Пререквизиты: Введение в литературоведение, введение в языкознание, современный русский, практический курс русской литературы, русская литература
Постреквизиты: Теория литературы
Основное содержание дисциплины:
Цель – изучить принципы и приёмы филологического анализа художественного текста; развить навыки филологического анализа художественного текста.
Предмет и задачи филологического анализа художественного текста в отличие от литературоведческого и стилистического. Художественный текст как определенная информация и образная система. Основные черты языка художественной литературы как особого явления языковой действительности (коммуникативная, эстетическая функции, образность используемых языковых средств, прозаическая и поэтическая разновидность). Поэтическая традиция и новаторство. Принципы и приемы филологического анализа художественного текста. Лингвистическое комментирование текста в сопоставлении с переводами и однотемными произведениями писателей СНГ. Лингвистический комментирование как определенный методический прием и его значение для объяснения чтения и словарной работы в школе.
Задачи:
- изучить структурные признаки художественного текста;
- изучить виды анализа художественного текста;
- изучить формальные и содержательные элементы художественного текста;
- изучить принципы уровневого и комплексного анализа художественного текста.
Список литературы:
Основная
1. Анализ художественного текста. // Под ред. Шанского Н.М. – М., 1979.
2. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1984.
Дополнительная
1. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.
2. Винокур Г.О. Язык художественной литературы. Язык писателя. – М., 1991.
Методы обучения:
- исследовательский (целостный анализ), интерактивный диалог.
Язык обучения - русский
Преподаватель, ведущий дисциплину: Абдрахман Г.К., к.ф.н.,доцент
Латинский язык (The Latin language)
Пререквизиты: Практический курс русского языка
Постреквизиты: Современный курс русского языка
Основное содержание дисциплины:
Цель – изучить грамматический строй и основной лексический фонд латинского языка, оказавшего значительное влияние на формирование современных языков; ознакомиться с образцами древнеримской классической литературы.
Латинский язык – составная часть лингвистической подготовки будущих филологов. Краткая история возникновения и развития латинского языка. Место латыни в системе индоевропейских языков. Первые памятники латинской письменности. Мировое значение античной литературы, искусства, науки и латинского языка. Крылатые выражения. Фонетика, морфология, словообразование, синтаксис латинского языка. Основы римского стихосложения. Элементы стилистики.
Задачи:
- раскрыть специфику латинского языка и общности индоевропейских языков;
- изучить основные законы латинского языка;
- освоить лексический минимум;
- развить навыки перевода и составления текстов на латинском языке.
Список литературы
Основная:
1. Ярхо В.Н., Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык. – М., 1998.
2. Голосов А.В., Городкова Ю.И., Соколов И.И. Латинский язык. – М., 1993.
3. Федорова Е.Ф. Ранняя латинская письменность. – М., 1991.
Дополнительная:
1. Козаржевский А.Ч. Античное ораторское искусство. – М., 1991.
2. Подосинов А.А., Щавелева Н.И. Lingua Latina. – М., 1994.
Методы обучения:
- чтение, перевод, пересказ, лингвистический анализ.
Язык обучения - русский
Преподаватель, ведущий дисциплину: Белоус Е.Н., преподаватель
Теория и практика перевода (Theory and practice of translation)
Пререквизиты: Практический курс русского языка, современный курс русского литературного языка
Постреквизиты: Общее языкознание, типологическое языкознание
Основное содержание дисциплины:
Цель - научить выявлять соответствия в различных языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, речевую ситуацию и обстановку; уметь находить в родном и русском языках общие явления и специфические особенности, знание которых позволяет избегать механического переноса форм одного языка в другой и тем самым нарушения его норм.
Введение курса теория и практика перевода в учебные планы филологических факультетов целесообразно, потому что будущие специалисты по русскому языку и литературы слушают курса по зарубежной (всемирной ) литературы и истории мировой культуры, потому они хорошо знакомы с основными закономерностями развития мирового культурного и литературного процесса. На практических занятиях отрабатывают знания по умению переводить разного рода тексты с русского на казахский и наоборот.
Лексические и фразеологические вопросы перевода. Грамматические вопросы перевода. Стилистические вопросы перевода. Жанровые особенности перевода. Сопоставительная характеристика опубликованных переводов с родного языка на русский и, наоборот, с русского на родной художественной прозы. Анализ художественной прозы (газетно-информационной, общественно-политической), переведенной студентами с родного языка на русский и наоборот.
Задачи дисциплины:
- знать стилистические особенности соотносимых языков, общее и отличительное в их стилистических системах;
- получить четкое представление о закономерностях в художественно-изобразительных средствах русского, казахского, английского и немецкого языков, об общих и специфических свойствах данных средств различных языков.
Литература:
Основная литература
1.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. - М., 1968.
2. Сагандыкова Н.Основы художественного перевода. – Алматы, 1996.
Дополнительная литература
1. Алдиярова К.С. Отличительные признаки художественного перевода казахского исторического перевода // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.
2. Баркибаева Р.Р. Перевод как средство общения культур и народов// Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.
3. Исмаилова Ф.Е. Сравнительно-типологические черты образов Татьяны Лариной, Евгении Гранде, Батес и Ажар // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.
4. Сапар Г.С. Теоретические проблемы художественного эквивалентного перевода // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 164-168.
Методы обучения:
- методы репродуктивные – упражнения, практикум, тренинги навыков.
- коммуникативные методы – презентация, диалог
- имитационно-ролевые – имитационные упражнения.
Язык обучения - русский
Преподаватель, ведущий дисциплину: Абдрахман Г.К., к.ф.н., доцент
Практический курс русской литературы (Practical course of Russian literature)
Достарыңызбен бөлісу: |