Translate the sentences with the infinitive used as an
adverbial modifier of result or purpose.
1. Дождь был такой сильный, что не позволял нам выйти на
улицу.
2. Дождь был такой, что не позволял выйти на улицу.
3. Я не знаю немецкий настолько, чтобы переводить без сло-
варя.
4. Я не знаю немецкий так хорошо, чтобы переводить без
словаря.
5. Он был настолько наивен, что верил всему.
6. Он не такой наивный человек, чтобы всему этому пове-
рить.
7. Он так хорошо разбирается в математике, что может решить
любую задачу.
8. Его познания в математике таковы, что позволяют ему ре-
шить любую задачу.
9. Я слишком плохо знаю математику, чтобы решать такие
задачи.
10. Он слишком легкомысленный человек, чтобы понимать,
как вести себя в такой ситуации.
11. Вы достаточно опытный врач, чтобы не делать такого рода
ошибки.
12. Он был настолько наивен, что верил всему.
13. Он не настолько наивный человек, чтобы всему этому по-
верить.
c) Attendant circumstances.
NOTE:
The Infinitive in this function doesn’t differ much from
the function of an adverbial modifier of purpose. But it is used only
at the end of sentences and doesn’t express purpose distinctly. The
Infinitive in this function is translated by «деепричастие», a verbal
noun with the preposition «с» or a finite verb with the conjunction
«и».
I am sorry to have raised your expectations, Mr. Blake,
only to
disappoint
you
(Collins).
Мне очень жаль, что пробудил в вас надежду, мистер Блейк,
только для того, чтобы затем отнять ее.
|