Литература алексеева И. С. Основы теории перевода. Спб


БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД



бет4/6
Дата24.02.2022
өлшемі69,79 Kb.
#133277
түріЛекция
1   2   3   4   5   6
Байланысты:
istoriya-perevoda-bukvalnyy-i-volnyy-perevod-lektsiya-1

2. БУКВАЛЬНЫЙ И ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД

Становление переводческой деятельности сопровождалось решением проблемы, с которой почти сразу же столкнулись первые переводчики, как переводить – дословно (буквально) или вольно, передавая смысл.

  • Сторонники буквального перевода были убеждены, что только перевод может быть верен оригиналу, что задача перевода и заключается в максимальном копировании исходного текста.
  • Их оппоненты возражали, что как раз буквальный перевод никогда не будет верным, поскольку он не передает самое главное — художественные достоинства оригинала и, что еще важнее, не создает полноценного текста на языке перевода. Они отстаивали право переводчика для достижения такой полноценности вносить любые изменения в свой перевод.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет