Жамбыл облысы әкімдігінің білім басқармасының


Types of translation errors



бет26/29
Дата07.02.2022
өлшемі75,79 Kb.
#92101
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
Байланысты:
КУРСОВАЯ

Types of translation errors

Grammar and syntax errors


Grammar and syntax of each language tend to be unique. While translating, translators are expected to keep in mind differences in spelling, subject-object-verb agreement, and sentence construction. Sometimes regional differences can change the way that syntax and grammar operate. For example- although the English is spoken both, in the UK as well as the US, the English of both countries have multiple differences in their grammar and syntax.
Most times translators make these mistakes purely because they will not have in-depth knowledge about the specific language’s grammar and syntax.

Mistranslations


Not translating a sentence properly amounts to mistranslation. This can happen due to oversight or lack of knowledge on part of the translator. Local differences need to be considered while translating. Using a word, say ‘tram’ for ‘train’ when the country in question does not have a tram service will be both misleading and will compromise the quality of the translated work. Mistranslations are often a result of ignorance on part of the translator. Lack of research is another reason for a high error-rate.

Inconsistent translation


Improper use of tone, incorrect use of slangs & jargon and wrong placement of words are what lead to inconsistency in the translated material. If the work being translated is technical in nature, then the tone and words used should be professional and formal. Informal language and tone do not have any place in the material.
Inexperienced or poor translators may switch between tones used, leading to errors while reading. All this might also happen if the translator is careless in his writing and proofing.

Localization of language


Certain words do not have an equivalent in another language. For example, the Japanese use the word “Yūgen” which means “a profound, mysterious sense of the beauty of the universe … and the sad beauty of human suffering”. This does not have an equivalent word in English. Not accounting for these differences can lead to translators using wrong words in the wrong places. This can lead to multiple errors and detract from the quality of the translated piece.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет