87
следнем слоге ведёт к тому, что в однокоренных словах уда-
рение передвигается по мере добавления слогов к концу сло-
ва. Большую роль в формировании орфографии сыграла
Библия Уильяма
Моргана.
Для ранних периодов валлийского
языка характерна
меньшая устойчивость написаний, в част-
ности, бо
́
льшая
употребимость буквы k, использование
v
вместо современного
f.
Буква
j употребляется в словах, заимствованных из анг-
лийского (
jîns 'джинсы'), а также в
некоторых библейских
именах: до перевода Уильяма Моргана существовала собст-
венная валлийская
традиция их передачи, опирающаяся на
латынь, однако после Реформации и введения англиканства
валлийские переводы стали ориентироваться на английские.
Имя Иова может передаваться как
Iob, а может – как
Job. Бук-
вы
k (
ce),
v (
fi),
x (
ecs),
z (
zèd) могут встречаться только в заим-
ствованных словах, в основном терминах, но употребляются
не вполне последовательно.
Например, официальное изда-
ние
Geiriadur Termau («Словарь терминов»)
рекомендует для
приставки
кило- написание
kilo-, ему вторит Университетский
словарь, однако
cilo- является вполне распространённым ва-
риантом.
Существуют и расхождения по разным словарям: на-
пример,
zero 'ноль' в словаре терминов, но
sero в словарях гео-
графических, физико-математических и компьютерных тер-
минов. Первый звук в слове может меняться в зависимости
от грамматического контекста: ср.
dydd Llun 'понедельник', но
ddydd Llun 'в понедельник'. Например, «камень» по-валлийски
carreg, а «этот камень» (с определённым артиклем) –
y garreg
(мягкая мутация), «мой камень» –
fy ngharreg (назальная мута-
ция) и «её камень» –
ei charreg (спирантная мутация). Эти при-
меры характерны для литературного языка.
В валлийском языке употребляется определённый ар-
тикль, который стоит перед определяемым им словом и име-
ет формы
y, yr, и
r. Выбор осуществляется по
следующему
правилу: