Тема: Понятие о терминоэлементах. Греко-латинские
дублеты и одиночные терминоэлементы.
Курс: 1
Дисциплина: латинский язык
Составитель: ст.преп. Шойбекова А.Ж.
Алматы 2012
Занятие 2
I. Тема: Понятие о терминоэлементах. Греко-латинские дублеты и одиночные терминоэлементы.
II. Цель: - научиться дифференцированному применению греко-латинских
дублетов в зависимости от той или иной подсистемы медтерминологии.
III.Задачи обучения. Коммуникативно- аксиологическая компетенция:
- развить владение методикой морфемного анализа и усвоить частотные ТЭ
- сформировать представление о суффиксах в клинической терминологии
- развить навыки активного употребления суффиксов в речи c медтерминологией
IV. Основные вопросы темы:
1.Понятие о терминоэлементах.
2.Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ
V. Методы обучения и преподавания: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения ( малые группы, работа в парах).
Хронометраж занятия.
1.Орг. момент – 3 мин.
Объяснение нового материала – 20 мин.
Закрепление нового материала – 20 мин
Проведение тестового контроля – 5 мин.
Оценка знаний студентов – 2 мин.
Задания по теме
I. Греко-латинские дублеты и одиночные терминоэлементы
Латинские и греческие обозначения анатомических образований, имеющие абсолютно одинаковые значения, называются греко-латинскими дублетными обозначениями, или дублетами.
Их применение видно из следующей таблицы:
Прочитайте и запомните
|
Сфера применения дублетов
|
|
Анатомическая номенклатура
|
Клиническая
терминология
|
Язык – источник
Форма языкового существования дублетов
Примеры дублетов и их языкового существования
|
Латинский
Самостоятельное слово
Vertebra,ae f
Позвонок
Vertebrae sacrales
Articulation, onis f
Сустав
Articulatio genus
Articulatio composita
|
Греческий
терминоэлемент
spondyl-
относящийся к позвонку:
spondylitis
arthr- относящийся к cуставу
arthropathia
arthritis
|
Можно сформулировать следующие принципиальное положение: как правило, для обозначения большинства анатомических образований (органов, частей тела) применяются греко-латинские дублеты, причем в анатомической номенклатуре - преимущественно латинские слова, в клинической терминологии – связанные ТЭ греческого происхождения.
Встречаются отклонения от этого положения. Так напр., влагалище обозначается дублетами: лат. vagina и греч. colp(o)-, в клинической терминологии в качестве ТЭ встречаются оба (colpitis и vaginitis воспаление влагалища).
ТЭ греко-латинского происхождения являются международными. В русском языке они почти не используются в качестве самостоятельных наименований. В этой функции выступает тождественное им по значению русское слово. Поэтому в русском языке обычны отношения типа глаз, но офтальмология, офтальмоплегия, офтальмоскоп; кожа, но дерматология, дерматит, дерматоз, дермоид; желудок, но гастрономия, гастрит, гастроскоп и т.д. Лишь немногие ТЭ могут в русском языке могут употребляться одновременно в качестве заимствованных самостоятельных слов; напр. аорта, бронх, плевра; аорт-ит, аорто-графия, бронх-ит, бронхо-эктазия, плевр-ит и т.д.
Некоторые особенности основосложения:
1. Соединительный гласный или интерфикс.
В качестве наиболее употребительного словообразовательного средствас помощью которого две или несколько производящих основ объединяются в единое слово, применяется интерфикс, или соединительный гласный. В медицинской терминологии распространенным является интерфикс –о-, реже –i-, напр., aur-i-scalpium (auris ухо + scalpo скоблить, вырезать) ухочистка; viv-i-ficatio ( vivus живой + facio далать) оживление. Первые компоненты сложения обычно указываются в словарях и справочниках вместе с интерфиксом: thoraco-, spondylo-. Безынтерфиксное соединение компонентов обычно имеет место, хотя и не всегда, если первый компонент заканчивается гласным или второй компонент начинается с гласного: напр., ТЭ brady- (греч. bradys медленный): brady-cardia; brachy- (греч. brachys короткий): brachy-dactylia; rhin- (греч. rhis, rhinos нос): rhinencephalon.
2. Вариантность производящей основы.
В латинском и греческом языках имеются существительные и прилагательные (IIIскл.), у которых основы словоформ именительного и родительного падежей различаются: напр., cortex, cortic-is; греч. som-a, somat-os тело ; греч. meg-as, megal-u большой; греч. pan, pant-os всё и т. д. В качестве производящей основы латинских слов выступает основа родительного падежа: pariet-o-graphia, cortic-o-visceralis; у греческих слов производящей основой чаще оказывается основа родительного падежа. Вместе с тем иногда производящая основа выступает в вариантной форме- то именительного, то родительного падежа, напр.; pan-, pant- всё (pan-demia, pant-o-phobia), mega-, megal- большой( megacolon, megal-o-blastus).
Встречаются и трехвариантные формы одного и того же ТЭ: начальные- haemo- , haemato-, конечный -aemia с общим значением «относящийся к крови» (haemo-globinum, haemato-logia, an-aemia).
3. Фонетико - графическая вариантность.
Некоторые графические основы испытали разную степень латинизации. В одних случаях сохранились произношение, близкое к греческому языку, в других происходило сближение с нормой латинского языка. В результате одна и та же морфема может писаться по-разному: греч.cheir рука cheir и chir; греч. koinos общий, совместный-coenosis, koino-.
VI. Литература:
Основная:
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.
Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.
Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.
Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)
Дополнительная:
Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.
Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.
Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.
Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.
Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.
Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010 г.
Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.
VII. Контроль. Тесты для определения уровня сформированной коммуникативной компетенции.
1.Определите правильный перевод термина ''опухоль кости''
1. osteoma
2. myoma
3. spondylitis
4. sarcoma
5. nephroma
2.Определите правильный перевод термина ''воспаление почек''
1. neuroma
2. gastritis
3. nephritis
4. nephroma
5. odontotis
3.Определите правильный перевод термина ''наука о заболеваниях полости рта''
1. brachialgia
2. pathologia
3. logopatia
4. logoterapia
5. stomatologia
4.Определите правильный перевод термина ''зубная боль''
1. paediatria
2. stomatologia
3. odontalgia
4. logoterapia
5. odontologia
5.Определите правильный перевод термина ''лечение гормонами''
1. heliotherapia
2. ophthalmologus
3. phytothesapia
4. hormonotherapia
5. nosologia
6.Определите правильный перевод термина ''инструментальный осмотр носа''
1. stomatoscopia
2. nephroptosis
3. acropathia
4. rhinoscopia
5. proctoscopia
7.Определите правильный перевод термина ''боль в поджелудочной железе''
1. brachialgia
2. pancreatalgia
3. spondyiodynia
4. nephropathia
5. pathologia
8.Определите правильный перевод термина ''воспаление желудка''
1. gastritis
2. neuroma
3. stomatitis
4. adenoma
5.loryngitis
9.Определите правильный перевод термина ''мышечная опухоль ''
1. myoma
2. ophthalmitis
3. lipoma
4. canceroma
5. adenoma
10Определите правильный перевод термина ''cystoscopia''
1. наука о заболеваниях мочевого пузыря
2. инструментальный осмотр мочевого пузыря
3. опущение почек
4. опухоль мышц
5. воспаление почек
Факультет: общая медицина
Модуль: латинского языка
Методические рекомендации
для практических занятий
Тема:Греко-латинские
дублеты и одиночные терминоэлементы, обозначающие органы .
Курс: 1
Дисциплина: латинский язык
Составитель: ст.преп. Шойбекова А.Ж.
Алматы 2012
Занятие 1
I. Тема: Греко-латинские дублеты и одиночные терминоэлементы, обозначающие органы
II. Цель: - получить представление о клинтерминах, обозначающие органы
- научиться дифференцированному применению греко-латинских
дублетов в зависимости от той или иной подсистемы медицинской
терминологии.
III.Задачи обучения. Коммуникативная аксиологическая компетенция:
- сформировать умения членить производное слово на составляющие его части (компоненты)
- развить навыки выведения значение слов из значения составляющих его частей,
- развить владение методикой морфемного анализа и усвоить частотные ТЭ
- развить навыки активного употребления клинтерминов в речи
IV. Основные вопросы темы:
1. Клиническая терминология
2. Понятие о терминоэлементах.
3. Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ
V. Методы обучения и преподавания: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения ( малые группы, работа в парах).
Хронометраж занятия.
1.Орг. момент – 3 мин.
2.Проверка домашнего задания – 10мин
3.Проверка лексического минимума – 10 мин.
4.Объяснение нового материала – 10мин.
5.Закрепление нового материала – 10 мин
6.Проведение тестового контроля – 5 мин.
7.Оценка знаний студентов – 2 мин.
Задания по теме
Место и значение ТЭ в структуре производного
ТЭ в основном однозначны, однако некоторые ТЭ имеют два и больше значений. Так, напр., ТЭ onco- (греч,oncos груда, масса, объем, вздутость) в одних сложных словах имеет значение «объем, масса» ( oncogramma онкограмма — кривая, отражающая изменения объема; oncometria онкометрия — измерение объема ткани или органа), в других — «опухоль» (oncogenesis онко-генез — процесс возникновения и развития опухоли; онколог — врач, специалист в области лечения и профилактики опухолей и т. д.). Конечный компонент -1уsis (греч. развязывание, разложение, растворение; 1уо развязывать, освобождать) в одних сложных словах имеет значение «разложение, распад, растворение» (аутолиз, кариолизвс, гемолиз в т. д.), в других — «хирургическая операция освобождения от рубцоз, спаек, сращений» [кардиолиз, пневмо(но)лиз и т. д.].
Как правило, место мотивирующей однокорекной основы в структуре слов не влияет на ее значение; будет ли megalo- или - megalia (увеличение), blepharo- или - blefaria (веко), gnatho- или - gnathia (челюсть), значение ТЭ остается однозначным.
Одни ТЭ, подобно вышеприведенным, могут выступать и первыми, и конечными. Другие могут занимать только одно постоянное место, напр. в качестве конечных (-се1е, - clasia, - lepsia, - penia), некоторые могут быть только первыми компонентами ( auto-, brady-, barу-, 1араrо-).
Прочитайте
греко-латинские дублетные обозначения органов, частей тела
Греческие ТЭ
|
Латинские слова
|
Значения
|
А
kephalo-, cephalo-,-cephalia
somato-, -soma (soma, atos)
osteo-(osteon)
acro-, -acria (akron)
stetho- (stethos)
spondylo- (spondylos)
cardio-, -cardium (kardia)
arthro- (arthron)
stomato- (stoma, stomatos)
glosso-, -glossia (glossa)
rhino- (rhis, rhinos)
odonto-, -odontia
Б
сheiro-, chiro-, -cheiria, -chiria
рodo-, -podia
gon-
r(h)achi- (rhachis)
C
cheilo-, -cheilia
urano-
ul-,ulo-
melo-
gnatho-,
-genia (genys, genyos)
-genia(geneion)
|
caput, it is n
corpus, oris n
os,ossis n
membrum, i n
pectus, oris n / thorax,acis n
vertebra,ae f
cor, cordis n
ostium cardiacum (PNA)
articulation, onis f
os, oris n
lingua, ae f
nasus, I m
dens, dentis m
manus, us f
pes,pedis m
genu, us n
columna vertebralis
labium, i n
palatum, i n
gingiva, ae f
bucca, ae f
maxilla, ae f
mandibula, ae f
mentum, i n
|
голова
тело
кость
дистальный отдел части тела, конечность, заостренный
грудь, грудная клетка
позвонок
сердце,
кардия, кардиальное отверстие
сустав
рот
язык
нос
зуб
рука
стопа, нога
колено
позвоночный столб
губа
нёба (твердое )
десна
щека
челюсть, верхн.челюсть
нижняя челюсть
подбородок
|
Прочитайте и выучите
Греческие ТЭ, обозначающие учение, науку, метод диагностического обследования, лечение, страдание , болезнь.
Греческий ТЭ
|
значения
|
-logia (logos слово , речь, понятие, учение, наука)
-logo- ( см. –logia)
-scopia ( skopeo смотреть, рассматривать, наблюдать, исследовать)
-metria, -metr- (metreoизмерять; metron мера)
-graphia (grapho чертить, писать, изображать)
-gramma ( gramma нечто написанное, запись,
изображение)
-therapia (therapeia уход, лечение)
noso- (nosos болезнь)
patho-, -pathia (pathos переживание; страдание, болезнь)
alg-, -algia, -algesia (algos боль; algesis ощущение боли, боль)
-odynia (odyne боль)
|
наука, раздел научной дисциплины
относящийся к нарушениям речи
инструментальный осмотр, наблюдение, исследование
измерение, измеряющий, определяющий ( по размеру,величине)
рентгенография; процесс записывания изображения; графическая регистрация сигналов
рентгеновский снимок; изображение, результат регистрации сигналов
лечение (нехирургическое)
болезнь ( определенная, под индивидуальным или групповым названием)
1) наиболее общее понятие страдания, болезни
2) настроение
болезненная чувствительность, боль
|
Тренировочные упражнения
1.Укажите те ТЭ которые составляют дублетные греко – латинские обозначения.
А. oscteologia, pathologia, osteoarthropathia, stomatologia, somatologia, somatoscopia, acroalgia, spondylodynia, arthropathia, cardiographia, hormonotherapia, nosologia, branchialgia, logopathia, spondylographia, rhinologia, osteogenus,odontogenus, hepatogenus, glossalgia, odontalgia, pancreatodynia, ileocaecalis, ileocolicus,
Б. podalgia, acheiria, chiroscopia, gonalgia, apodia, chirospasmus, macropodia
С. сheilodynia, ulodynia, gnathodynia, genioglossus, geniohyoideus, meloplastica, gnathoplastica.
2. Образуйте термины с заданными значениями:
Боль в позвоночнике; обусловленный (поражением) сердца, т. е. сердечного происхождения; обусловленный (поражением) печени; обусловленный (развитием) зубов, измерение головы, осмотр рта, осмотр ( стенок ) носа, рентгенологическое исследование головного мозга, заболевание конечностей, зубов, заболевание головного мозга, зубная боль, заболевание носа, заболевание сердца, заболевание сустава, боль в сердце.
3. Объясните значение ТЭ, укажите интерфиксы:
Энцефалометрия, краниометрия, кардиограмма, бронхоэзофагоскоп, радиогепатография, пат(о)анатомический, панкреаталгия, гелнотерапия(греч. helios солнце),перитонеоскопия, пельвиграфия, пельвископия, вазодилатация, кефалограмма, кефалограф, кефалография, логотерапия, логотерапия, электротерапия, соматорецептор, глоссоспазм, кардиоспазм, дуоденография, реогепатография, ректоскоп, соматизация, акропигмнетация, патогенный, патогенность, патология.
1. Вычлените ТЭ и (или) производящие основы, объясните их значение.
А. Acidosis(acidum кислота), coniosis (греч. konia пыль), pneumoconiosis, ascaridosis, mycosis ( греч. mycos гриб ), fibrosis(разрастание волокнистой соединительной ткани), osteofibrosis, enterogenus, tuberculosis, lymphologia, lymphocytus, lymphocytosis, lymphocytoma, lymphoma, morphinismus, mercurialismus(хроническое отравление ртутью), myoblastoma, ventriculitis, thrombosis, rhinitis, fibrosarcoma, thrombocyte, thrombocytosis, sarcomatosis (sarcoma, atis n), myosarcoma, zoonosis, anthroponoses, haematogenus.
Б. Omphalitis, typhlitis, oophoritis, dacryocystitis, trachelitis s. cervicitis, salpingitis, orchitis, gonarthrosis, diverticulosis (diverticulum дивертикул ~ выпячивание стенки полого органа), diverticulitis, mastoiditis, thyreotoxicosis, sigmoiditis, thyreocytus, thyrcoiditis, gigantismus, ureteritis, thymoma, adenocarcinoma.
C. Cheilosis, cheilitis, gingivitis s. ulitis, parodontics, pulpitis, meloschisis, meloplastica, uranoplastica, geniohyoideus, fluorosis, gerucglossus, odontoma, glossoptosis, papillitis, cheilognathouranoschisis, sinusitis maxillaris s. highmoritis.
II. Переведите:
ars obstetricia, abrasio uteri, sectio caesarea, hernia vaginalis, hernia subcutanea, lymphocytosis infectiosa acuta, atherosclerosis obliterans, colitis cystosa, colitis superficialis, resectio pylori, carcinoma in situ, graviditas abdominalis, colitis ulcerosa non specifica, inflammatio fibrinosa, inflammatio purulenta, blastoma malignum (s. tumor malignus), sarcoma osteogenum, chondramatosis ossium, punctio pancreatoduodenalis, ductus biliferi, hernia femoralis, refluxus intestinorenaiis, tumor maturus s. blastoma maturum, splenitis maligna, pyelitis cystosa, pyelonephrosis chronica, pyelonephritis tuberculosa, arthritis migrans, bursitis articulationis genus, ankylosis dentium, partus maturus, occlusio anterior, albuminuria gravidarum, bursitis radiohumeralis, lien mobilis, splenopexia, carcinoma ovarii, ruptura vulvae, vestibuli et vaginae, carcinoma renis, carcinoma mammae, carcinoma fibrosum, carcinoma gigantocellulare, tumor malignus, tumor benignus, carcinoma hepatocellulare, refluxus caecoiliacus, ileus congenitus, pleuritis carcinomatosa, osteoarthrosis senilis.
III. а) Образуйте в Nom. и Gen. sing, названая воспалительных заболеваний следующей локализации: рта, языка, желудка, брюшины, прямой кишки, мочеточника, почек, селезенки, мочеиспускательного канала, мочевого пузыря, желчного пузыря, головного мозга, гортани, оболочек головного мозга, трахеи, миндалия, сустава, матки, почечной лоханки, позвоночника, плевры, желчных протоков, поджелудочной железы.
б) Образуйте в Nom. и Gen. sing, названия опухолей, развивающихся из тканей: хряща, кости, мышцы, печени, лимфоидной ткани (лимфы), зуба, эпителия, эндотелия, соединительной (fibr-).
VI. Литература:
Основная:
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.
Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.
Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.
Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)
Дополнительная:
Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.
Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.
Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.
Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.
Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.
Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010
Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.
Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.
VII. Контроль. Тесты для определения уровня сформированной коммуникативной компетенции.
1.Определите перевод термина ''ureteritis''
1. воспаление почки
2. воспаление языка
3. воспаление селезенки
4. воспаление мочеточника
5. воспаление гортани
2.Определите перевод термина ''воспаление поджелудочной железы''
1. pleuritis
2. otitis
3. gastritis
4. rhinitis
5. pancreatitis
3.Определите перевод термина ''опухоль развивающаяся из соединительной ткани''
1. fibroma
2. lipoma
3. hepatoma
4. osteoma
5. lymphoma
4.Определите перевод термина ''chondroma''
1. опухоль печени
2. костная опухоль
3. хрящевая опухоль
4. мышечная опухоль
5. зубная опухоль
5.Определите перевод термина ''наука о внутренних органах''
1. cardiologia
2. gynaecologia
3. splanchnologia
4. osteologia
5. myologia
6.Определите перевод термина ''phthisiatria''
1. лечение психических больных
2. лечение детских больных
3. лечение чахотки, туберкулеза
4. лечение старческих заболеваний
5. лечение гипнозом
7.Определите перевод термина ''воспаление мышц''
1. myoma
2. myositis
3. spondylitis
4. myocardium
5. hepatitis
8.Определите перевод термина ''опухоль хряща''
1. odontoma
2. myoma
3. chondroma
4. ophthalmitis
5. bronchitis
9.Определите правильное написание термина ''ангидроз''
1. angidrosis
2. anhidrosis
3. anhydrosis
4. fndydros
5. andydrosis
10.Определите правильное написание термина ''диспноэ''
1. dispnoe
2. dyspnoae
3. dyspnoe
4. dipnoae
5. dispnoei
Факультет: общая медицина
Модуль: латинского языка
Методические рекомендации
для СРСП
Тема:Греко-латинские
дублеты и одиночные терминоэлементы, обозначающие ткани.
Курс: 1
Дисциплина: латинский язык
Составитель: ст.преп. Шойбекова А.Ж.
Алматы 2012
Занятие 2
I. Тема: Греко-латинские дублеты и одиночные терминоэлементы, обозначающие органы и ткани.
II. Цель: - получить представление о клинтерминах, обозначающие органы и ткани.
- научиться дифференцированному применению греко-латинских
дублетов в зависимости от той или иной подсистемы медицинской
терминологии.
III.Задачи обучения. Коммуникативно- аксиологическая компетенция:
- сформировать умения членить производное слово на составляющие его части (компоненты)
- развить навыки выведения значение слов из значения составляющих его частей,
- развить владение методикой морфемного анализа и усвоить частотные ТЭ
- развить навыки активного употребления клинтерминов в речи
IV. Основные вопросы темы:
1. Клиническая терминология
2. Понятие о терминоэлементах.
3. Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ
V. Методы обучения и преподавания: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения ( малые группы, работа в парах).
Хронометраж занятия.
1.Орг. момент – 3 мин.
4.Объяснение нового материала – 20 мин.
5.Закрепление нового материала – 20 мин
6.Проведение тестового контроля – 5 мин.
7.Оценка знаний студентов – 2 мин.
Задания по теме
Место и значение ТЭ в структуре производного
Греко –латинские дублетные обозначения органов и тканей
Греческий ТЭ
|
Латинское слово
|
значение
|
splanchno- (splanchna pl.)
|
viscera (pl.)
|
Внутренности
|
stomato-, (stoma, stomatos)
|
os, oris n
|
Рот
|
glosso-, -glossia (glossa)
|
lingua,ae f
|
Язык
|
odonto-, -odontia(odus, odontos)
|
dens, dentis m
|
Зуб
|
urano- (uranos)
|
palatum, I n
|
Неба
|
cheilo-, -cheilia (cheilos)
|
labium, I n
|
Губа
|
gastro-, -gastria
|
ventriculus, I m
|
Желудок
|
entero-,(enteron, entera pl.)
|
intestinum,I n
intestina (pl.)
|
Кишка,кишечник
Внутренности
|
laparo-, (lapare)
|
abdomen, inis n
venter, ntris m
|
Живот,брюхо
|
omphalo(omphalos)
|
umbilicus, I m
funiculus umbilicalis
|
Пупок
Пуповина
|
typhlo- (typhlon)
|
c(a)ecum, I n
|
Слепая кишка
|
procto- (proktos)
|
anus, I m
rectum, I n
|
Задний проход
Прямая кишка
|
pneumo-,pneumono-
|
pulmo, onis m
|
Легкое
|
nephro-(nephros)
|
ren, renis m
|
Почка
|
spleno-(splen)
|
lien, enis m
|
Селезенка
|
pyelo- (pyelos)
|
pelvis renalis
|
Почечная лоханка
|
cysto-(kystis)
|
vesica,ae f
vesica urinaria
|
Пузырь
Мочевой пузырь
|
cholecysto- (chole желчь+ kystis пузырь)
|
vesica fellea
|
Желчный пузырь
|
dacryocysto- (dakryon слеза+kystis)
|
saccus lacrimalis
|
Слезный мешок
|
rhino- (rhis, rhinos)
|
nasus, I m
|
нос
|
metro-, -metra, -metrium (metra)
|
uterus, I m
|
Матка
|
colpo- (kolpos)
|
vagina,ae f
|
Влагалище
|
oophoro-
|
ovarium, I n
|
Яичник
|
oo- (oon)
|
ovum, I n
|
Яйцо
|
salpingo- (salpinx,salpingos)
|
tuba uterine
tuba auditiva
|
Маточная труба
Слуховая труба
|
trachelo-
|
cervix, icis f (uteri)
|
Шейка матки
|
orchi-, orchidi-, -orchidia, -orchia
|
testis, is m
|
Мужская половая железа, яичко
|
Греческие ТЭ обозначающие патологические изменения органов и тканей, терапевтические и хирургические приемы.
Греческий ТЭ
|
Латинское слово
|
-iatria, -iater
-ectasia, -ectasis (ektasis)
|
Врачевание,лечение больших групп больных; врач
растяжение, расширение, эктазия полового или трубчатого органа
|
-ptosis (ptosis падение опущение)
|
опущение, смещение органа книзу
|
steno-, stenosis
|
Узкий, тесный, сужение, стеноз
|
sclero-, -sclerosis
|
1.Твердый, уплотненный; уплотнение, склероз,затвердение
2. относящийся к склере (белочной оболочке глаза)
|
malaco-, -malacia
|
Ненормальная мягкость, размягченность, маляция
|
-plasia
|
Образование, развитие чего-либо: ткани, клеток, органов
|
lyso-, -lys, -lysis, lyo-, -lyt
|
1. растворение, раздожение чего-либо, лизис; рассасывание;
2.освобождения органа(хирургическая операция) – рассечение сращений, спаек
|
-plastica
|
пластическая хирургическая операция, пластика
|
-tomia
|
хирургическая операция рассечения какого-либо органа, вскрытие какого-либо органа, ткани
|
tomo-
|
относящийся к слою; послойно (в рентгенографии)
|
-ectomia
|
хирургическая операция удаления, иссечения какого-либо органа или ткани, эктомия
|
-stomia(stoma,stomatos)
|
хирургическая операция наложения искусственного отверстия, свища, анастомоза (соустья м/у органами)
|
-pexia (pexis)
|
хирургическая операция прикрепления какого-либо внутреннего органа, фиксация.
|
-r(h)aphia (phaphe)
|
хирургическая операция наложение шва
|
-desis
|
хирургическая операция по созданию неподвижности, укреплению положения органа
|
-eurysis(eurys)
|
Прием расширения органа – ейриз;
|
-eurynter (euryno)
|
Инструмент для этой процедуры - ейринтер
|
-clasia (klasis)
|
хирургическая операция по разрушению части тела, органа
|
-centesis(kentesis)
-privus
|
прокол, пункция
-привный, обусловленный отсутствием или удалением органа
|
|
|
1Вычлените ТЭ, объясните их значение:
A, Splanchnology, gastroenterologia, intestinoplastica, ileocoloplastica, colpoperineotosnia, laparotomia, laparothoracotomia, gastrectasia, bronchoectasis, vagotomia, spondylotomia, enleroptosis, proctospasmus, hydrotherapia, pneumonopexia, stenocardia, lleosigmosiomia, pylo-rostenosis, choledochoplastica, phthisiairia (греч. phthisis чахотка, туберкулез), choledochostomia, colostoma, colostomia, acroparalysis, choledochogastrotomia, splenoptosis, hysteroscopia, iomographia, nephrotomographia, nephrostcmia, splenitis, hepaticoduodenostoinia, splenorrhaphia, osteomalacia, chondromalacia, splanchnoptosis, metroplastica, pancreatotomia, pancreatocholangiorentgenographia, thoracolaparotomia, thoracogastroschisis.
Б. Salpingolysis, patellodesis, renoprlyus, thyreopnvus, ovarioprTvus, dacryocystographia, colporrhaphia, metreurynter, rhachischisis, salpingectomia, trachelotomia, rhachiotomia, thoracocentesis, cranioschisis, dacryocystostsnosis, laparocentesis, arthrodesis, cardiorrhexis, spondylodesis, cholangioma, spondylographia, urethritis, hysierocervicotomia, urete-rographia, ureterotomia, orchipexia, orchiectomia, divertieulectomia, salpingostomia, cholangitis, colpopexia, splenoportographia, osteolysis.
2Переведите словосочетания: гангренозная пневмония, поверхностная паховая грыжа, приобретенный порок сердца, врожденная киста, открытый перелом, закрытый перелом, злокачественная опухоль, альвеолярный рак, кожный рак, слизистый рак, рак легкого, альвеолярная саркома, множественная гемор рагическая саркома, острый аппендицит, серозный гепатит, гнойный гепатит, ягодичная грыжа, врожденная глаукома, ос
ложненный кариес.
3 Образуйте на латинском языке однословные термины с заданным значением:
А. Боль в области позвоночника, фиксация (блуждающей) почки, опущение почки, удаление матки, чревосечение, создание наружного свища на почке, рассечение (паренхимы) почки, фиксация ободочной кишки, рассечение (вскрытие) ободочной кишки, наложение свища на ободочную кишку, зубная опухоль, спазм толстой кишки, удаление предстательной железы, фиксация (блуждающей) селезенки, боль в области прямой кишки, фиксация прямой кишки; размягчение: кости, хряща, головного мозга; пластическая операция на гортани, расширение легкях, удаление миндалин.
Б. Воспаление влагалища, сигмовидной кишки, пазухи; пластика влагалища и промежности, разрыв влагалища, иссечение пупка, воспаление слезного мешка, расширение слезного мешка, рентгенография маточных труб, воспаление маточных труб и яичника, создание оперативным путем отверстия в маточной трубеБ прием расширения влагалище, разрушение кости, инструмент для расширения прямой кишки, расщепление позвоночника.
4 Составьте термины с заданным значением
зуба
1.заболевание позвонка
сустава
2.наука о ротовой полости
о костях
3. боль в языке
в полости носа
5 Допишите термины
1. боль по ходу нерва- neur… .
2. заболевание печени-hepato… .
3. осмотр тела-somato… .
4. воспаление слизистой носа- …itis
5. измерение головы- …metria
6. суставная опухоль- …oma
7. R- сердца-cardio… .
6. Переведите на латинский язык следующие термины
Воспаление десны
Боль в стопе
Опухоль на губе
Размягчение костей
Восстановительная операция
7 Напишите по –латински следующие термины и объясните их значение
Хиралгия
Остеомия
Спондилэктомия
Подопластика
хиелотомия
VI. Литература:
Основная:
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.
Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.
Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.
Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)
Дополнительная:
Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.
Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.
Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.
Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.
Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.
Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010 г.
Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.
Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.
VII. Контроль. Тесты для определения уровня сформированной коммуникативной компетенции.
1.Определите правильный перевод термина ''опухоль кости''
1. osteoma
2. myoma
3. spondylitis
4. sarcoma
5. nephroma
2.Определите правильный перевод термина ''воспаление почек''
1. neuroma
2. gastritis
3. nephritis
4. nephroma
5. odontotis
3.Определите правильный перевод термина ''наука о заболеваниях полости рта''
1. brachialgia
2. pathologia
3. logopatia
4. logoterapia
5. stomatologia
4.Определите правильный перевод термина ''зубная боль''
1. paediatria
2. stomatologia
3. odontalgia
4. logoterapia
5. odontologia
5.Определите правильный перевод термина ''лечение гормонами''
1. heliotherapia
2. ophthalmologus
3. phytothesapia
4. hormonotherapia
5. nosologia
6.Определите правильный перевод термина ''инструментальный осмотр носа''
1. stomatoscopia
2. nephroptosis
3. acropathia
4. rhinoscopia
5. proctoscopia
7.Определите правильный перевод термина ''боль в поджелудочной железе''
1. brachialgia
2. pancreatalgia
3. spondyiodynia
4. nephropathia
5. pathologia
8.Определите правильный перевод термина ''воспаление желудка''
1. gastritis
2. neuroma
3. stomatitis
4. adenoma
5.loryngitis
9.Определите правильный перевод термина ''мышечная опухоль ''
1. myoma
2. ophthalmitis
3. lipoma
4. canceroma
5. adenoma
10Определите правильный перевод термина ''cystoscopia''
1. наука о заболеваниях мочевого пузыря
2. инструментальный осмотр мочевого пузыря
3. опущение почек
4. опухоль мышц
5. воспаление почек
Факультет: общая медицина
Модуль: латинского языка
Методические рекомендации
для практических занятий
Тема: Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ, обозначающие функциональные состояния.
Курс:1
Дисциплина: латинский язык
Составитель: ст.преп. Шойбекова А.Ж.
Алматы 2012
Занятие 1
I. Тема: Греко-латинские дублеты и одиночные ТЭ, обозначающие обозначающие
функциональные состояния.
II. Цель: 1. Научиться образовывать и переводить клинические термины, обозначающие
функциональные состояния.
2.ВычленятьТЭ и производящие основы
III. Задачи обучения. Коммуникативно- аксиологическая компетенция:
- сформировать знание о клинтерминах для написания диагноза на латинском языке
на клинических кафедрах.
- развить навыки владения грамотной письменностью
- развить навыки усвоения лексического материала обозначающие функциональные
состояния.
IV. Основные вопросы темы:
1. Словообразование. Греческие ТЭ обозначающие функциональные состояния.
V. Методы обучения и преподавания: презентация грамматического материала, тренировочные упражнения (малые группы, работа в парах).
Хронометраж занятия.
Орг. момент – 3 мин.
Проверка домашнего задания – 10 мин
Проверка лексического минимума – 10 мин.
Объяснение нового материала – 10мин.
Закрепление нового материала – 10 мин
Проведение тестового контроля – 5 мин.
Оценка знаний студентов – 2 мин.
Задания по теме
1. Познакомьтесь с материалом занятия:
Образование клинических терминов, обозначающих органы и ткани.
Греческие корни Греческие ТЭ
Gastr - желудок algia - боль
Gastralgia - боль в желудке .
Переводить клинические термины следует с конца термина
Образование клинических терминов, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы
dys -расстройство kinesia - движение
dyskinesia - расстройство движения
haemo stasis
кровь - застой
haemostasis - застой крови
3. Gastr - - logia
Gastrologia - наука о желудке
4. Lapar- живот,чрево tomia-вскрытие, разраз, сечение
laparotomia -чревосечение
5. broncho -бронх -ectasia-расширение
bronchoectasia-расширение бронхов
Переводить клинические термины следует с конца термина.
Например:Splanchnoptosis
ptosis - опущение
splanchno - внутренние органы
Splanchnoptosis - опущение внутренних органов.
Gastroenterologia
- logia- наука
-gastro- желудок
-entero- кишечник
Bi nephr
Hist myos
Nephr + o + log/ i/ a hepat - it /is
My rhin
Сложение наиболее продуктивный способ образования терминов греко - латинского происхождения.
Познакомьтесь с греческими ТЭ, обозначающие функциональные и патологические состояния, процессы.
ГРЕЧЕСКИЙ ТЭ
|
ЗНАЧЕНИЕ
|
bio-
|
жизнь, жизненные процессы
|
-pnoё, -pnoea
|
дыхание
|
geno-, -genesis, -genesia, -genia
|
рождение, порождение, развитие, генез
|
aesthesio-, aesthesia
|
чувство, ощущение; чувствительность
|
astheno- ( asthenes слабый, от a- + sthenos сила; astheneia бессилие, слабость)
|
слабость, ослабление, астения
|
spiro-
|
относящийся к дыханию, дыхательный
|
pneumo-, pneumato-
|
воздух, газ, находящийся в органе
|
aёro-
|
воздух, воздушный
|
-kinesia, kinemato-, kinemo-, kineto-(kinesis)
|
относящийся к движению
|
-crin-, -crinia (krino)
|
отделение, выделение, секреция
|
-penia
|
недостаток, уменьшение количества, главным образом кров.телец
|
-cytosis( гист. Cytus клетка + osis)
|
повышение содержания кол-ва клеток в сравнении с нормой
|
-rhoea
|
течение, истечение секрета или жидкости
|
-rhagia
|
кровотечение из сосудов какого либо органа
|
-stasis
|
застой, стаз (крови,желчи, мочи, слюны)
|
tono-, -tonia
|
напряжение, тонус
|
-plasia
|
образование, развитие ткани, клеток, органов
|
-tensio
|
гидростатическое давление в сосудах,полых органах
|
-tropho-, -trophia
|
относящийся к питанию или зависящий от него, от кровоснабжения органов и тканей
|
oxy-, -oxia
|
окисленный
относ. К кислороду
|
phago-, -phagia
|
глотание
поедание, поглощение
|
philo-, -philia
|
склонность предрасположение к чему-либо; любовь
|
phobo-, -phobia
|
боязнь,болезн. Отвращение к чему-либо
|
tropo-, -tropia
|
Направление, направленность;
|
psycho-, -psychia
|
относящийся к душевным, к психике
|
-plegia
|
удар, паралич
|
aetio-
|
относящийся к причине болезни
|
athero-
|
отложение жира, жироподобных веществ
|
morpho-, -morph-
|
вид, форма, строение чего-либо
|
ergo-, -ergia, -urgia
|
1)относящийся к работе, действию
2)деятельность
3)реактивность
|
dynamo-, -dynamia
|
сила,усилие
|
--gnosis, -gnosia
|
1)знание, наука
2)способность узнавать
|
-po(i)esis, -po(i)et- (poiesis выработка, образование)
|
выработка чего-либо(крови,мочи)
|
- mnesia
|
относящийся к памяти, к способности вспоминать
|
-phreno-, -phrenia
|
относящийся к уму, психическим свойствам человека
|
phrenico-
|
относящийся к диафрагмальному нерву
|
biologia - наука о жизни
арпое - отсутствие дыхания
dysgenia - нарушение развития
hyperaesthesia - повышенная чувствительность
myasthenia - мышечная слабость
respiratoricus - дыхательный
pheumocephalia - воздух в голове
NB! pneumonopexia - фиксация лёгкого
pneumo -, pneumato - воздух, газ
pneumono - лёгкое
aerosolum - аэрозоль
dyskinesia - расстройство движения
endocrinologia - наука о внутренней секреции
leucopenia - недостаток лейкоцитов
trombocytosis -увеличение количества тромбоцитов
otorhoea - истечение жидкости из уха
gastrorrhagia - желудочное кровотечение
haemostasis - застой крови
tonometria - измерения давления
aplasia - отсутствие развития ткани
hypertensio - повышенное гидростатическое давление
dystrophia - нарушение питания
hypoxia - пониженное содержание кислорода
aphagia - отсутствия глотания
hydrophilia - любовь к воде
monophobia - боязнь одиночества
psychiatria - лечение душевнобольных
tetraplegia -4-х сторонний паралич
aetiologia - наука о причинах болезни
atheroscherosis - затвердения жира на стенках сосуда
morphologia - учение о строении
synergia - совместная деятельность
chirurgia - деятельность руками
hypodynamia - пониженное усилие
prognosis - прогноз
uropoesis - выработка мочи
amnesia - отсутствие памяти
oligophrenia - слабоумие
NB ! Начальный ТЭ haemo - или haemato - сочетающийся с названием органа, обозначает кровоизлияние в его полость.Например: Haemarthrosis - кровоизлияние в сустав.
Тренировочные упражнения.
1.Вычленить ТЭ и объяснить их значение.
Например: an|ergia - отсутствие деятельности
syn|ergia - совместная деятельность
a|syn|ergia - отсутствие совместной деятельности
chondro|dysplasia - расстройство развития хряща и т. д.
gynaecologia, cholaemia, urolithiasis, pyelosclerosis,ophthalmologia
2. Письменно. Образуйте латинские названия "воспалений" в Nom. и Gen.: молочной железы, поджелудочной железы, наружной оболочки вен, внутренней оболочки вен, (тканей) вокруг поджелудочной железы. Например: молочной железы - mastitis, itidis f
поджелудочной железы - pancreatitis, itidis f
3. Письменно. Напишите по-латыни в словарной форме названия органов, образований:
привратник - pylorus, i m
печень - hepar, atis n
головной мозг - encephalon, i n и т.д. : двенадцатиперстная кишка, желудок, пищевод, гортань, глотка, дыхательное горло, брюшина, грудная клетка, селезенка, промежность, ободочная кишка.
4. Выделите ТЭ, объясните значение терминов.
Например: virusologia - наука о вирусах
acephalia - отсутствие головы
Mesogastrium, laryngologia, somatometria, hepatogenus, angioma, gastralgia, adenitis, nephropathia, apathia, pathologia, phytotherapia, stethometria, hydrocephalia, Chirurgia, rhinitis
5. Допишите термины.
железистая опухоль -... oma
заболевание кровеносных сосудов - angio ...
воспаление околосердечной сумки - peri ...
воспаление одного сустава - топ ...
боль в суставах - ... algia
*наука о железах внутренней секреции - endocrin ...
*боль по ходу нерва - neur ...
*лекарство, устраняющее боль - ... inum
сосудистый невроз - ... neurosis
наука о строении, развитии и функции клеток - ... logia
заболевание конечностей -... pathia
измерение черепа - cranio ...
*лечение речью - logo ... *заболевание зубов - odonto ...
УПРАЖНЕНИЯ
1. Вычлените ТЭ, объясните их значение:
А. 1. Гомогенный, гетерогенный, изомерия, анизомерия, термофильный, криокаутер («-каутер» — ТЭ, обозначающий инструмент для прижигания), термохаутер, брахицефалия, брахидактилия, брадикардия, тахихардия, соматогенный, психогенный, феминизация, маскулинизация, андрофобия, гапатолиенальный (барьер).
Гетеротопия (атипичная локализация тканей), изотоп, гетерохромия, неофилия, неофобия, неонатология, меланома, ксерофтальмия, брахиспондилия, оторея, брадисистолия, тахиси-столия, гомеостаз, гипоксия, акроцианоз, гломерулокефрит, эн-теробиопсия.
Ацетонурия, миелосклероз, флеботензиограмма, акроосте-олиз, ацидофильный, махроспондилия, телерентгенотерапия, псев-доретннобластома, неоплазма, психотерапия, оксигемометр, ок-сигемограф, тонометрия, топографический, панофтальмит, гипер-стения, фармакотерапия, фармакоангиография, психосоматика, психогигиена, геронтопсихиатркя, полиангиит, полиартериит, полиартрит, поликастия, знтероптоз, полиневрит, полирадикулит, панкардит, миелогенкый.
Б. Пахименинкс, панваскулнт, лептоменинкс, ангиосаркома, долихоцефалия, долихоколон, гетероморфоз, некротомия, аллергия, лактогекез, гипермкезия, фоиопедия, гемяплегия, полиомиелит, полиоэкцефаломиелит, гемиглосспт, аутолиз, мяеломаляция, онкогенез, лейкоз, или лейкемия (рак крови).
С. Брахигнатия; адентия, или анодонтия; ксерохейлия, ксеростомия, агнатия, хейлоррагия, ретрогения, прогения, ретрогнатия, прогнатия, ортогнатия, ортохейлия.
И. Прочтите, вычлените ТЭ и объясните их значение:
A. Xenotransplantatio, xerodermia, xerephiius, telepathia, orthopaedia, pseudostenosis, orthopnoe, cryoretinopexia, cryo-thalamotomia, thermoplegia, coloptosis, brachyphalangia, sclerodermia, necrobiosis (обратимый процесс физиологического отмирания тканей в отличие от некроза), melanodermia, leucodermia, hypergiykaemia, glucosuria, melanoma, melanomatcsis, cyanodermia, cyanosis, cyanuria, dyschromatopsia, chromatophorus, acroana-esthesia, oligophrenia.
Б. Нemiparesis, platycephalia, bathypnoe, heteroplasia, acidaemia, xanthodermia, chloropsia, poliomyelitis, anonychia, chlorodontia, chondrosarcoma.
Переведите: dilaiatio veiitriculi sinistri, stupor psychogenus, ileus duodeni, xanthochromia congestiva liquoris cerebrospinalis, vitiura cordis, appendicitis recurrens, leptomeningitis serosa acuta, gingivitis hypertrophica, abscessus peritonealis, thorax asthenicus, facies myopathica, poliomyelitis acuta, sclerosis angiogena, parodontopathia trophica, bronchoectasis congenita, resectio ventriculi subtotalis, exstirpatio uteri supravaginalis, ulcus duodeni, palpiiatio cordis, tuberculosis pulmonum cavernosa, abscessus palati duri, sanatio cavitatis oris, abrasio uteri, dilatatio cordis myogena, collapsus cardiogenus, tabes hypophysial, syndroma gastrocardiale.
Образуйте латинские термины с заданным значением: наука о старости, удаление молочной железы, боль в области молочной железы, заглатывание воздуха, пониженное содержание инсулина в крови, пониженное содержание калия в крози, воспаление всех артерий, расстройство мочеиспускания, односторонний парез, нарушение чувствительности, повышенная чувствительность, нарушение дыхания (одышка), расстройство питания, повышенное гидростатическое давление, малке размеры селезенки, увеличение печени, сухость губ, расширение слепой кишки, пониженное содержание кислорода в крови, учащение сердечных сокращений, недостаточное содержание эритроцитов в крови, рентгенологическое исследование желчного пузыря, осмотр мочевого пузыря, опущение матки, маточное кровотечение, полное удаление матки, незначительное выделение мочи, обильное выделение мочи, повышенное содержание лейкоцитов в крови, малые размеры нижней челюсти, малые размеры верхней челюсти.
VI. Литература:
Основная:
Чернявский М.Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии – Москва: Медицина. – 2002.
Шульц Ю.Ф. Латинский язык и основы терминологии – Москва, 1995.
Рахишев А. Р. Словарь анатомических терминов – Алматы: “Рауан”. “Демеу”. – 1994.
Рахишев А.Р. Атлас анатомии человека.- Алматы, 2006. (1-4 тома)
Дополнительная:
Арнаудов Г.Д. Медицинская терминология на пяти языках. – София, 1997.
Латинско-русский словарь. Сост. Тананушко К.А. – Минск, Харвест – 2005 г.
Латинско-русский и русско-латинский словарь. Сост. Асланова Л.А. – Москва, «Дом Славянской книги» - 2010 г.
Латинско-русский словарь медицинской терминологии. Сост. Алексеев А.П. – Москва, Центрполиграф – 2006 г.
Международная анатомическая терминология.– Москва, 1980.
Машковский М.Д. Лекарственные средства – Москва, «Новая волна», 16-е издание – 2010 г. Медициналық терминдер сөздiгi. Нүрмүхамбетов А.Н. - Алматы, Дайк-Пресс – 2009 г.
Приказ МЗ РК 455 от 30.10.95г. “Правила выписывания рецептов на лекарства”.
VII. Контроль. Тесты для определения уровня сформированной коммуникативной компетенции.
1. Определите перевод термина "chondroma"
а) опухоль печени
б) костная опухоль
в) хрящевая опухоль
г) мышечная опухоль
д) зубная опухоль
2. Определите перевод термина "наука о внутренних органах"
а) cardiologia
б) gynaecologia
в) splanchnologia
г) asteologia
д) myologia
3. Определите перевод термина "опущение матки"
а) metroptosis
б) hysteroptosis
в) splenoptosis
г) coloptosis
д) nephroptosis
4. Определите перевод термина "phthisiatria"
а) лечение психологических больных
б) лечение детских заболеваний
в) лечение чахотки, туберкулеза
г) лечение старческих заболеваний
д) лечение гипнозом
5. Определите перевод термина "воспаление оболочек головного мозга"
а) encephalitis
б) meningitis
в) tracheitis
г) colitis
д) cystitis
6. Определите перевод термина "cholecystitis"
а) воспаление желчных протоков
б) воспаление мочевого пузыря
в) воспаление языка
г) воспаление желчного пузыря
д) воспаление желудка
7. Определите перевод термина "фиксация (блуждающей почки) почки"
а) nephroptosis
б) nephroma
в) nephritis
г) nephrologia
д) nephropexia
8. Определите перевод термина "врожденная глаукома"
а) glaucomata congenitum
б) glaucoma congenita
в) glaucomatis congenitis
г) glaucoma congenitum
д) glaucoma congenitus
9. Определите перевод термина "hepatitis serosa"
а) серозный гепатит
б) гнойный гепатит
в) воспаление печени
г) гнойный гепатит
д) опухаль печени
10. Определите перевод термина "размягчение головного мозга"
а) chondromalacia
б) osteomalacia
в) encephalomalacia
г) nreterotomia
д) ovarioprivus
Факультет: общая медицина
Модуль: латинского языка
Методические рекомендации
для СРСП
Достарыңызбен бөлісу: |