ИсторИя русской лИтературы XVIII века 1700–1750 е годы



Pdf көрінісі
бет94/231
Дата27.12.2021
өлшемі2,89 Mb.
#128818
түріУчебник
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   231
Байланысты:
Бухаркин П. Е. История русской литературы 18 века.

и вымысел и гладкость
»
152

С сочувствием упомянут Буслаев в начале 
XIX
 в. П. А. Плетневым 
(1819 г.), попал он и в «Опыт краткой истории русской литературы» 
(1822) Н. И. Греча. Подобная лестная для автора, особенно для ста-
 И. Греча. Подобная лестная для автора, особенно для ста-
И. Греча. Подобная лестная для автора, особенно для ста-
 Греча. Подобная лестная для автора, особенно для ста-
Греча. Подобная лестная для автора, особенно для ста-
ринного силлабического поэта, репутация основывается на исключи-
тельных литературных достоинствах буслаевского сочинения.
VI. Полное название поэмы Петра Буслаева следующее: «Умозри-
телство душевное, описанное стихами, о преселении в вечную жизнь 
превосходительной баронессы Марии Яковлевны Строгоновой, из-
данное в Москве 1734, генваря в 20 день чрез усерднейшего слугу ея 
151 
Тредиаковский В. К.
 О древнем, среднем и новом стихотворении российском // 
Тредиаковский В. К. Стихотворения. С. 435.
152 
Карамзин Н. М.
 Сочинения. Т. 2. С. 107.
Петра Буслаева. Печатано в Санкт-Петербурге в типографии Академии 
Наук 1734 года, марта в день…». Вместе с поэмой была напечатана и 
эпитафия М. Я. Строгановой, являющаяся своего рода ее продолже-
нием уже в ином текстовом пространстве; данная эпитафия усилива-
ет присущую произведению гетерогенность, делая его текстом слож-
ной структуры. Сама поэма состоит из двух симметричных частей по 
двести стихов в каждой. В соответствии с традицией славянского сил-
лабического стихотворства, «единицей текста Петр Буслаев считает 
двустишие (по его терминологии — это „стих“; в более ранний пери-
од в этом значении употреблялось слово „вирша“)»
153
. Соответствен-
но, в обеих частях по сто таких «стихов», которые автором пронуме-
рованы
154
. Кроме того, в поэме присутствует прозаический коммента-
рий, в первом издании размещенный параллельно тексту. Обнаружи-
вающий определенную структурную соотнесенность с эпитафией, этот 
комментарий и определяет уже отмеченную тектовую гетерогенность 
«Умозрителства душевного…». Комментарий весьма разнороден, он 
включает в себя и простое прозаическое переложение стихотворного 
текста, и указания на некоторые конкретные факты, например место 
погребения М. Я. Строгановой, и литературные пояснения. Последние 
представляют собой объяснение аллегорических эмблем, достаточно 
часто встречающихся в поэме; но не только — в ряде случаев Бусла-
ев называет используемые им риторические приемы (в частности, 
тропы); указывает он и на литературные источники свого текста.
Так, стихи
Скрежетали зубами, визжали нелепо, 
О стены и о землю разшибались слепо. 
Кто на кого не взглянет, слез унять не может, 
Всякого также печаль терзает и гложет
155
и следующие за ними сопровождаются следующим пояснением: «Все 
сие описание острейшия лютости сей болезни сердечной и печали, 
в которое время всё делает без рассуждения слабость человеческая 
и здравые правления ума посмеиваются. Многие подобные сему суть 
описания поетов Виргилия, Овидия, Гомера (в тексте Голгера) и 
153 
Панченко А. М
. Примечания // Русская силлабическая поэзия 
XVII

XVIII
 вв. Л., 
1970. С. 392.
154 
Современные исследования показали семиотический статус числовых показателей 
поэмы; на это обращал внимание В. Н. Топоров, см. также: 
Сошкин Е.
 «Умозрителство 
душевное..» Петра Буслаева в системе поэтики барокко. С. 57–58.
155 
Русская силлабическая поэзия 
XVII

XVIII
 вв. С. 291.


200
201
прочих»
156
. Подобного рода примечания обнаруживают в Буслаеве 
начитанность в европейских авторах. Начитанность эта была, скорее 
всего, весьма серьезной, так, по мнению В. Н. Топорова, Буслаев 
ориентировался, в частности, и на «Потерянный Рай» Дж. Мильтона; 
узнать о поэме английского поэта он мог от А. Г. Строганова, перво-
 Г. Строганова, перво-
Г. Строганова, перво-
 Строганова, перво-
Строганова, перво-
го русского переводчика Мильтона, сына М. Я. Строгановой
157
.
Об европейском литературном кругозоре автора свидетельствует 
и сам дух «Умозрителства душевного…». Нельзя не согласиться с 
А. М. Панченко, что она отмечена явной ориентацией на «поэзию 
католического барокко (это выразилось и в религиозной экзальтации, 
и в использовании в композиции христианской числовой символи-
ки — девять разделов каждой части соответствуют «девяти блажен-
ствам», т. е. девяти заповедям Нагорной проповеди)»
158
. Связь бус-
лаевской поэмы с европейской поэтической традицией, с середины 
XVII в. постепенно укореняющейся в России в украинской огласов-
 в. постепенно укореняющейся в России в украинской огласов-
ке, очевидна. Уже тема смерти, «танатоса» указывает на близость 
поэмы барочному миросозерцанию с характерной для него идеей 
memento mori, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
 mori, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
mori, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
, причем тема эта разрабатывается Буслаевым во мно-
гом «на эстетических принципах барокко»
159
. «Умозрителство ду-
шевное…» легко поставить в определенный литературный ряд, от-
крывающийся, вероятно, разделом «Смерть» из «Вертограда много-
цветного» Симеона Полоцкого и включающий в себя стихотворные 
произведения Сильвестра Медведева («Епитафион»), Кариона Ис-
томина (эпитафия царице Наталии Кирилловне), Стефана Яворского 
(«Em�lemmata et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
Em�lemmata et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
 et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
et Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
 Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
Sym�ola…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
…», посвященные памяти Варлаама Ясин-
ского), Феофана Прокоповича («Новопреставлшемуся иеродиакону 
Адаму эпитафион» — существующий в латинском оригинале и ав-
 — существующий в латинском оригинале и ав-
— существующий в латинском оригинале и ав-
торском русском переводе и являющийся интереснейшим примером 
семинарски-смеховой реализации темы смерти). Здесь же надо на-
звать замечательную поэму Андрея (Яна) Белобоцкого «Пентатеу-
156 
Русская силлабическая поэзия 
XVII

XVIII
 вв. С. 393.
157 
Перевод А. Г. Строганова был опубликован в 1745 г., но работа над ним шла 
долгое время. В. Н. Топоров полагает, что Строганов, знавший и ценивший Буслаева, 
мог беседовать с ним о Мильтоне. (см.: 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет