Методические рекомендации для студентов-практикантов 16


Виды текстов для письменного перевода



Pdf көрінісі
бет4/10
Дата28.03.2023
өлшемі0,56 Mb.
#173194
түріМетодические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Байланысты:
rpp-proizvodstvennaya-praktika-45-03-02-lingvistika-kitaiskii

Виды текстов для письменного перевода:
1) 
Тексты рекламно-туристического характера

путеводитель;
- буклеты (рекламные);
- буклеты обзорных экскурсий;
- информация об экскурсионных поездках и экскурсиях по музейным 
комплексам;
- гостиничный бизнес.
2) 
Научно-популярные тексты:

журнальные/газетные статьи;
- Internet-издания.
3) 
Документация:

устав организации;
- приходная и расходная корреспонденция;
- история компании;
- акты сдачи-приёма;
- программы производства;
- документы о предоставлении сервисных услуг;
- технические конструкции на оборудование; -формы контрактов;
- документы федерального значения;
- указы;
- законы, связь с деятельностью компании.
4) 
Технические тексты:
- статьи;
- проектные материалы;
- инструкции;
- технические описания.
7


Практические умения, навыки и компетенции, 
формируемые в результате прохождения практики
Компетенции
Практические умения, навыки
Задания практики,
обеспечивающие развитие
компетенций (виды
деятельности)
Продукт 
деятельности
Оценочные 
материалы
Входной модуль
ПК-7
Владение методикой 
предпереводческого анализа 
текста, способствующей 
точному восприятию исходного 
высказывания
Полный перевод письменного текста с учётом его 
стилистических особенностей. Смысловое и 
стилистическое редактирование полученного 
варианта перевода.
Предпереводческий анализ письменного текста, 
включающий лексико-грамматический анализ.
Письменный 
перевод
Текст
ПК-8
Владение методикой 
подготовки к выполнению 
перевода, включая поиск 
информации в справочной, 
специальной литературе и 
компьютерных сетях
Осуществить последовательный перевод с 
применением навыков переключения с языка на 
язык с учетом смысловой и стилистической 
текстовой направленности. 
Письменный 
перевод
Текст
Базовый модуль 1
ПК-9
Владение основными 
способами достижения 
эквивалентности в переводе и 
способностью применять 
основные приемы перевода
Полный перевод письменного текста с учётом его 
стилистических особенностей.
Письменный 
перевод
Текст
8


ПК-10
Способность осуществлять 
письменный перевод с 
соблюдением норм лексической 
эквивалентности, соблюдением 
грамматических, 
синтаксических и 
стилистических норм
Осуществить корректный перевод с применением 
приобретенных языковых навыков с учетом 
смысловой и стилистической текстовой 
направленности. Последующий смысловой и 
стилистический анализ, оценка уровня и степени 
решения коммуникативных задач.
Письменный 
перевод
Текст
Итоговый модуль
ПК-11
Способность оформлять текст 
перевода в компьютерном 
текстовом редакторе
Полный перевод письменного текста с учётом его 
стилистических особенностей. Смысловое и 
стилистическое редактирование полученного 
варианта перевода.
Письменный 
перевод
Текст
9




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет