A priori, лат. (а приори) - независимо от опыта, вне опыта, наперед.
A propos, фр. (а пропо) - кстати.
Bon ton, фр. (бон тон), букв. - хороший тон; уменье держать себя с изысканной вежливостью с точки зрения правил, принятых в буржуазно-дворянском обществе.
Bon vivant, фр. (бон виван) - гуляка, жуир.
Carte blanche, фр. (карт бланш), букв. - чистый лист; полная свобода действий, неограниченное полномочие.
Cherchez la femme, фр. (шерше ля фам) - "ищите женщину (в ней все дело).
Cogito, ergo sum, лат. (когито, эрго сум) - я мыслю, следовательно, я существую (афоризм Р. Декарта).
Comme il faut, фр. (комм иль фо) - как следует; сообразно с требованиями приличия.
De facto, лат. (дэ факто) - фактически, на деле.
De jure, лат. (дэ юре) - по праву, юридически.
Dura lex, sed lex, лат. (дура лекс, сед лекс) - закон суров, но это закон.
Entre nous, фр. (антр ну) - между нами.
Exegi monumentum, лат. (экзеги монументум) - я памятник воздвиг (слова знаменитой 3-й оды Горация, которой в русской литературе подражали многие поэты).
Finita la commedia, ит. (финмта ля коммедиа) – комедия (представление) окончена.
Five o'clock. Five o'clock tea, англ. (файв о'клок или файв о’клок ти) - чай, который в Англии принято пить в пять часов дня.
Force majeur, фр. (форс мажор) - непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами.
High life, англ. (хай лайф) букв. - высокая жизнь; высший свет, великосветское общество.
Foreign office, англ. (форин оффис) - английское министерство иностранных дел.
Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus, лат. (гаудеамус «гитур ювенес дум сумус) - итак, будем радоваться, пока мы молоды. Начало старинной студенческой песни на латинском языке.
Grand-dame, фр. (гранд-дам) - о женщине с изысканными, аристократическими манерами и такой же внешностью, важная барыня.
Happy end, англ. (хэппи энд) - счастливый конец (в художественном литературном произведении или в кинофильме).
Содом и Гоморра. Выражение, означающее распущенность, а также крайний беспорядок, шум, суматоху; восходит к библейскому мифу о городах Содоме и Гоморре в древней Палестине, которые за грехи их жителей были разрушены огненным дождем и землетрясением.
Соль земли. Употребляется в значении "наиболее активная, творческая сила народа”. Выражение из Евангелия; слова Иисуса ученикам: "Вы — соль земли”.
Суета сует и всяческая суета. Употребляется в значении мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности”. Выражение из Библии.
Тьма кромешная. Полная, беспросветная тьма; невежество, тягостная, мрачная жизнь. В тексте Евангелия так называется ад, преисподняя.
Хлеб насущный. Необходимые средства для жизни, для существования. Самое важное, существенное, жизненно необходимое. Из молитвы в Евангелии: ”Хлеб наш насущный даждь нам днесь (хлеб, нужный для существования, дай нам на сей день)”.
Достарыңызбен бөлісу: |