Н. УӘЛИҰлы фразеология және тілдік норма Алматы 1 Н. У



Pdf көрінісі
бет40/77
Дата13.03.2023
өлшемі0,6 Mb.
#172120
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   77
Байланысты:
51b105703156b768745b2653bd121476

сөзі удай
дегенді
тілі удай
деп
өзгерту көркемдік максатқа байланысты деуге болмайды.
Жазушы кейде фразеологиялық сөз орамдарының сынарларын
синонимдес немесе мағына жағынан белгілі бір тематикаға жататын
сөздермен түрлендіргенде, зат пен құбылыстың өзі емес, жеке
белгілеріне қарай алмастыруы мүмкін. Мысалы,
қан
сөзінің тұрақты
атрибуты –
 қызыл.
Осыны негізге ала отырып жазушы
 қан майдан
деген
фразеологиялық тіркесті
 қызыл майдан
деп өзгертеді:
 Қызыл майдан бұл
ауылдың үстіне енді ғана жақындап келе жатқан кез
(Ғ.Мүсірепов.
Ананың арашасы). Фразеологиялық тіркестің сыңарын бұлайша өзгертіп
алуы оқырманға әлдеқандай сұсты бір оқиғаның хабаршысындай
көрінеді.
Жалпытілдік қолданыста
 таңдай қақты, бас шайқады, аузын ашты
деген синонимдес фразеологиялық шоғырлардың мағыналары бір-біріне
өте жақын, «бір нәрсеге таңданды, қайран қалды» деген мағынаны
білдіреді. Жазушы кей контексте фразеологизмдердің синонимдес
түрлерін тіпті бір сөйлемнің шенінде топтап, жарыстыра жұмсайды.
Бұлардың көбін Әзімқан төре жүз-жүзге бөліп, талай-талай руларын
атап та берді. Соны тыңдаушы тобықтың бай-билері енді мүлде
таңдай қағып, бас шайқасып, ауыз ашып қалған. Олардың көбінін атын
тағы да Оразбай түйе сөйледі 
(М.Әуезов. Абай жолы). Сырт қарағанда,
үш бірдей мәндес фразеологизмді бір сөйлемнің шенінде қатарластыра
жұмсау көпсөзділік тәрізді көрінуі мүмкін. Шындығында, үңіле қараған
оқырманға олай емес, синонимдес фразеологизмдерді жарыстыра
жұмсауда өзгеше мән жатқаны байқалады: «таң қалды, қайран болды»
деген мағына олардың бәріне ортақ болғанымен, фразеологизмнің ішкі
формасына тән іс-әрекет, қимыл әр басқа тындаушылардың біреулері
62


басын шайқаса, екінші біреуі аузын ашып, енді бірі таңдайын қаққан іс
әрекетін оқырман көз алдына жеке-жеке елестеткендей болады.
Синонимдес фразеологизмдерді жазушының жарыстыра қолдануының
міне, осындай өзіндік көркем шешімі бар.
Мұхтар Әуезов шығармаларында тұрақты сөз тіркестерінің сан-алуан
түрлері бар дедік. Әсіресе сөз орамдары нұсқаларының молдығы, алуан
түрлі синонимдік қатарының көптігі бірден назар аударады. Әрине,
тұрақты орамдардың нұсқалары әлі түбегейлі зерттеле қойған жоқ.
Сондықтан да зерттеушілердің бұл мәселеде пікір арнасы әр түрлі.
Дегенмен бір алуан нұсқалардың тіл жұмсау дағдысында стильдік,
семантикалық реңк алып, синонимдес қолданыстың қорабасын
молайтып отырары сөзсіз. Сондықтан тұрақты тіркестің әр түрлі
нұсқаларын молынан қолданудың жаңсақтығы жоқ. Бір айта кететін
нәрсе, тұрақты орамдардың нұсқалық сыңарлары жеке тұрғанда да өзара
синонимдес бір қатар түзсе, енді бір алуаны мағына жағынан мүлде
алшақ сөздерге жатады. Жазушы шығармасында мұндай сөз
нұсқаларының түр-түрі аса мол кездеседі. Мысалы,
 мұртын сындырған
жоқ
деген фразеологизмнің
 тұмсығын сындырған жоқ
деген нұсқалық
сыңарлары бар:
Бұларда мал дейтін мал да шағын. Азын-аулағы болса
осы қыстау маңын қысы-жазы жесе де, бөктер шөбінің тұмсығын
сындыра алмайды
(Абай жолы).
Қара құрттай қаптаған, құжынаған
тәрізді орамның қатары
қара құрттай қайнаған
секілді нұсқалармен
молыға түседі:
Жазықтың орта кезінде қара құрттай қайнаған
жәрмеңке сол өзеннің жағасында
(Қилы заман). Немесе жазушы
«Барымта» әңгімесінде 
ұпайы түгел
деудің орнына
 асығы түгел
деп те
қолданады.
Жарық айлы бүгінгі түн қаралы, қанды түн болды. Өз


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   77




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет