Глава четвертая
Все мои старания приспособиться к новой для меня обстановке зверобойной шхуны
«Призрак» приносили мне лишь бесконечные страдания и унижения. Магридж, которого
команда называла «доктором», охотники – «Томми», а капитан – «коком», изменился, как по
волшебству. Перемена в моем положении резко повлияла на его обращение со мной. От
прежней угодливости не осталось и следа: теперь он только покрикивал да бранился. Ведь я
не был больше изящным джентльменом, с кожей «нежной, как у леди», а превратился в
обыкновенного и довольно бестолкового юнгу.
Кок требовал, как это ни смешно, чтобы я называл его «мистер Магридж», а сам,
объясняя мне мои обязанности, был невыносимо груб. Помимо обслуживания
кают-компании с выходившими в нее четырьмя маленькими каютами, я должен был
помогать ему в камбузе, и мое полное невежество по части мытья кастрюль и чистки
картофеля служило для него неиссякаемым источником изумления и насмешек. Он не желал
принимать во внимание мое прежнее положение, вернее, жизнь, которую я привык вести.
Ему не было до этого никакого дела, и признаюсь, что уже к концу первого дня я ненавидел
его сильнее, чем кого бы то ни было в жизни.
Этот первый день был для меня тем труднее, что «Призрак», под зарифленными
парусами (с подобными терминами я познакомился лишь впоследствии), нырял в волнах,
которые насылал на нас «ревущий», как выразился мистер Магридж, зюйд-ост. В половине
шестого я, по указанию кока, накрыл стол в кают-компании, предварительно установив на
нем решетку на случай бурной погоды, а затем начал подавать еду и чай. В связи с этим не
могу не рассказать о своем первом близком знакомстве с сильной морской качкой.
– Гляди в оба, не то окатит! – напутствовал меня мистер Магридж, когда я выходил из
камбуза с большим чайником в руке и с несколькими караваями свежеиспеченного хлеба под
мышкой. Один из охотников, долговязый парень по имени Гендерсон, направлялся в это
время из «четвертого класса» (так называли они в шутку свой кубрик) в кают-компанию.
Волк Ларсен курил на юте свою неизменную сигару.
– Идет, идет! Держись! – закричал кок.
Я остановился, так как не понял, что, собственно, «идет». Дверь камбуза с треском
затворилась за мной, а Гендерсон опрометью бросился к вантам и проворно полез по ним
вверх, пока не очутился у меня над головой. И только тут я заметил гигантскую волну с
пенистым гребнем, высоко взмывшую над бортом. Она шла прямо на меня. Мой мозг
работал медленно, потому что все здесь было для меня еще ново и необычно. Я понял
только, что мне грозит опасность, и застыл на месте, оцепенев от ужаса. Тут Ларсен крикнул
мне с юта:
– Держись за что-нибудь, эй, ты... Хэмп!
3
Но было уже поздно. Я прыгнул к вантам, чтобы уцепиться за них, и в этот миг стена
воды обрушилась на меня, и все смешалось. Я был под водой, задыхался и тонул. Палуба
ушла из-под ног, и я куда-то полетел, перевернувшись несколько раз через голову. Меня
швыряло из стороны в сторону, ударяло о какие-то твердые предметы, и я сильно ушиб
правое колено. Потом волна отхлынула, и мне удалось наконец перевести дух. Я увидел, что
меня отнесло с наветренного борта за камбуз мимо люка в кубрик, к шпигатам
подветренного борта. Я чувствовал острую боль в колене и не мог ступить на эту ногу, или
так по крайней мере мне казалось. Я был уверен, что нога сломана. Но кок уже кричал мне из
камбуза:
– Эй, ты! Долго ты будешь там валандаться? Где чайник? Уронил за борт? Жаль, что ты
не сломал себе шею!
Я кое-как поднялся на ноги и заковылял к камбузу. Огромный чайник все еще был у
меня в руке, и я отдал его коку. Но Магридж задыхался от негодования – то ли настоящего,
то ли притворного.
– Ну и растяпа же ты! Куда ты годишься, хотел бы я знать? А? Куда ты годишься? Не
можешь чай донести! А я теперь изволь заваривать снова!
– Да чего ты хнычешь? – с новой яростью набросился он на меня через минуту. –
Ножку зашиб? Ах ты, маменькино сокровище!
Я не хныкал, но лицо у меня, вероятно, кривилось от боли. Собравшись с силами, я
стиснул зубы и проковылял от камбуза до кают-компании и обратно без дальнейших
злоключений. Этот случай имел для меня двоякие последствия: прежде всего я сильно ушиб
коленную чашечку и страдал от этого много месяцев – ни о каком лечении, конечно, не
могло быть и речи, – а кроме того, за мной утвердилась кличка «Хэмп», которой наградил
меня с юта Волк Ларсен. С тех пор никто на шхуне меня иначе и не называл, и я
3 Сокращение имени Хэмфри (Humphrey). В то же время намек на сутулость (hump – горб) людей
умственного труда.
мало-помалу настолько к этому привык, что уже и сам мысленно называл себя «Хэмп»,
словно получил это имя от рождения.
Нелегко было прислуживать за столом кают-компании, где восседал Волк Ларсен с
Иогансеном и шестерыми охотниками. В этой маленькой, тесной каюте двигаться было
чрезвычайно трудно, особенно когда шхуну качало и кидало из стороны в сторону. Но
тяжелее всего было для меня полное равнодушие людей, которым я прислуживал. Время от
времени я ощупывал сквозь одежду колено, чувствовал, что оно пухнет все сильнее и
сильнее, и от боли у меня кружилась голова. В зеркале на стене кают-компании временами
мелькало мое бледное, страшное, искаженное болью лицо. Сидевшие за столом не могли не
заметить моего состояния, но никто из них не выказал мне сочувствия. Поэтому я почти
проникся благодарностью к Ларсену, когда он бросил мне после обеда (я в это время уже
мыл тарелки):
– Не обращай внимания на эти пустяки! Привыкнешь со временем. Немного, может, и
покалечишься, но зато научишься ходить. Это, кажется, называется парадоксом, не так ли? –
добавил он.
По-видимому, он остался доволен, когда я, утвердительно кивнув, ответил как
полагалось: «Есть, сэр».
– Ты должно быть, смыслишь кое-что в литературе? Ладно. Я как-нибудь побеседую с
тобой.
Он повернулся и, не обращая на меня больше внимания, вышел на палубу.
Вечером, когда я справился наконец с бесчисленным множеством дел, меня послали
спать в кубрик к охотникам, где нашлась свободная койка. Я рад был лечь, дать отдых ногам
и хоть на время избавиться от несносного кока! Одежда успела высохнуть на мне, и я, к
моему удивлению, не ощущал ни малейших признаков простуды ни от последнего морского
купания, ни от более продолжительного пребывания в воде, когда затонул «Мартинес». При
обычных обстоятельствах я после подобных испытаний лежал бы, конечно, в постели и
около меня хлопотала бы сиделка.
Но боль в колене была мучительная. Насколько я мог понять, так как колено страшно
распухло, – у меня была смещена коленная чашечка. Я сидел на своей койке и рассматривал
колено (все шесть охотников находились тут же – они курили и громко разговаривали),
когда мимо прошел Гендерсон и мельком глянул на меня.
– Скверная штука, – заметил он. – Обвяжи потуже тряпкой, пройдет.
Вот и все; а случись это со мной на суше, меня лечил бы хирург и, несомненно,
прописал бы полный покой. Но следует отдать справедливость этим людям. Так же
равнодушно относились они и к своим собственным страданиям. Я объясняю это привычкой
и тем, что чувствительность у них притупилась. Я убежден, что человек с более тонкой
нервной организацией, с более острой восприимчивостью страдал бы на их месте куда
сильнее.
Я страшно устал, вернее, совершенно изнемог, и все же боль в колене не давала мне
уснуть. С трудом удерживался я от стонов. Дома я, конечно, дал бы себе волю но эта новая,
грубая, примитивная обстановка невольно внушала мне суровую сдержанность. Окружавшие
меня люди, подобно дикарям, стоически относились к важным вещам, а в мелочах
напоминали детей. Впоследствии мне пришлось наблюдать, как Керфуту, одному из
охотников, размозжило палец. Керфут только не издал ни звука, но даже не изменился в
лице. И вместе с тем я много раз видел, как тот же Керфут приходил в бешенство из-за
сущих пустяков.
Вот и теперь он орал, размахивая руками, и отчаянно бранился – и все только потому,
что другой охотник не соглашался с ним, что тюлений белек от рождения умеет плавать.
Керфут утверждал, что этим умением новорожденный тюлень обладает с первой минуты
своего появления на свет, а другой охотник, Лэтимер, тощий янки с хитрыми, похожими на
щелочки глазами, утверждал, что тюлень именно потому и рождается на суше, что не умеет
плавать, и мать обучает его этой премудрости совершенно так же, как птицы учат своих
птенцов летать.
Остальные четыре охотника с большим интересом прислушивались к спору, – кто лежа
на койке, кто приподнявшись и облокотясь на стол, – и временами подавали реплики. Иногда
они начинали говорить все сразу, и тогда в тесном кубрике голоса их звучали подобно
раскатам бутафорского грома. Они спорили о пустяках, как дети, и доводы их были крайне
наивны. Собственно говоря, они даже не приводили никаких доводов, а ограничивались
голословными утверждениями или отрицаниями. Умение или неумение новорожденного
тюленя плавать они пытались доказать просто тем, что высказывали свое мнение с
воинственным видом и сопровождали его выпадами против национальности, здравого
смысла или прошлого своего противника. Я рассказываю об этом, чтобы показать
умственный уровень людей, с которыми принужден был общаться. Интеллектуально они
были детьми, хотя и в обличье взрослых мужчин.
Они беспрерывно курили – курили дешевый зловонный табак. В кубрике нельзя было
продохнуть от дыма. Этот дым и сильная качка боровшегося с бурей судна, несомненно,
довели бы меня до морской болезни, будь я ей подвержен. Я и так уже испытывал дурноту,
хотя, быть может, причиной ее были боль в ноге и переутомление.
Лежа на койке и предаваясь своим мыслям, я, естественно, прежде всего задумывался
над положением, в которое попал. Это же было невероятно, неслыханно! Я, Хэмфри
Ван-Вейден, ученый и, с вашего позволения, любитель искусства и литературы, принужден
валяться здесь, на какой-то шхуне, направляющейся в Берингово море бить котиков! Юнга!
Никогда в жизни я не делал грубой физической, а тем более кухонной работы. Я всегда вел
тихий, монотонный, сидячий образ жизни. Это была жизнь ученого, затворника,
существующего на приличный и обеспеченный доход. Бурная деятельность и спорт никогда
не привлекали меня. Я был книжным червем, так сестры и отец с детства и называли меня.
Только раз в жизни я принял участие в туристском походе, да и то сбежал в самом начале и
вернулся к комфорту и удобствам оседлой жизни. И вот теперь передо мной открывалась
безрадостная перспектива бесконечной чистки картофеля, мытья посуды и прислуживания за
столом. А ведь физически я совсем не был силен. Врачи, положим, утверждали, что у меня
великолепное телосложение, но я никогда не развивал своих мускулов упражнениями, и они
были слабы и вялы, как у женщины. По крайней мере те же врачи постоянно отмечали это,
пытаясь убедить меня заняться гимнастикой. Но я предпочитал упражнять свою голову, а не
тело, и теперь был, конечно, совершенно не подготовлен к предстоящей мне тяжелой жизни.
Я рассказываю лишь немногое из того, что передумал тогда, и делаю это, чтобы
заранее оправдаться, ибо жалкой и беспомощной была та роль, которую мне предстояло
сыграть.
Думал я также о моей матери и сестрах и ясно представлял себе их горе. Ведь я
значился в числе погибших на «Мартинесе», одним из пропавших без вести. Передо мной
мелькали заголовки газет, я видел, как мои приятели в университетском клубе покачивают
головой и вздыхают: «Вот бедняга!» Видел я и Чарли Фэрасета в минуту прощания, в то
роковое утро, когда он в халате на мягком диванчике под окном изрекал, словно оракул, свои
скептические афоризмы.
А тем временем шхуна «Призрак», покачиваясь, ныряя, взбираясь на движущиеся
водяные валы и скатываясь в бурлящие пропасти, прокладывала себе путь все дальше и
дальше – к самому сердцу Тихого океана... и уносила меня с собой. Я слышал, как над морем
бушует ветер. Его приглушенный вой долетал и сюда. Иногда над головой раздавался топот
ног по палубе. Кругом все стонало и скрипело, деревянные крепления трещали, кряхтели,
визжали и жаловались на тысячу ладов. Охотники все еще спорили и рычали друг на друга,
словно какие-то человекоподобные земноводные. Ругань висела в воздухе. Я видел их
разгоряченные лица в искажающем, тускло-желтом свете ламп, раскачивавшихся вместе с
кораблем. В облаках дыма койки казались логовищами диких зверей. На стенах висели
клеенчатые штаны и куртки и морские сапоги; на полках кое-где лежали дробовики и
винтовки. Все это напоминало картину из жизни пиратов и морских разбойников былых
времен. Мое воображение разыгралось и не давало мне уснуть. Это была долгая, долгая,
томительная и тоскливая, очень долгая ночь.
Достарыңызбен бөлісу: |