Литература алексеева И. С. Основы теории перевода. Спб


г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода»



бет6/6
Дата24.02.2022
өлшемі69,79 Kb.
#133277
түріЛекция
1   2   3   4   5   6
Байланысты:
istoriya-perevoda-bukvalnyy-i-volnyy-perevod-lektsiya-1

1790 г. в книге англичанина А.Тайтлера «Принципы перевода» основные требования к переводу были сформулированы таким образом:
  • перевод должен полностью передавать идеи оригинала;
  • стиль и манера изложения перевода должны быть такими же, как в оригинале;
  • перевод должен читаться так же легко, как и оригинальные произведения.

Если П.А. Вяземский и особенно А.А. Фет настаивали на необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб смыслу и красоте стиля, то такие известные литератор и переводчики, как Н.М. Карамзин, В.А. Жуковский, А.В. Дружинин и другие, отстаивали право переводчика на создание самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не следующего за ним в деталях.
Особенно большой свободы требовали они для стихотворного перевода. Широко известны крылатые слова Жуковского: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах - соперник»
  • Переводчик не механический толмач, калькирующий букву подлинника, а сознательный сотрудник автора, рупор его мыслей для иноязычного читателя. К. Маркс
  • Я думаю, что не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное – надо передавать впечатление. А. К. Толстой
  • Иногда нужно отдаляться от слов подлинника, нарочно для того, чтобы быть ближе к нему… В переводе более всего нужно привязываться мысли и менее всего к словам, хотя последние чрезвычайно соблазнительны… Н.В. Гоголь


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет