Методические рекомендации для занятий факультет: общая медицина Модуль: латинского языка


Тема: Согласованные и несогласованные определения Gen.pl Курс



бет4/7
Дата08.06.2018
өлшемі1,42 Mb.
#41250
түріМетодические рекомендации
1   2   3   4   5   6   7
Тема: Согласованные и несогласованные определения Gen.pl

Курс: 1

Дисциплина: латинский язык

Составитель: ст. преп. Токпанова А.А.

Алматы, 2012




Занятие 2

I. Тема: Родительный падеж множественного числа существительных и

прилагательных.



II. Цель: Научиться быстро и безошибочно образовывать термины в форме родительного

падежа множественного числа.



III. Задачи обучения:

Когнитивно-языковая компетенция

1) уметь определить по словарной форме существительного его принадлежность к определенному склонению;

2) уметь выделить основу;

3) узнать род по характерным окончаниям им. пад. ед.числа;

4) установить по словарной форме, к 1-й или 2-й группе принадлежит прилагательное

5) знать окончания родительного падежа множественного числа всех склонений существительных и прилагательных.



IV. Основные вопросы темы

1. Окончания родительного падежа множественного числа (Gen.pl.)

2. Окончания –um.

3. Окончания –ium.

4. Исключения.

V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения (малые группы, работа в парах), латинские афоризмы.

Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

2.Объяснение нового материала – 20 мин.

3.Закрепление нового материала – 20мин

4.Проведение тестового контроля – 5 мин.

5.Оценка знаний студентов – 2 мин.



Задания по теме

1 Переведите:

А. Перегородка лобных пазух, синус полых вен правого
предсердия, отверстия легочных вен левого предсердия, перекрест
сухожилий; длинные мышцы, поднимающие ребра; удерживатель
сухожилий сгибателей, межмышечные сумки ягодичных мышц,
сосуды сосудов.

Б. Связки сухожилий, фиброзные влагалища пальцев кисти, верхний удерживатель сухожилий малоберцовых мышц; короткие мышцы, поднимающие ребра; медиальная и латеральная пла­стинки крыловидных отростков.



C. Медиальная поверхность резцов и клыков, каналы боль­шого и малого каменистых нервов, боковая спайка век, язычная поверхность резцов и премоляров, перегородка клиновидных пазух; спайки губ.

3. Запишите и запомните латинские афоризмы и пословицы.

1. Aliis inserviendo consumоr. – Служа другим, сгораю.

2. Alit aemulatio ingenia. – Соревнование развивает способности.

3. Amat Victoria curam. – Победа любит старание.

4. Amicus certus in re incerta cernitur. – Верный друг познается в несчастье.

5. Amicus Plato, set magis amica veritas. – «Платон (мне) друг, но истина

дороже». (Аристотель)

6. Bene dignoscitur, bene curatur. – То, что хорошо распознается, хорошо

лечится.

7. Carpe diem. – Лови текущий день.

8. Cogito, ergo sum. – Я мыслю, следовательно, я существую.

9. Corpus sine spiritu cadaver est. – Тело без души есть труп.

10. De gustibus non est disputandum. –О вкусах не спорят.

11. Debes, ergo potes. – Ты должен, значит можешь.

12. Diagnosis bona – curatio bona. – Хороший диагноз – хорошее лечение.

13. Edimus, ut vivamus, non vivimus, ut edamus. – Мы едим для того, чтобы жить, а не живем для того, чтобы есть.

14. Errare humanum est. - Человеку свойственно ошибаться.

15. Ignorantia non est argumentum. – Невежество - это не аргумент.

16. Mala herba cito crescit. – Плохая (сорная) трава быстро растет.

17. Medice, cura aegrotum, sed non morbum. – Врач, лечи больного, а не

болезнь.

18. Multum vinum bibere, non diu vivere. – Много вина пить – недолго жить.

19. Nemo sapiens nisi patiens. – Никто не мудр, если не терпелив.

20. Noli nocere. – Не навреди.

21. O tempora, o mores! – «О времена! О нравы!» (Цицерон)

22. Оmne principium difficile. –Всякое начало трудно.

23. Omnium atrium medicina nobilissima. – Из всех искусств медицина самое

благородное.

24. Qualis vita, finis ita. – Какова жизнь, таков и конец.

25. Qualis vir, talis oratio. – Каков муж, такова и речь.

26. Repetitio est mater studiorum. – Повторение – мать учения.

27. Ubi concordia, ibi victoria. – Где согласие, там победа.



Задание на дом.

1. Выучите лексический минимум (параграф 105, с.114)



VI. Литература

Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.

Учебное пособие по грамматике латинского языка под редакцией старших преподавателей Абульхаировой Н .У . и Токпановой А .А Алматы, 2006 год

Тестовые задания по циклу: «Анатомическая терминология» под редакцией ст . преп. Жантасовой С . У . и Нурмухамбетовой Б . Н . Алматы 2006 год
VII.Контроль. Тесты для определения уровня сформированности языковой компетенции

1. Определите правильный перевод термина верхние конечности

a) membra superiora

b) vertebrae thoracicae

c) arcus vertebrae

d) arteria temporalis

e) glandula alveolaris

2. Определите правильный перевод термина малые крылья



  1. regiones abdominales

  2. plicae gastricae

  3. alae minores

  4. pyramides renales

  5. alveoli dentales

3. Определите правильный перевод термина продольные мышцы

  1. tuberculi dentis

  2. facies articulares

  3. nomina anatomica

  4. glandulae uterinae

  5. musculi longitudinales

4. Определите правильный перевод термина внутренние капсулы

  1. radii lentis

  2. rami dentales

  3. capsulae internae

  4. nodi lymphatici

  5. incisurae cartilagines

5. Определите правильный перевод термина глубокие вены

  1. plexus venosi

  2. venae profundae

  3. partes orbitales

  4. ganglia renalia

  5. plicae transversae

6. Определите правильный перевод термина подъязычные протоки

  1. nodi iliaci

  2. ductus sublinguales

  3. processus pterygoidei

  4. tubercula mentalia

  5. musculi infrahyoidei

7. Определите правильный перевод термина нервные узлы

  1. conchae nasales

  2. dentes premolares

  3. dentes molares

  4. nodi nervosi

  5. glandulae buccales

8. Определите правильный перевод термина вертельные сумки

  1. bursae trochantericae

  2. musculi faciales

  3. rami cutanei

  4. vasa capillaria

  5. arteriae posteriores

9. Определите правильный перевод термина ягодичные мышцы

  1. ligamenta rotunda

  2. foramina sacralia

  3. capsulae fibrosae

  4. cuspides superiores

  5. musculi glutei

10. Определите правильный перевод термина почечные чашки

a) rami cutanei

b) corpus vertebrae

c) calyces renales

d) tunicae musculares

e) sinus nasales

11. Определите правильный перевод термина суставные поверхности

a) facies articulares

b) facies articularis

c) faciei articulares

d) faciei articulare

e) facies articularium

12. Определите правильный перевод термина железистые ветви

a) rami glandularis

b) rami glandulares

c) rama glandularia

d) rames glandulares

e) ramus glandularis

13. Определите правильный перевод термина сосочковые отверстия

a) foramen papillaris

b) foraminis papillaris

c) foramines papillares

d) foramina papillaria

e) foramina papillares

14. Определите правильный перевод термина лицевые мышцы

a) musculus faciales

b) musculi faciales

c) muscules facialis

d) musculi facialia

e) musculus facialis

15. Определите правильный перевод термина желтые связки

a) ligamentum flavum

b) ligamenti flavi

c) ligamenta flava

d) ligamentae flavae

e) ligamenta flaves

16. Определите правильный перевод термина синовиальные суставы

a) articulationis synovialis

b) articulationes synoviales

c) articulationi synoviale

d) articulationes synovialis

e) articulationa synoviales

17. Определите правильный перевод термина барабанные вены

a) vena tympanicus

b) venae tympanici

c) venae tympanicae

d) vena tympanicum

e) vena tympanici

18. Определите правильный перевод термина верхние створки

a) cuspidis superioris

b) cuspides superiores

c) cuspides superiora

d) cuspis superioris

e) cuspis superiores

19. Определите правильный перевод термина сложные суставы

a) articulationis compositi

b) articulationes composita

c) articulationes compositae

d) articulationes compositi

e) articulationis compositus

20. Определите правильный перевод термина сонные каналы

a) canalis caroticus

b) canales carotici

c) canales carotica

d) canales caroticae

e) canalis caroticum

21. Определите правильный перевод термина фиброзные капсулы

a) capsula fibrosa

b) capsulae fibrosae

c) capsulae fibroses

d) capsulae fibrosi

e) capsula fibrosus

22. Определите правильный перевод термина длинные мышцы

a) musculus longus

b) misculi longi

c) musculus longae

d) musculi longes

e) musculi longis

23. Определите правильный перевод термина крестцовые отверстия

a) foramina sacrala

b) foramines sacrales

c) foramina sacrales

b) foraminis sacralis

e) foramina sacralia

24. Определите правильный перевод термина медиальные поверхности

a) facies medialis

b) facies mediale

c) facies mediales

d) faciei mediale

e) faciei medialia

25. Определите правильный перевод термина косые мышцы

a) musculus obliquus

b) musculi obliqui

c) musculus obliquae

d) musculi obliquus

e) musculus obliquum




Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка

Методические рекомендации

для практических занятий


Тема: Фармацевтическая терминология. Номенклатура лекарственных средств.

Курс: 1

Дисциплина: латинский язык

Составитель: ст. преп. Токпанова А.А.

Алматы, 2012




Занятие 1

I. Тема: Фармацевтическая терминология. Номенклатура лекарственных средств.

II. Цель: Получить общее представление о фармацевтической терминологии;

научиться безошибочно писать латинские фармацевтические термины.



III. Задачи обучения:

Когнитивно-языковая компетенция

овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников.



IV. Основные вопросы темы

1. Фармацевтическая терминология.

2. Номенклатура лекарственных средств.

V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения

(малые группы, работа в парах).



Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

2.Проверка домашнего задания – 10ин.

3.Проверка лексического минимума – 10 мин.

4.Объяснение нового материала – 10мин.

5.Закрепление нового материала – 10 мин

6.Проведение тестового контроля – 5 мин.

7.Оценка знаний студентов – 2 мин.



Задания по теме

1. Познакомьтесь с материалом занятия.

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация»

(греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения.

Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые и новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенное на территории страны, в которой распространяется с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica, substantia pharmaceutica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3.Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству удобное для применения состояние, при котором достигается лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент лекарственного средства, оказывающий терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Тривиальные наименования лекарственных веществ

В номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными, систематическими названиями, а под тривиальными (лат. trivialis обыденный, обычный) наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального общения, но и для обычного.


Тривиальное наименование Систематическое (научное) нименование

Анальгин 1- Фенил-2,3 диметил-4

метиламинопиразолон-5-N-метансульфонат

натрия


Способы словообразования тривиальных наименований

I. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова. Словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения.

Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae), Apisarthronum – апизартрон (греч. apis – пчела + arthron – сустав) – название препарата пчелиного яда.

II. суффиксальный: -in-, –ol-

Aspyrinum, I n - аспирин (pyr – огонь)

Analginum, I n - анальгин (alg – боль)

III. способ сложения основ

апилак Apilacum, I n (apis –пчела, lac – молоко)

гематоген Haematogenum (кровь рождающий)

IV. аббревиация (сложение производных отрезков)

Сложные таблетки или свечи

пиркофен Pyrcophenum, I n

Aspyrinum, I n

Phenacetinum, I n

Pascum - парааминосалициловая кислота

Требования к наименованиям лекарственных средств

Тривиальные наименования лекарственных средств должны быть:

1) легко читаемые и легко произносимые;

2) короткие;

3) графически написаны правильно.

Выучите названия лекарственных растений и средств.



Названия лекарственных растений

Calendula, ae f календула

Convallaria, ae f ландыш

Eucaliptus, I f эвкалипт

Mentha (ae, f) piperita (us,a,um) мята перечная

Salvia, ae f шалфей

Valeriana, ae f валериана

Названия лекарственных средств

Adrenalinum, I n адреналин

Amidopyrinum, I n амидопирин

Dibazolum, I n дибазол

Ichthyolum, I n ихтиол

Norsulfazolum, I n норсульфазол

Novocainum, I n новокаин

Oleum (I, n) Ricini (us, I m) касторовое масло

Papaverinum, I n папаверин

Sulfadimezinum, I n сульфадимезин

Synthomycinum, I n синтомицин

Xeroformium, I n ксероформ



Другие слова

rectificatus, a, um очищенный

spiritus, us m спирт

spirituosus, a, um спиртовой



Задание на дом

1. Выучить лексические минимумы №155 (лек.формы) и №158 (названия органов, частей растений)

cortex, icis m кора

flos, floris m цветок

folium, I n лист

fructus,us m плод

gemma, ae f почка

herba, ae f трава

radix, icis f корень

rhizoma, atis n корневище

semen, inis n семя

VI. Литература

Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.

Учебное пособие по грамматике латинского языка под редакцией старших преподавателей Абульхаировой Н .У . и Токпановой А .А Алматы, 2006 год

Тестовые задания по циклу: «Анатомическая терминология» под редакцией ст . преп. Жантасовой С . У . и Нурмухамбетовой Б . Н . Алматы 2006 год
VII. Контроль

Вопросы для определения сформированности языковой компетенции

Тестовые задания

1. Выделите частотный отрезок с антимикробным значением

а) Novocainum

б) Streptocidum

в) Bicillinum

г) Cholosasum

д) Quadevitum

2. Найдите частотный отрезок, несущий успокаивающее значение

а) Novocainum

б) Enteroseptolum

в) Valosedan

г) Streptocidum

д) Corvalolum

3. Выделите частотный отрезок, имеющий успокаивающее значение

а) Corvalolum

б) Sedalgin

в) Androfort

г) Apressinum

д) Novocainum

4. Найдите частотный отрезок с болеутоляющим значением

а) Synoestrolum

б) Panadol

в) Asthmatinum

г) Mycoceptinum

д) Glycerinum

5. Определите частотный отрезок, имеющий желчегонное значение

а) Streptocidum

б) Barbamylum

в) Corticotropinum

г) Cholosasum

д) Agovirin

Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка

Методические рекомендации

для СРСП


Тема: Частотные отрезки в тривиальных наименованиях.

Лекарственные формы.



Курс: 1

Дисциплина: латинский язык

Составитель: ст. преп. Токпанова А.А.

Алматы, 2012



Занятие 2

I. Тема: Частотные отрезки в тривиальных наименованиях. Лекарственные формы.

II. Цель: Получить общее представление о фармацевтической терминологии;

научиться безошибочно писать латинские фармацевтические термины.



III. Задачи обучения:

Когнитивно-языковая компетенция

овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников.



IV. Основные вопросы темы

1. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях.

2 Лекарственные формы.

V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения

(малые группы, работа в парах).



Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

2Объяснение нового материала – 20 мин.

3Закрепление нового материала – 20 мин

4Проведение тестового контроля – 5 мин.

5Оценка знаний студентов – 2 мин.



Задания по теме

Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

В номенклатуре лекарственных средств имеется немало таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы.

Запомните наиболее употребляемые частотные отрезки:

- alg-, -dol- болеутоляющее, анальгетик

- aesthes- обезболивающее, анестетик

-chol- желчегонное

-cid- (лат. occidere - антимикробное, противопаразитарное

убивать)


-cor-, -card- сердечное, кардиотоническое, коронарорасширяющее

-myco- противогрибковое

- pres(s), -ten(s) гипотензивное

-pyr- жаропонижающее, антипиретик

-sed- успокаивающее, седативное

-sept - обеззараживающее, антисептик

-test-, -vir-, -andr- андрогенное, препарат мужских половых гормонов

-thyr- средство, влияющее на функцию щитовидной железы

- vas-, -angi- сосудорасширяющее, спазмолитик

В наименовании лекарственного средства найдите частотный отрезок и определите его значение.

Corvalolum, Cardiovalenum, Valosedan, Apressinum, Angiotensiamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию.

-sulfa- антимикробные сульфаниламиды

- cillin- антибиотики группы пенициллинов

-mycin- антимикробные антибиотики, продуцируемые

штаммами гриба Streptomyces



-cyclin- антибиотики – производные тетрациклина

-ceph-(-cef-, -cep-) антибиотики группы цефалоспоринов

-barb- барбитураты – снотворные, производные

барбитуровой кислоты



-cain- местнообезболивающие (местные анестетики)

-cort- кортикостероиды – гормоны коры надпочечников

и их синтетические аналоги



-oestr- эстрогенные – препараты женских половых

гормонов и их синтетические аналоги



-andr-, -ster- андрогенные – препараты мужских половых

гормонов


В наименовании лекарственного вещества найдите частотный отрезок и определите его значение.

Sulfadimezinum, Peniccilinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum,

Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных

комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, напр.: Retinolum seu Vitaminum A (известен также под другим названием -

Axerophtholum); Thiaminum seu Vitaminum B1; Riboflavinum seu Vitaminum B2; Pyridoxinum seu Vitaminum B6; Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum C.

В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit-,

напр.: Tabulettae “Pentovitum” (содержит 5 витаминов), Dragee “Hexavitum” (содержит 6 витаминов) и т.д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса as- . Такие названия

обычно латинизируются по общему правилу, т.е. получают окончание um. Однако встречаются и отступления от этого правила: напр.: Desoxyribonucleasum ( seu Desoxyribonucleasa) , Collagenasum (Collagenasa).
Тренировочные упражнения

А) Прочтите вслух торговые и фирменные названия лекарственных средств и препаратов.

Выделите известные вам частотные отрезки, ТЭ, суффиксы. Объясните их значение.

Valocordinum, Cocarboxylasum, Testoenatum, Finalgon, Mycosolon, Bicillinum, Rifothyroinum, Amycazolum, Oestronum, Erythromycinum, Aevitum, Valosedan, Diiodthyrosinum, Polyoestradiolum, Pharyngosept, Adriamycinum, Mycoseptin, Panadol, Chinocidum, Methicillinum, Cholosasum.

Oligovitum, Rifamycinum, Sulfazinum, Pantocidum, Pyocidum, Streptodecasum, Cephalexin, Ceporex, Novocainum, Panangin, Quadevitum.

Synoestrolum, Gentamycinum, Leocainum, Phenobarbitalum, Barbamylum, Laevomycetinum, Anaesthesinum, Hydrocortisonum.

Б) Напишите по латыни названия лекарственных средств:

Стрептоцид, парацетамол, гепарин, фибриноген, панкреатин, лидаза, апрессин, гидролизин, дикаин, корвалол, инсулин, нитроглицерин, валидол, пантоцид, ангиотензинамид, тетрациклин, пенициллин, брунеомицин, амидопирин, пиромекаин, кардиовален, ораза.



Лекарственные формы

aerosolum, I n аэрозоль лек.ф., представляющая собой дисперсную

систему, получаемая с помощью специальной

упаковки


granulum, I n гранула твердая лек.ф. в виде крупинки, зернышка

gutta, ae f капля предназначена для внутреннего или

наружного применения в виде капель

unguentum, I n мазь мягкая лек.ф., имеющая вязкую консистен-

цию; предназначена для наружного

применения

linimentum, I n линимент мазь жидкая

pasta, ae f паста мазь с содержанием порошкообразных

веществ свыше 20-25 %

emplastrum, I n пластырь предназначен для наружного применения

suppositorium, I n свеча, суппози- лек.ф. вводится в полость тела

торий


pulvis, eris m порошок лек.ф., предназначенная для внутреннего,

наружного или инъекционного применения

tabuletta, ae f таблетка дозированная лек.ф., получаемая прессо-

ванием лек. веществ

tabuletta obducta таблетка, таблетка с оболочкой

покрытая оболочкой

dragee драже (нескл.) твердая лек.ф., получаемая путем наслаива-

ния лекарственных средств на гранулы

solutio, onis f раствор лек.ф. предназначена для инъекционного,

внутреннего или наружного применения

suspensio, onis f суспензия жидкая лек.ф., в которой твердое вещество

взвешено в жидкости

emulsum, I n эмульсия жидкая лек.ф. состоит из взаимно

нерастворимых жидкостей

pilula, ae f пилюля твердая лек.ф. в виде шарика

tincturа, ae f настойка спиртовое, спиртоводное прозрачное

извлечение из лек. растит. сырья

infusum, I n настой водное извлечение из лек.раст. сырья

decoctum, I n отвар настой, отличающийся режимом

экстракции

sirupus, I m сироп предназначен для внутреннего применения

species, ei f смесь нескольких видов измельченного

(обычно во мн.ч. или цельного лек.сырья для приготовления

species, erum) сбор настоев и отваров

capsula, ae f капсула заключенная в оболочку лек. ф.

gelatinosa желатиновая

extractum, I n экстракт концентрированное извлечение из лек.раст.

сырья


Названия препаратов, включающие в свой состав обозначение лекарственной формы

1) Если лекарственная форма обозначена в названии препарата, то название начинается с ее обозначения, за которым следует наименование лекарственного вещества или сырья.

Напр.: solutio Imizini – раствор имизина, linimentum Streptocidi – линимент стрептоцида.

В латинских названиях препаратов наименование лекарственного вещества или растения является, как правило, существительным и выполняет функцию несогласованного определения.

unguentum Streptocidi мазь стрептоцидовая (стрептоцида)

oleum Vaselini масло вазелиновое (вазелина)

sirupus Althaeae сироп алтейный (алтея)

oleum Helianthi масло подсолнечное (подсолнечника)

2) Название комбинированного лекарственного средства, сопровождающее обозначение лек. формы, представляет собой существительное в Им.п., помещаемое в кавычки как несогласованное приложение к обозначению лек.формы, например: tabulettae “Urosalum”-

таблетки «Уросал», unguentum “Calendula”- мазь «Календула».

3) Согласованное определение, характеризующее лекарственную форму, занимает последнее место в названии препарата, напр.:

серая ртутная мазь

unguentum, I n unguentum

Hydrargyrum, I n Hydrargyri

cinereus, a, um cinereum

В таких случаях работает схема:

1. лекарственная форма

2. наименование лекарственной формы в Gen.Sing.

3. согласованное определение (прилагательное)

4) В названиях настоев и отваров между обозначениями лекарственной формы и растения стоит в род. пад. наименование вида сырья, напр.:

отвар коры дуба

decoctum, I n decoctum

cortex, icis m corticis

Quercus, us f Quercus



Тренировочные упражнения

А) Переведите на латинский язык.

Жидкий экстракт красавки; сухой экстракт красавки; таблетки тетрациклина, покрытые оболочкой; настой листьев сены; масляный раствор синестрола; настой корня валерианы.

Б) Прочтите вслух, переведите.

Solutio Strophanthini, tabulettae Prednisoloni, granula Orasi, tabulettae Octoestroli, unguentum Heparini, unguentum “Psoriasinum”, infusum foliorum Menthae, solutio

Camphorae oleosa, extractum Crataegi fluidum, emplastrum Epilini, Streptocidum solubile,

Dragee “Undevitum”, unguentum Tetracyclini ophthalmicum, flores Calendulae, species amarae,

tabulettae olei Menthae, decoctum corticis Frangulae, emplastrum Plumbi compositum, remedia

contraceptiva, extractum Leonuri fluidum, suppositoria “Anaesthesolum”.



Задание на дом

1 Переведите письменно:

Сиропы, экстракты, растворы, масла, настои и отвары, свечи, сложные порошки, семена, цветки, корни, белое корневище, белая кора, капли, таблетки рутина, таблетки промерана, линимент лютинурина, вазелиновое масло, отвар коры крушины, таблетки мономицина, настой корня валерианы, цветки ромашки, таблетки нитроглицерина, таблетки «Пирамеин», таблетки миелосана, мазь дибиомициновая глазная;

гранулы «Флакарбин», анисовое масло, раствор новокаина, драже «Ундевит», плоды сенны, линимент стрептоцида, гепариновая мазь, настойка валерианы, цветки арники, настой цветков арники, настойка пустырника, листья крапивы;

тетрациклиновая мазь, раствор дактиномицина, спиртовой раствор йода, аэрозоль «Камфомен», раствор фолликулина масляный, фурагин растворимый, успокоительный сбор, таблетки амидопирина и бутадиона; таблетки экстракта валерианы, покрытые оболочкой; трава ландыша.

VI. Литература

Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.
VII. Контроль

Вопросы для определения сформированности языковой компетенции


    1. Назовите лекарственные формы.

    2. Назовите ЧО в тривиальных наименованиях.

Тестовые задания

1. Определите частотный отрезок группы пенициллинов

а) Phenobarbitalum

б) Synoestrolum

в) Oestronum

г) Bicillinum

д) Lincomycinum

2. Найдите частотный отрезок, указывающий на принадлежность к препара-

там женских половых гомонов

а) Cortimycinum

б) Synthomycinum

в) Synoestrolum

г) Hydrocortizonum

д) Ceporex

3. Найдите частотный отрезок, указывающий на местное обезболивание

а) Peniciilinum

б) Agovirin

в) Novocainum

г) Leocainum

д) Glycerinum

4. Найдите частотный отрезок, указывающий на принадлежность к препара-

там мужских половых гормонов

а) Dimoestrolum

б) Monomycinum

в) Testosteronum

г) Phenobarbitalum

д) Panadol

5. Найдите частотный отрезок, указывающий на гормоны коры надпочечников

а) Oestradiolum

б) Novocainum

в) Corticotropinum

г) Tetracyclinum

д) Barbamylum

6. Найдите частотный отрезок, антибиотик - производный тетрациклина

а) Penicillinum

б) Canamycinum

в) Norsulfazolum

г) Morphocyclinum

д) Bicillinum

7. Найдите частотный отрезок, указывающий на антимикробные сульфанила-

миды

а) Oestronum



б) Norsulfazolum

в) Streptocidum

г) Valosedan

д) Mycoseptinum

8. Найдите частотный отрезок, указывающий на снотворное действие

а) Hydrocortisonum

б) Sulfacylum

в) Phenobarbitalum

г) Oxacillinum

д) Aethylicus

9. Найдите частотный отрезок - антибиотик группы цефалоспоринов

а) Barbamylum

б) Oestradiolum

в) Tetracyclinum

г) Cephalexin

д) Mentholum

10 Найдите частотный отрезок - местнообезболивающий

а) Hydrargyri

б) Diozolinum

в) Novocainum

г) Penicillinum

д) Oestradiolum

11 Найдите частотный отрезок, влияющий на функцию щитовидной железы

а) Thyrotropinum

б) Agovirin

в) Sedalgin

г) Penicillinum

д) Mentholum

12 Найдите частотный отрезок - антисептик

а) Cordiovalenum

б) Promedolum

в) Mycoseptinum

г) Cholosasum

д) Mentholum

13 Найдите частотный отрезок, указывающий на жаропонижающее действие

а) Phenylinum

б) Mentholum

в) Pyridazinum-natrium

г) Phthoracizinum

д) Unguentum "Phthorocort"

14 Найдите частотный отрезок, указывающий на функцию щитовидной железы

а) Agovirin

б) Sedalgin

в) Corvalolum

г) Thyritropinum

д) Analginum

15 Найдите частотный отрезок, указывающий обеззараживающее действие,

антисептик

а) Pharyngosept

б) Valocordinum

в) Mycosolum

г) Cholosasum

д) Oxytetracyclinum

16 Укажите значение частотного отрезка -cid-

а) противопаразитарное

б) андрогенное

в) седативное

г) обезболивающее

д) сосудорасширяющее

17 Найдите частотный отрезок, относящийся к поливитаминным препаратам

а) Novocainum

б) Oestradiolum

в) Pentovitum

г) Streptocidum

д) Phenazepanum

18 Найдите частотный отрезок - обезболивающий

а) Promedolum

б) Barbamylum

в) Anaesthesinum

г) Corticotropinum

д) Pheopyrinum

19 Укажите лекарственное средство, используемое как гипотензивное

средство

а) Apressinum

б) Corazolum

в) Cordipin

г) Novocainum

д) Theobrominum

20 Какое лекарственное средство используется как андрогенное?

а) Novocainum

б) Tetracyclinum

в) Testosteronum

г) Cordipin

д) Chinosolum



Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка

Методические рекомендации

для практических занятий


Тема: Структура рецепта.

Курс: 1

Дисциплина: латинский язык

Составитель: ст. преп. Токпанова А.А.

Алматы, 2012


Занятие 1

I. Тема: Структура рецепта.

II. Цель: Научиться грамотно писать рецепт, используя полученные знания по грамматике латинского языка.

  1. Задачи обучения

Когнитивно-языковая компетенция:овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников.

IV. Основные вопросы темы

1. Рецепт.

2. Структура рецепта.

3. Структура рецептурной строки.



V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения

(малые группы, работа в парах).



Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

2.Проверка домашнего задания – 10 мин

3.Проверка лексического минимума – 10 мин.

4.Объяснение нового материала – 10 мин

5.Закрепление нового материала – 10 мин

6.Проведение тестового контроля – 5 мин.

7.Оценка знаний студентов – 2 мин.



Задания по теме

1. Познакомьтесь с материалом занятия.

Рецепт (receptum — «взятое» от recipio, ere взять, брать) — это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт — это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с офи­циальными правилами.

Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105x108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свою должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью.

В рецепте обычно выделяют следующие части:



  1. Inscriptio — штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.

  2. Datum — дата выписывания рецепта.

  3. Nomen aegroti — фамилия и инициалы больного.

  4. Aetas aegroti — возраст больного.

  1. Nomen medici —- фамилия и инициалы врача.

  2. Praescriptio — «пропись» на латинском языке, которая состоит из invocatio — стандартного обращения к врачу Rp.: — Recipe. — Возьми и designatio materiarum — обозначения веществ с указанием их количества.

  3. Subscriptio — «подпись» (букв. «написанное ниже» обозначения веществ) — часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.

  4. Signatura — обозначение, часть, которая начинается с глагола Signa или Signetur обозначь, обозначить! Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства.

  5. Nomen et sigillum personale medici — подпись врача, скреп­ленная личной печатью.

Подробно о назначении всех частей рецепта Вы узнаете на занятиях по фармакологии. На занятиях по латинскому языку Вы должны усвоить все о правилах прописи на латинском языке (6-я и 7-я части рецепта).

СТРУКТУРА РЕЦЕПТУРНОЙ СТРОКИ

Основное содержание рецепта представлено в designatio materiarum. С обращения Recipe начинается латинская часть рецепта, постро­енная по правилам латинской грамматики.



Правила прописи

Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной ре­цептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.

Названия лекарственных веществ или препаратов грамма-
тически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.
Напр.:

Recipe: Solutionis lodi Возьми: Спиртового раствора

spirituosae 5% 2 ml йода 5% 2 мл

Tannini 3,0 Танина 3,0

Clycerini 10,0 Глицерина 10,0

Misce. Da. Смешай. Выдай.

Signa. Для смазывания

десен Обозначь: Для смазывания

десен.

Recipe: Iodoformii 2,5 Возьми: Йодоформа 2,5



Vaselini ad 25,0 Вазелина до 25,0

Misce fiat unguentum Смешай, пусть полу-

чится мазь

Da. Выдай.

Signa: Мазь Обозначь: Мазь

Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра обозначается десятичной дробью, напр.:

Recipe: Unguenti Zinci 30,0

Recipe: Anaesthesini 0,3

Recipe: Extracti Belladonnae 0,015

Количество жидких лекарственных средств указывают в объ­емных единицах — в миллилитрах, реже в граммах, напр.:

Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0)

Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml

Recipe: Solutionis Acidi borici 2% — 1,5 ml

Если прописывают жидкое лекарственное средство в коли­честве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин. п. ед.ч. (guttam) или мн.ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой. Напр.:


Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I

Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V

При прописывании антибиотиков дозировка обычно указы­вается в биологических единицах действия (ЕД), напр.:
Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V

При прописывании антибиотиков дозировка обычно указы­вается в биологических единицах действия (ЕД), напр.:


Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250 000 ЕД

Если два или несколько лекарственных средств прописывают подряд в одинаковом количестве, то дозу указывают только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставят слово ana (поровну), напр.:

Recipe: Amidopyrini

Analgini ana 0,25

Da tales doses numero 12 in tabulettis

Signa: По 1 таблетке при головной боли

Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строчки так, чтобы обозначение дозы находилось справа.

ДВА СПОСОБА ПРОПИСЫВАНИЯ НЕКОТОРЫХ ЛЕКАРСТВЕННЫХ

ПРЕПАРАТОВ

Развернутый способ прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов (лат. ingrediens, ntis входящий) с указанием количества каждого из них. Такая пропись часто заканчивается формулировкой Misce, fiat ... Напр.:

Recipe: Xeroformii 1,0

Zinci oxydi 5,0

Lanolini


Vaselini ana 10,0

Misce, fiat unguentum.

Da.

Signa: Наносить на пораженные участки кожи



При сокращенном способе прописывания препарата в одной рецептурной строке указывают лекарственную форму, действу­ющее лекарственное вещество и его дозу или количество на курс лечения. Напр.:

Recipe: Unguenti Xeroformii 3% — 10,0

Detur.

Signetur: Глазная мазь



Преобладает сокращенный способ выписывания рецептов, так как значительное большинство лекарственных препаратов стан­дартные и поступают в аптечную сеть в готовом виде.

Дополнительные надписи в рецепте

В верхней части бланка справа при необходимости экстренного отпуска лекарства больному врач пишет: Cito! — Быстро, срочно! или Statim! Немедленно!



2. Тренировочные упражнения

А) Переведите:

Recipe: Tabulettas «Citramonum» numero 10

Detur. Signetur:

Recipe: Tabulettas Monomycini 0,25 numero 50

Detur. Signetur:

Recipe: Tabulettas «Quadevitum» obductas numero 25

Detur. Signetur:

Recipe: Suppositoria cum Ichthyolo 0,2, numero 10

Detur. Signetur:

Recipe: Suppositoria vaginalia cum Synthomycino 0,25 numero 10

Da. Signa:

Recipe: Suppositoria «Anaesthesolum» numero 12

Da. Signa:

Recipe: Dragee «Revitum» numero 6

Detur. Signetur:

Recipe: Tabulettas Furacilini 0,02 ad usum externum numero 10

Da. Signa:

Recipe: Aetheris pro narcosi 100 ml Da in vitro nigro

Signa:

Recipe: Solutionis Diprophyllini 10% 5 ml



Da tales doses numero 6 in ampuliis

Signa:


Recipe: Suppositoria cum extracto Beliadonnae 0,015 numero 6

Detur. Signetur:


Б) Переведите:

Возьми: Экстракта валерианы 0,3

Настойки боярышника 0,15

Настойки ревеня 0,8

Барбитала-натрия 0,2

Этилового спирта 20 мл

Дистиллированной воды до 200 мл

Смешать. Выдать. Обозначить:

Возьми: Коры крушины

Листьев крапивы по 15,0

Листьев мяты перечной

Корневища с корнями валерианы по 5,0

Смешай, пусть получится сбор

Выдай. Обозначь:

Возьми: Жидкого экстракта боярышника 25 мл

Пусть будет выдано, обозначено:

Возьми: Эуфиллина 0,1

Димедрола 0,0125

Сахара 0,2

Смешай, пусть получится порошок

Выдай такие дозы числом 12 в капсулах

Обозначь:

Возьми: Настойки ландыша

Настойки валерианы по 10 мл

Раствора нитроглицерина 1% 1 мл

Валидола 2 мл

Пусть будет смешано, выдано, обозначено:

Возьми: Амидопирина

Фенацетина по 0,25

Пусть будут выданы такие дозы числом 12 в таблетках

Пусть будет обозначено:
Возьми: Таблетки сульфадимезина 0,5 числом 12

Выдай. Обозначь:

Возьми: Драже «Ревит» числом 50

Пусть будет выдано, обозначено:

Возьми: Свечи «Анузол» числом 6

Выдай. Обозначь:

В) Переведите:

яды и противоядия, витамины в гранулах, таблетки амидо­пирина и фенацетина по 0,25, раствор дибазола для инъекций, порошок ампициллина для суспензий, раствор фурацилина для наружного употребления, свечи с димедролом для детей, «Аевит» в капсулах, таблетки против кашля, раствор дипрофиллина в ампулах, касторовое масло в чистом виде, эфир для наркоза, раствор димедрола в шприц-тюбиках, касторовое масло в же­латиновых капсулах, корневища (мн. ч.) с корнями валерианы, валидол в таблетках, спиртовой раствор грамицидина в ампулах.


3. Выучите лексический минимум (параграф 183)

Названия лекарственных растений

Belladonna, ae f белладонна, красавка

Crataegus, i f боярышник

Frangula, ae f крушина

Hypericum, i n зверобой

Rheum, i n ревень

Urtica, ae f крапива

Названия лекарственных веществ

Aether, eris m эфир

Barbitalum-natrium, I n барбитал-натрий

Cacao (нескл.) какао

Cordigitum, i n кордигит

Dimedrolum, i n димедрол



Diprophyllinum, i n дипрофиллин

Еирһуllinum, i n эуфиллин

Furacilinum, i n фурацилин

Mentholum, i n ментол

Nitroglycerinum, i n нитроглицерин

Phenacetinum, i n фенацетин

Saccharum, i n сахар

Tetracyclinum, i n тетрациклин

Validolum, i n валидол

Другие слова

aethylicus, a, um этиловый

antidotum, i n противоядие

aqua, ae f вода

destillatus, a, um дистиллированный

fluidus, a, um жидкий

obductus, a, um покрытый оболочкой

oleosus, a, um масляный, в масле

quantum satis сколько нужно

venenum, i n яд
4. Запомните!

ПРЕДЛОГИ

Все предлоги в латинском языке употребляются только с двумя падежами: с винительным падежом и аблятивом. Управление предлогов в русском языке не совпадает с латинским. Поэтому Вам необходимо запомнить, в каком падеже надо ставить слово, зависящее от того или иного предлога. Каждый предлог упот­ребляется с определенным падежом.

1. Предлоги, употребляемые с винительным падежом:

ad до, при, для ad 20,0 до 20,0

ad usum imternum для внутреннего

употребления
ad decubitum при пролежнях
contra против contra tussim против кашля

inter между inter costas между ребрами

per через; посредством per os через рот

per inhalationem посредством ингаля­ции



post после post mortem после смерти, посмертно

  1. Предлоги, употребляемые с аблятивом:

cum с cum extracto с экстрактом

ех из ex aqua из воды

pro для pro injectionibus для инъекций

  1. Предлоги, употребляемые или с винительным падежом, или с аблятивом.

Предлоги in — в, на и sub — под управляют двумя падежами в зависимости от поставленного вопроса. Вопросы куда? во что? требуют винительного падежа, вопросы где? в чем? — аблятива.

Примеры употребления предлогов с двойным управлением:

в склянку куда? in vitrum (Асc.)

в склянке где? in vitro (Abl.)

под язык куда? sub linguam (Асc.)

под языком где? sub lingua (Abl.)


VI. Литература

Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010 г.

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.

VII. Контроль.

Вопросы для определения сформированности языковой компетенции


    1. Назовите компоненты рецепта.

    2. В каком падеже выписываются лекарственные средства в рецепте?



Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка

Методические рекомендации

для СРСП


Тема: Стандартные фармацевтические формулировки.

Курс: 1

Дисциплина: латинский язык

Составитель: ст. преп. Токпанова А.А.

Алматы, 2012




Занятие 2

I. Тема: Стандартные фармацевтические формулировки.

II. Цель: Научиться грамотно писать рецепт, используя полученные знания по грамматике латинского языка.

  1. Задачи обучения

Когнитивно-языковая компетенция:овладеть фармацевтической терминологией, которой постоянно пользуются лечащие и оперирующие врачи всех специальностей при назначении лекарств, при чтении аннотаций к препаратам, рецептурных справочников.

IV. Основные вопросы темы

Наиболее употребительные рецептурные формулировки.



V. Методы обучения: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения

(малые группы, работа в парах).



Хронометраж занятия.

1.Орг. момент – 3 мин.

4.Объяснение нового материала – 20 мин.

5.Закрепление нового материала – 20 мин

6.Проведение тестового контроля – 5 мин.

7.Оценка знаний студентов – 2 мин.



Задания по теме
НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ РЕЦЕПТУРНЫЕ ФОРМУЛИРОВКИ И
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ С ПРЕДЛОГАМИ

ex tempore по мере требования

in ampullis в ампулах

in capsulis в капсулах

in » gelatinosis в » желатиновых

in » amylaceis seu в » крахмальных или

in oblatis в облатках

in spritz-tubulis в шприц-тюбиках





in tabulettis в таблетках

in tabulettis obductis в таблетках, покрытых оболочкой

in vitro в пробирке, в лабораторных условиях

in vitro nigro в темной склянке

in vivo на живом организме

per inhalationem посредством ингаляции

per os через рот, перорально

per rectum через прямую кишку

per se в чистом виде

pro auctore (pro me) для автора (для меня)

pro die суточная доза, на ночь

pro dosi разовая доза, на один прием

pro infantibus для детей

pro inhalatione для ингаляции

pro injectionibus для инъекций

pro narcosi для наркоза

pro r(o)entgenо для рентгена

1) Переведите:

Возьми: Масляного раствора нитроглицерина 1% 0,0005

Выдать такие дозы числом 20 в капсулах

Обозначить:

Возьми: Таблетки фестала числом 60

Выдай. Обозначь:


Возьми: Эмульсии касторового масла 180,0

Сахарного сиропа до 200,0

Смешай. Выдай. Обозначь:

Возьми: Линимента синтомицина 1% с новокаином 0,5% 50,0

Выдать. Обозначить:

Возьми: Настойки ландыша

Настойки валерианы по 10 мл

Жидкого экстракта боярышника 5 мл

Ментола 0,05

Смешать. Выдать. Обозначить:

Возьми: Аэрозоля «Каметон» 30,0

Выдай. Обозначь:

2) Переведите:

этиловый спирт, масло мяты перечной, кор­диамин для инъекций в шприц-тюбиках, тетрациклиновая мазь, эвкалиптовое масло, трава ландыша, настой листьев крапивы,

порошок корня ревеня, отвар коры крушины, настойка боярыш­ника.
3) Переведите:

solutio Pipolpheni pro injectionibus, Aether pro narcosi, tabulettae Bonaphthoni, suppositoria vaginalia cum Novocaino, Essentiale in ampullis, tabulettae «Cordipin», tabulettae «Corgard», emulsum «Sanorin», gel «Troxevasin», Pyocidum in ampullis, tinctura Hyperici.


VI. Литература

Основная:

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.

Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.

Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.

Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)

Дополнительная:

Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.

Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.

Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.

Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.

Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.

Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010 г.

Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.

Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.

VII. Контроль.

Вопросы для определения сформированности языковой компетенции

Назовите наиболее употребительные стандартные рецептурные формулировки.



Тестовые задания

1. Найдите правильный перевод термина "Смешай, пусть получится мазь"

а) Misce, fiat unguentum

б) Misce, fiat linimentum

в) Misce, ut fiat unguentum

г) Misce, fiant unguentum

д) Misce, fist pasta

2. Найдите правильный перевод термина "Смешай. Выдай. Обозначь."

а) Misceatur. Detur. Signetur.

б) Misce. Detur. Signetur.

в) Misce. Da. Signa.

г) Misceatur. Dentur. Signetur.

д) Misce. Da. Signetur.

3. Найдите правильный перевод термина "Пусть будут выданы такие дозы!"

а) Detur tales doses

б) Da tales doses

в) Dentur tales doses

г) Dentur talis doses

д) Da tales dosa

4. Найдите правильный перевод термина "Смешай, пусть получится сбор"

а) Misce, fiat speceis

б) Misce, fiant species

в) Misceatur, fiant speceis

г) Misceatur, fiat speceis

д) Misce, ut fiat speceis

5. Найдите правильный перевод термина "Misce, fiat pulvis"

а) смешай, чтобы образовался порошок

б) смешай, пусть образуется паста

в) смешай, пусть получится мазь

г) смешай, пусть получится порошок

д) смешай, пусть получится линимент

6. Определите правильный перевод глагола "recipe"

а) брать

б) взять


в) берите

г) принимать

д) возьми

7. Определите правильный перевод глагола "Обозначь"

а) signo

б) signare

в) signetur

г) signa


д) signetir

8. Найдите правильный перевод термина "в капсулах"

а) in capsullis

б) in ampullis

в) in capsulis

г) in capsula

д) in capsulo

9. Найдите правильный перевод термина "Выдай в крахмальных капсулах"

а) da in capsulis gelatinosis

б) detur in capsulis amylaceis

в) dentur in capsulis amylaceis

г) da in capsulis amylaceis

д) detur in capsulis gelatinosis

10. Найдите правильный перевод термина "порошок для внутреннего употреб-

ления"

а) pulvis ad usum externum



б) pulvis pro usum externum

в) pulvis ad decubitum

г) pulvis pro use externe

д) pulvis ad usum internum

11. Найдите правильный перевод термина "Эфир для наркоза"

а) Aether ad narcosi

б) Aether pro narcosi

в) Aether cum narcosi

г) Aether ex narcosi

д) Aether per narcosi

12. Найдите правильный перевод термина "раствор для инъекций"

а) solutio pro injectionis

б) solutio pro injectio

в) solutio pro injectionibus

г) solutio pro injectionebus

д) solutio pro injectionem

13. Определите правильный перевод фармацевтического выражения:

"da in vitro nigro"

а) выдай в склянке

б) выдай в черной склянке

в) выдай в облаиках

г) выдай в капсулах

д) выдай в светлой склянке

14. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "da in

scatula "

а) выдай в шкатулке

б) выдай в склянке

в) выдай в коробочке

г) выдай в облатках

д) выдай в ампулах

15. Определите правильный перевод фармацевтического выражения:

"выдай такие дозы числом..."

а) da tales doses numero...

б) dentur tales doses numero...

в) detur tales doses numero...

г) da talis doses numero...

д) dentur tales dosis numero...

16. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "Misce,

fiant globuli"

а) смешай, чтобы образовались шарики

б) смешайте, пусть образуются шарики

в) смешай, чтобы образовались свечи

г) смешай, пусть образуются шарики

д) смешай, пусть образуются свечи

17. Найдите правильный перевод термина "quantum satis"

а) поровну по

б) в темной склянке

в) в вощеной бумаге

г) сколько нужно

д) для инъекций

18.Найдите правильный перевод термина "раствор дипрофиллина в ампулах"

а) suspensio Diprophyllini in ampullis

б) solutio Diprophyllini in ampulla

в) solutio Diprophyllini in ampula

г) solutio Diprophyllini in ampullis

д) solutio Diprophyllini in ampulles

19. Найдите правильный перевод термина "свечи с димедролом для детей"

а) suppositoria cum Dimedrolis pro infantibus

б) suppositoria cum Dimedrolo pro infantibus

в) suppositoria cum Dimedrolo pro infantionibus

г) suppositorium cum Dimedrolum pro infantibus

д) suppositoria cum Dimedrolo pro infantes

20. Определите правильный перевод фармацевтического выражения: "Возьми:

Таблетки тетрациклина с нистатином, покрытые оболочкой числом 25"

а) Recipe: Tabulettae Tetracyclini cum Nystatino obductae numero 25

б) Recipe: Tabulettas Tetrscyclini cum Nystatino obductas numero 25

в) Recipe: Tabulettas Tetracyclinum cum Nystatino obductas numero 25

г) Da: Tabulettas Tetracyclini cum Nystatino obductas numero 25

д) Recipe: Tabuletta Tetracyclini cum Nystatino obducta numero 25

21. Определите правильный перевод фармацевтического термина: "Recipe:

Suppositoria cum Ichtyolo 0, 2 numero 10"

а) Возьми: Свечи с ихтиолом 0, 2 числом 10

б) Возьми: Свечу с ихтиолом 0, 2 числом 10

в) Выдай: Свечи с ихтиолом 0, 2 числом 10

г) Возьми: Мази с ихтиолом 0, 2 числом 10

д) Возьми: Свечи числом 10

22. Определите правильный перевод фармацевтического термина "Выдать та-

кие дозы числом 12 в таблетках"

а) Detur tales doses numero 12 in tabulettis

б) Da tales doses numero 12 in tabulettis

в) Dentur tales doses numero 12 in tabulettas

г) Dentur tales doses numero 12 in tabulettis

д) Da tales doses numero 12 in tabulettae

23. Найдите правильный перевод термина "изотонического раствора хлорида

натрия по 10 мл"

а) solutio Natrii chloridi isotonica ana 10 ml

б) solutionis Natrii chloridi isotonicae ana 10 ml

в) solutionis Natrii chloridum isotonicae ex 10 ml

г) solutio Natrii chloridum isotonica ad 10 ml

д) solitio isotonica Natrii chloridi ad 10 ml

б) pyocidum

в)+valocordinum

г) enterodesum

24. Определите правильный перевод термина "сложного настоя сенны"

а) infusi Sennae compositi

б) infusum Sennae compositae

в) infusum Sennae compositum

г) decoctum Sennae compositum

д) decoct Stnnae compositi

25. Определите правильный перевод термина "таблетки циклофосфана,

покрытые оболочкой"

а) tabulletta Cyclophosphani obducta

б) tabullettae Cyclophosphani obductae

в) tabullettas Cyclophosphani obductas

г) tabulletae Cyclophosphani obducta

д) tabulletta Ceclophosphanum obducta



Факультет: общая медицина

Модуль: латинского языка

Методические рекомендации

для практических занятий




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет