Научно-методический журнал Серия: Естественно-технические науки. Социальные и экономические науки. Филологические науки



Pdf көрінісі
бет210/231
Дата30.07.2023
өлшемі4,81 Mb.
#179664
1   ...   206   207   208   209   210   211   212   213   ...   231
Байланысты:
2-сан 2023 (1-серия)

 
РЕЗЮМЕ 
В данной статье рассматриваются мифологические взгляды, различные верования и приметы в композиции ка-
ракалпакских народных эпосов, говорится об их эпическом характере в развитии и обогащении сюжета, изменении хода собы-
тий и других явлений. Некоторые из подобных верований это месяц «сафар», в течение которого нельзя отправляться в путь: в 
случае похода нужно взять с собой хлеба; слова благословления или проклятия. В статье посредством примеров с научной точ-
ки зрения проанализированы события и явления, связанные с этими верованиями.
 
SUMMARY. 
This article discusses mythological views, various beliefs and superstitions in the composition of the Karakalpak folk 
epics, talks about their epic character in the development and enrichment of the plot, the change in the course of events and other phe-
nomena. Some of these beliefs are the month of "safar", during which one cannot travel; in case of a hike one needs to take bread with 
himself; words of blessing or damnation. The article analyzes the events and phenomena associated with these beliefs from a scientific 
point of view by means of examples.
 
SHE‟RIY TARJIMADA RADIFNI AKS ETTIRISH MUAMMOLARI 
F.D.Sapayeva – 
filologiya fanlari bo„yicha falsafa doktori
 
Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti
Tayanch so„zlar:
she‘r, radif, tarjimon, tarjima, she‘riy takror, bayt va band, ma‘no, shakl va mazmun, so‗z, radifli she‘r, radifsiz 
tarjima qilish, matn, shoir, Maxtumquli, turkman tili, o‗zbek tili. 
Ключевые слова:
стихотворение, радиф, переводчик, перевод, поэтическое повторение, строфа и пункт, смысл, форма и 
содержание, слово, стихотворение с радифом, перевод без радифа, текст, поэт, Махтумкули, туркменский язык, узбекский язык. 
Key words:
poem, radif, translator, translation, poetic repetition, verse and clause, meaning, form and content, word, radiff poem, 
translation without radif, text, poet, Makhtumkuli, the Turkmen language, the Uzbek language.
Hozirgi 
ijtimoiy-iqtisodiy 
islohotlarning 
yangi 
bosqichida adabiyotning jamiyat taraqqiyotidagi o‗rni, 
ayniqsa, adabiy aloqalar va badiiy tarjimaning yosh avlod 
ma‘naviy-axloqiy, intellektual tarbiyasidagi roliga alohida 
e‘tibor berilmoqda. Natijada, milliy madaniyatimizning 
ajralmas qismi hisoblangan badiiy adabiyotning millat ongi 
va tafakkurini yangilashda tarjima muhim ahamiyat kasb 
etuvchi manba ekani haqidagi tushunchalar barqarorlashdi. 
Binobarin, ―hozirgi paytda hammamizning oldimizda juda 
muhim ahamiyatga ega bo‗lgan masala, ya‘ni kitobxonlikni 
keng yoyish va yoshlarimizning kitobga bo‗lgan 
muhabbatini, ularning ma‘naviy immunitetini yanada 
oshirishga qaratilgan ishlarimizni yangi bosqichga olib 
chiqish vazifasi turganligi‖ [1:47] ham badiiy adabiyotning, 
xususan tarjima asarining g‗oyat muhim ijtimoiy vazifa 
bajaruvchi qadriyatlar tizimi ekanini ko‗rsatadi. Shunga 
ko‗ra, o‗zbek tarjimashunosligida qardosh tillardan tarjima 
qonuniyati va tamoyillarini maxsus ishlab chiqish, turkman 
shoiri Maxtumquli she‘rlarining bir necha tarjimonlar ijodi 
misolidagi qiyosiy tadqiqini, xususan, she‘riy tarjimada 
janriy muammolarni tadqiq etish bugungi o‗zbek 
tarjimashunosligining istiqbolli yo‗nalishlaridan biridir. 
Ma‘lumki, she‘riy takrorning bir ko‗rinishi bo‗lgan radif 
zimmasiga katta-kichik ko‗plab vazifalar yuklangan: u bayt 
va bandlarni o‗zaro bog‗lab, she‘riy yaxlitlikni vujudga 
keltiradi; ma‘noni kuchaytirishga xizmat qiladi; ohangni 
ro‗yobga chiqarishda faol ishtirok etadi. ―Radif ko‗p 
hollarda shoirning asosiy muddaosini bildirib, takrorlanib 
kelishi natijasida (naqoratday) fikrni ta‘kidlab, kuchaytirib 
beradi... Shoirlar radif tanlashdan oldin bu so‗zning o‗z 
maqsadlariga qanchalik muvofiq kelishiga e‘tibor 
berganlar. Radif-so‗zning chiroyli jaranglashi, vaznga 
tushadigan bo‗lishi ham hisobga olingan‖ [2:211]. Shuning 
uchun she‘rning ta‘sirchanligi va jarangdorligini oshirishda, 
ma‘noni kuchaytirishda radifning roli beqiyos. ―Ko‗pincha 
baytdagi fikrning asosiy yuki shu poetik element zimmasiga 
tushadi, shoirlar fikrda nimaga ko‗proq urg‗u bermoqchi 
bo‗lsalar, o‗sha so‗zni radifga oladilar‖ [2:211]. Lekin uni 
tarjimada aks ettirishning hamisha ham iloji bo‗lavermaydi. 
Natijada ko‗pincha uning mazmuni misralar qatiga 
singdirib yuboriladi. Saqlab qolinganda esa hamisha ham 
muvaffaqiyatli chiqavermaydi: yo o‗quvchiga tushunarsiz, 
yo asliyatga nomunosib so‗zlar qo‗llanadi. Bu esa she‘r 
mazmunini 
xiralashtiradi, 
jarangdorligini 
tushirib, 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   206   207   208   209   210   211   212   213   ...   231




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет