Дипломдық ЖҰмыс «Мұнай-газ саласындағы техникалық мәтіндерді аудару ерекшеліктері» «050207-Аударма ісі»


) лексика, 2) грамматика, 3) баяндау



Pdf көрінісі
бет14/42
Дата03.04.2022
өлшемі0,98 Mb.
#137708
түріДиплом
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   42
Байланысты:
МҰНАЙ-ГАЗ САЛАСЫНДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ МӘТІНДЕРДІ АУДАРУ ЕРЕКШЕЛІКТЕРІ диплом 2010

1) лексика, 2) грамматика, 3) баяндау 
тәсілі. 
И.П. Смирнов [16,102] бойынша аударманың эквиваленттілігі және 
түпнұсқа мәтінге әртүрлі дәрежеде ұқсастығы көп мөлшерде аутентивті 
аудармада кездеседі. Аутентивті адуармаға қойылатын талаптар құқық 
техникасына қатысты бәрінен бұрын ресми және потентті документтерде 
көрінеді. Аутентивті (өмірден алынған) дегеніміз тек қана тлық адекватты 
аударма емес, сонымен қатар ресми документ ретінде қолдануға болатын 
дұрыс аударма. Техникалық жоба мәтіндерінің аутентивті аудармасы, аудару 
көлемі мен уақытына байланысты қол жеткіліксіз. Техникалық аударманы 
дұрыс аудару үшін аудармашыда терең лингвистикалық негіз болуы, TM мен 
AM жетік білу, ғылыми білімі болу, алдын ала аударылған мәтін жайлы 
хабардар болуы, сондай-ақ аударма процесін дұрыс ұйымдастыра білуі 
қажет. 


19 
Жазбаша аударма процесіне дайындалу кезеңі, аударманың өзі және 
аударманы қайта қарап шығу кіреді. Дайындалу кезеңіне қосымша 
материалдармен бірге аударатын мәтінді басынан аяғына дейін алдын-ала 
оқу кіреді. Осы кезде түсініксіз мәселелермен қысқартылған сөздер 
белгіленеді. Бұл аудармашыға маманмен консультация өткізуге және 
анықтама әдебиет тізімін белгілеуге мүмкіндік береді. 
Жалпы аударма аударылып жатқан бірліктің (сөйлем) және аударылып 
жатқан тілдік құрал арқылы ондағы ақпаратты қайта қарап шығу және қайта 
қарап шығу нәтижесінде инвариантын жазудан құралады. Аудармашының 
болжамы мен интуициясы (сезімі) техникалық аударманың мағынасын 
айқындаудың негізі бола алмайды, өйткені аударма барысында ақпарат 
мазмұны өзгертілмей, мағынасы толық көлемде сақталып берілуі тиіс. 
Қандай да болмасын жазбаша не ауызша аударма ісімен айналысатын 
аудармашының өз жұмысына деген көзқарасы, жауапкершілігі қызметін 
дұрыс жүргізуде өте маңызды рөл атқарады. Сондай-ақ аудармашының өз 
ісін қаншалықты білуі, аударма саласында қолданатын әдістері мен 
тәжірибесі айтарлықтай жоғары дәрежеде болуы тиіс. Дегенмен, жалпы 
аударма ісі шетел тілін білетін әрбір адамның қолынан келе бермейтін 
жұмыс. Ал, жоғарыда айтылған біліктіліктердің аудармашылар үшін 
барлығын бірдей дамыту оңайға соқпауы мүмкін. Сол себепті біздің 
қарастырып отырған мәселеміз техникалық аударма. Және біз, нақты осы 
аударма жолында болашақ аудармашыларға кажетті қабілеттер, дағдылар 
мен мағлұматтарды зерттеу жұмысымыздың барысында көрсетуді және 
техникалық аударманың талаптарына сәйкес аударма үлгілерін беруді жөн 
көрдік. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   42




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет