Ilim h
á
m jámiyet. №2.2023
119
Adabiyotlar
1.
Mirziyoev Sh.M. Tanqidiy tahlil, qat‘iy tartib-intizom va shaxsiy javobgarlik – har bir rahbar faoliyatining kundalik qoidasi
bo‗lishi kerak. –Toshkent: «O‗zbekiston», 2017, 47-b.
2.
Саломов Ғ., Комилов Н. Дўстлик кўприклари (Поэзия ва таржима). – Т.: «Ғ.Ғулом», 1979,211-б.
3.
Исомиддинов З. ―Алдоқчи сўзлар‖ билан баҳс // Таржима санъати. 5-китоб. 154-б.
4.
Salomov G‗. Tarjima nazariyasiga kirish. – T.: «O‗qituvchi», 1978, 73–74-b.
5.
Махтумқули. Танланган асарлар (Ж.Шарипов тарж.). – Т.: «Фан», 1958, 496-б.
6.
Магтымгулы. Сайланан эсерлер. Ики томлук. 2-том. – Ашгабат: «Түркменистан», 1983.
7.
Maxtumquli. Saylanma. (M.Kenjabek tarj.). –T.: «Fan», 2004, 256-b.
8.
Maxtumquli. Bulbul nolasi (E.Ochilov tarjimasi). – T.: «Hilol-Nashr», 2014, 816- b.
REZYUME.
Ushbu maqolada she‘riy tarjimada janriy muammolarni tadqiq etish, xususan tarjimada radifni aks ettirish masalasiga
asosiy e‘tibor qaratildi. Maxtumquli she‘riyati misolida mazkur muammo mazmuni misralar qatiga singdirib yuborilar ekan, she‘riy
tarjima amaliyotida oz bo‗lsa-da, bu usul va uslublardan foydalanish, e‘tirof etish tarjimonlar uchun maxsus debocha vazifasini o‗tasa
ajabmas.
РЕЗЮМЕ.
В данной статье основное внимание уделено исследованию жанровых проблем поэтического перевода, в част-
ности вопросу отражения Радиф в переводе. Неудивительно, что содержание этой проблемы на примере поэзии Махтумкули
заложено в
строках, хотя на практике поэтического перевода мало, использование и распознавание
этих методов и приемов
служит особой основой для переводчиков.
SUMMARY.
This article focuses on the study of genre problems of poetic translation, in particular, on the reflection of radif in
translation. It is not surprising that the content of this problem on the example of Makhtumkuli's poetry
is embedded in the lines, alt-
hough there is little poetic translation in practice, the use and recognition of these methods and techniques serves as a special foundation
for translators.
Достарыңызбен бөлісу: