помощи транскрипции или транслитерации, а другой переводится при помощи соответствия [5].

В следующих примерах общественно-политические казахские реалии переведены при помощи полукальки:

Дүниежүзі қазақтарының Құрылтайы - Всемирный курултай казахов - World Kurultai of Kazakhs.

Первая часть «Дүниежүзі» переведена при помощи соответствий «Всемирный» в русском языке и «World» в английском, вторая же часть реалии «қазақтарының Құрылтайы» при помощи транскрипции на оба языка и добавления предлога на английском: «курултай казахов», «Kurultai of Kazakhs».

Назарбаев Университеті – Назарбаев Университет - Nazarbayev University.

Первая часть реалии «Назарбаев» переведена при помощи транскрипции с учетом правил транскрибирования, а вторая «Университеті», при помощи соответствий в русском - «Университет», а в английском - «University».

В следующих случаях мы наблюдаем аналогичную ситуацию:

«Арқанкерген» шекара бекеті - Пограничный пост «Арканкерген» - Arkankergen border post;

«Қазақстан-2050» стратегиясы - Стратегия "Казахстан-2050" - Strategy “Kazakhstan-2050”;

«Хабар» телеарнасы - Телеканал "Хабар" - TV channel Khabar.

Также рассмотрим интересные случаи, когда имеет место вторичный перевод:

«Қазақ елі» монументі - Монумент "Казақ елі" - “Kazakh Yeli” Monument;

«Жерұйық» паркі - Парк "Жерұйық" - Park "Zheruyik";

«Жер-ана» монументі - Монумент "Жер-ана" - "Zher-Ana" Monument.

В данных примерах мы наблюдаем, что реалии переведены не только способом полукальки, но и присутствует вторичный перевод, так как слова «парк» и «монумент» пришли к нам из латинского языка через немецкий язык.

В следующих случаях перевода казахских общественно-политических реалий «Приуралье» - "Priural-Press" (название газеты) и Қазақстан Теңгесі - Currency Kazakhstan Tenge на английский язык был использован не только прием полукальки, но и добавления лексических единиц «Press» и «Currency» для того чтобы добиться от читателя, зрителя или слушателя понимания.

Қазақстан Теңгесі передается на русский язык словосочетанием Денежная единица Казахстана тенге, при этом использовано не добавление, а описательный перевод.

Ниже приведем примеры общественно-политических казахских реалий, переведенных на английский язык при помощи полукальки, а на русский язык при помощи функционального аналога:

Астана тұрғындары - Astana citizens – Астанчане;

Қазақстан тұрғындары - People of Kazakhstan – Казахстанцы.

Еще один вид трансформаций – транслитерация. Транслитерация является одним из ведущих методов передачи реалий. Данный способ позволяет ввести в текст звуковые подобия иностранной речи. Среди достоинств транслитерации Л.К. Латышев отмечает его надежность. Передавая лишь звуковую оболочку, переводчику удается избежать ошибок при интерпретации понятия. Однако ученый выделяет и отрицательную черту данного способа перевода: транслитерируя, невозможно полно раскрыть содержание понятия, поэтому возникает риск того, что оно может остаться непонятым [5], [6].

Далее рассмотрим конкретные казахские общественно-политические реалии, переданные при помощи транслитерации. Все реалии переведены с учетом правил и особенностей данного приема. Например:

Знак «ж» передается на английский язык при помощи сочетания «zh», Мәжіліс - Мажилис – Mazhilis (исполнительный орган, нижняя палата парламента РК). Знак «і» при переводе с казахского на русский, передается знаком «и», а на аглийский при помощи «i». Знак «ә» при переводе с казахского на русский, передается знаком «а», на английский так же при помощи знака «a».

Знак «й» на английский язык передается при помощи «i», в следующих примерах: «Бәйтерек» - «Байтерек» - «Baiterek» (монумент в столице Казахстана, одна из достопримечательностей страны). Также этот знак может передаваться при помощи английского знака «y». Например: Құрбан Айт - Курбан Айт - Kurban Ayt (праздник в РК).

Также, в ходе анализа встретился следующий пример:

Жамбыл - Жамбылский – Zhambyl (район населенного пункта), который переведен на русский язык не только способом транслитерации, но и при помощи грамматической замены. То есть в исходном языке слово «Жамбыл» - имя существительное, при переводе на русский язык произошла трансформация, «Жамбылский» - имя прилагательное. А при переводе на английский язык, слово «Zhambyl» не подверглось грамматической трансформации.


Следующий вид трансформаций является транскрипция. Транскрипция – передача какой-либо единицы на язык перевода так, как оно произносится в оригинале. Основными достоинствами данного приема является максимальная краткость и возможность добиться передачи не только смыслового содержания, но и колорита реалии. Но следует осторожно применять данные приемы, т.к. не в любом случае они передают колорит, а также текст, перегруженный транскрипцией, отдалит читателя от подлинника [5].

Рассмотрим конкретные казахские общественно-политические реалии, переданные на казахский и русский языки при помощи транскрипции. Все реалии переведены с учетом правил и особенностей транскрибирования. Например:

Общественно-политические казахские реалии "Казахстанская правда"- название газеты, мәслихат - местный исполнительный орган.

Звук [х], в казахском и русском языках передается на английский язык через буквосочетание «kh». Буква «я» (звук [йа]) передается через английское буквосочетание «ya». "Казахстанская правда" (в казахском языке), "Казахстанская правда" (в русском языке), Kazakhstanskaya Pravda (в английском языке). Мәслихат - Маслихат – Maslikhat. Знак «ә», в данной реалии, при переводе с казахского на русский, передается знаком «а», а также на английский при помощи «a».

Казахский и русский звук [ж] передается английским сочетанием «zh». «Жас Отан» - «Жас Отан» - «Zhas Otan» (молодежное крыло народно-демократической партии РК «Нур Отан»).

Казахский и русский звук [ы] транскрибируется на английский язык при помощи буквы «y» (звука [i]) в следующих примерах:

Алматы - Алматы – Almaty, Қызылорда – Кызылорда – Kyzylorda, (название населенных пунктов), Наурыз мейрамы - Наурыз мейрамы - Nauryz meiramy (название праздника).

Русский и казахский звук [ы] также передается на английский язык передается с помощью буквы «i» (звук [i]), так как перевод осуществлялся, учитывая нормы произношения русского, а не казахского языка. Манғыстау - Мангыстау – Mangistau.

Достаточно редко при передаче казахских общественно-политических реалий на русский и английский языки используется такой способ перевода, как функциональный аналог. Функциональный аналог употребляется для улучшения понимания реалии реципиентами – носителями другого языка. Если находится подобное соответствие, то читатель обязательно поймет значение языковой единицы, но будет отсутствовать национальная окраска слова, поэтому вполне можно ошибиться с «распознанием» страны или народа, о которых идет речь. В некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления [6].

Следующие примеры иллюстрируют использование функционального аналога при переводе с казахского языка на русский язык: Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерінің Жоғарғы Бас Қолбасшысы - Верховный Главнокомандующий Вооруженными Силами РК; Әкім – Аким; Әкімшілік – Акимат; Астана тұрғындары – Астанчане; Қазақстан тұрғындары - Казахстанцы.

Только несколько примеров из вышеуказанных переведены с казахского языка на английский язык данным способом перевода: Қазақстан Республикасы Қарулы Күштерінің Жоғарғы Бас Қолбасшысы - Commander-in-Chief of the Armed Forces of the Republic of Kazakhstan; Әкім - Governor, Mayor; Әкімшілік - City Mayor’s Office, Governor’s Office.

При переводе следующих реалий на русский язык был использован прием функциональный аналог, а при переводе на английский язык был использован прием полукалька: Астана тұрғындары – Астанчане - Astana citizens; Қазақстан тұрғындары - Казахстанцы - People of Kazakhstan.

Итак, проанализировав перевод казахских общественно-политических реалий, можно сделать вывод, что не все реалии, переданные на русский язык при помощи подбора аналога, переводятся на английский язык тем же способом.
Тот факт, что казахские общественно-политические реалии редко передаются на русский и английский языки при помощи функционального аналога объясняется тем, что применение данного способа не всегда уместно, так как в этом случае теряется национальный колорит и историческая окраска.

В ходе исследования, мы выяснили, что прием калькирование при переводе казахских общественно-политических реалий применяется еще реже, чем прием функциональный аналог. Приведем два случая использования данной переводческой трансформации. В первом случае, общественно-политическая казахская реалия переведена как на русский, так и на английский языки при помощи калькирования:

«KAZENERGY» V Еуразиялық форумы - V Евразийский форум «KAZENERGY» - The Fifth Eurasian Energy Forum «KAZENERGY».

Во втором случае прием калькирование использован только при переводе на английский язык. При переводе на русский язык использован прием: полукалька.

«Отан қорғаушылар» монументі - Monument «Defenders of Motherland» - Монумент «Отан қорғаушылар».

В приведенных примерах, казахские реалии переведены на английский язык способом калькирования, а не при помощи, например, транскрипции или транслитерации, тем самым при переводе было образовано новое словосочетание.



В ходе анализа перевода казахских общественно-политических реалий на английский язык было выявлено, что реже всего был использован описательный перевод. Описательный перевод, или как его еще называют, объяснительный перевод, используют в случае отсутствия других средств выразить значение реалии. Этот способ очень удобный, он помогает иностранной публике максимально точно понять семантику безэквивалентной лексики. Но этот способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов [6].

Данный способ является наименее употребительным - на сайте правительства РК нам встретилась всего 1 казахская общественно-политическая реалия, переданная на русский язык с помощью описательного перевода.

Казахская реалия Қазақстан Теңгесі обозначает валюту Республики Казахстан. На русский язык она переведена следующим образом - Денежная единица Казахстана тенге. Переводчик, при передаче реалии на русский язык, использовал описательный перевод, тем самым, объяснив, что «тенге» - это денежная единица.

Таким образом, проведенный анализ показал, что при переводе общественно-политических казахских реалий на русский и английский языки более употребимыми переводческими трансформациями являются полукалька, транслитерация и транскрипция. Такие трансформации как подбор функционального аналога и калькирование используются при переводе общественно-политических казахских реалий на русский и английский языки, но не так часто.

Итак, в данной статье рассмотрена одна из актуальнейших проблем переводоведения – способы перевода общественно-политических реалий. Результаты данного анализа могут быть использованы на занятиях по теории и практике перевода.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1986. - 416 с.

  2. www.government.kz.

  3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

  6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188 с.



3 СЕКЦИЯ

SECTION 3
ИННОВАЦИЯЛЫҚ ЖЕТІСТІКТЕР, ТЕХНИКАЛЫҚ ҒЫЛЫМДАРДЫҢ ДАМУЫНЫҢ ЗАМАНАУИ АЛҒЫШАРТТАРЫ МЕН МӘСЕЛЕЛЕРІ
INNOVATIVE ACHIEVEMENTS, PROBLEMS AND PROSPECTS OF THE

DEVELOPMENT OF MODERN ENGINEERING SCIENCES
ИННОВАЦИОННЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ, ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ СОВРЕМЕННОГО РАЗВИТИЯ ТЕХНИЧЕСКИХ НАУК

УДК 631.372
ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДА ТРАНСПОРТНЫХ

СРЕДСТВ НА ГАЗОВОЕ ТОПЛИВО
ТРАНСПОРТ ҚҰРАЛДАРЫН ГАЗДЫ ОТЫНҒА АУДАРУЫН ҰЙЫМДАСТЫРУ
ORGANIZATION OF TRANSFER VEHICLES TO GAS FUEL
Альмуханов М.А. - к.т.н., доцент, Оспанова А.Б. - преподаватель

Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова


Аннотация

В данной статье рассматривается организация перевода транспортных средств на газовое топливо.
Аңдатпа

Бұл мақалада транспорт құралдарын газды отынға қарастырылады аудару мәселелері қарастырылған.
Annotation

In this article organization of transfer of transport costs is examined on a gas fuel.
Автомобильный транспорт является основным потребителем жидких топлив - бензина и дизельного топлива, при сгорании которых выделяются вредные для человека и окружающей среды вещества - отработавшие газы. Постоянный рост числа автомобилей приводит как к неуклонному сокращению запасов сырья для производства топлив - нефти, так и к накоплению в окружающей среде вредных веществ, поступающих с отработавшими газами.

Расширить сырьевую базу автомобильных топлив и одновременно уменьшить вредное воздействие на экологию можно за счет использования так называемых нетрадиционных, или альтернативных, топлив. Наибольшее распространение на автомобильном транспорте получили газообразные углеводородные топлива, которые относятся к чистым в экологическом отношении моторным топливам. Стоимость газообразного топлива в два три раза ниже стоимости бензина и дизельного топлива, а запасы его сырья превосходят нефтяные. Эти факторы обусловили применение газа на автотранспорте. Во многих странах на государственном уровне приняты экологические программы и законы по снижению вредного влияния отработавших газов автомобильного транспорта за счет использования газового топлива. Наибольших успехов в решении этих задач наряду с Россией достигли Италия, Австралия, Аргентина, Австрия, Швеция, Канада, Новая Зеландия, США и Япония [1-4].

При организации перевода базовых АТС для работы на ГСН необходимо выполнить ряд следующих мероприятий:


  • создать пункт (участок) по установке ГБО и испытаниям газотопливных систем;

  • организовать технологический процесс установки газобаллонного оборудования на АТС и испытаний газотопливных систем;

  • заключить договора на поставку газобаллонного оборудования с предприятиями-изготовителями или торгующими организациями;

  • обучить (с получением соответствующего удостоверения)рабочий персонал работам по установке ГБО и испытаниям ГТС.

Процесс перевода АТС для работы на ГСН состоит из следующих основных этапов:

  • приемка АТС для перевода на ГСН;

  • подготовка АТС к установке газобаллонного оборудования(ГБО);

  • подготовка комплекта ГБО к установке на АТС;

  • установка (монтаж) ГБО на АТС;

  • испытания газотопливных систем переоборудованного газобаллонного транспортного средства (ГБТС);

  • оформление приемо-сдаточной документации и выдача ГБТС заказчику.

Каждый этап в отдельности состоит из ряда последовательных технологических операций.

Приемка АТС для перевода на ГСН включает в себя:



  • проверку сопроводительной документации и комплектности АТС;

  • мойку АТС;

  • проверку технического состояния АТС и принятие решения о проведении установки ГБО;

  • слив топлива и охлаждающей жидкости (при необходимости).

Подготовка АТС к установке газобаллонного оборудования состоит из следующих операций:

  • демонтажные работы непосредственно на АТС и в моторном отсеке;

  • подготовка мест крепления газовой аппаратуры;

  • подготовка мест крепления газовых баллонов.

Содержание работ по выполнению указанных операций зависит от типа АТС и мест размещения газовых баллонов и газотопливной аппаратуры (ГТА).

Подготовка комплекта ГБО к установке на АТС включает в себя:



  • проверку сопроводительной документации, комплектности и технического состояния агрегатов и узлов газотопливной аппаратуры и газовых баллонов;

  • сборку агрегатов и узлов ГТА и газовых баллонов.

Установка (монтаж) ГБО на АТС состоит из следующих основных операций:

  • монтажные работы по установке деталей и узлов газотопливной аппаратуры на двигателе и в моторном отсеке;

  • монтаж газовых баллонов и деталей газотопливной аппаратуры на раме (платформе) или кузове АТС, включая газовые трубопроводы высокого давления;

  • установка дополнительного электрооборудования и контрольно-измерительных приборов.

По окончании установки ГБО на АТС проводят проверку качества выполненных работ и оформляют определенную часть приемо-сдаточной документации согласно требованиям, изложенным в следующих разделах документа, и АТС переведенное на ГСН, направляют на испытание газотопливных систем.

Испытания газотопливных систем ГТС питания ГБТС могут производиться:



  • на специализированных станциях (пунктах) сжатым воздухом или инертным (негорючим) газом;

Испытания газотопливных систем питания ГБТС на ГСН включают в себя следующие этапы:

  • приемка ГБТС для проведения испытаний ГТС;

  • испытания на герметичность (опрессовка).

Приемка ГБТС для проведения испытаний ГТС состоит из следующих операций:

  • проверка сопроводительной документации и технического состояния ГБТС;

  • подготовка ГБТС к проведению испытаний.

Проверку внешней и внутренней герметичности агрегатов и узлов газобаллонного оборудования и топливной аппаратуры на всех этапах испытаний осуществляют или методом омыливания или с помощью специальных приборов - течеискателей.

Функциональная схема выполнения работ по переводу АТС для работы на ГСН и испытаний газотопливных систем приведена на рисунке 1.



Рис. 1. Функциональная схема выполнения работ по переводу АТС для работы

на ГСН и испытаниям газотопливных систем


ЛИТЕРАТУРА

  1. С. Афонин. Газовое оборудование автомобиля. Легковые, грузовые. Устройство, установка, обслуживание. Практическое руководство. «ПОНЧиК», 2001 г.

  2. Буралев Ю.В. и др. Устройство, обслуживание и ремонт топливной аппаратуры автомобилей. - М.: Высшая школа, 1982 г.

  3. "Технико-эксплуатационные требования к газобаллонным автомобилям, автобусам, прицепам и предложения по рациональной номенклатуре этих транспортных средств. Р 3112199-0307-88" (утв. Минавтосельхозмашем СССР 04.08.1990, Минавтотрансом РСФСР 30.12.1988).

  4. "Руководство по организации и выполнению услуг и работ по переводу на газ сжиженный нефтяной автотранспортных средств, находящихся в эксплуатации. РД 03112194-1098-03"(утв. Минтрансом РФ 01.06.2003).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   34




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет