Педагогика факультеті мамандық: 5В010100-мектепке дейінгі оқыту және тәрбиелеу академиялық дәреже: Мектепке дейнгі оқыту және тәрбиелеу мамандығы бойынша білім бакалавры


Пререквизиты: Введение в литературоведение, введение в языкознание, современный русский, практический курс русской литературы, русская литература



бет98/121
Дата22.01.2017
өлшемі20,23 Mb.
#7589
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121

Пререквизиты: Введение в литературоведение, введение в языкознание, современный русский, практический курс русской литературы, русская литература


Постреквизиты: Теория литературы

Основное содержание дисциплины:

Цель – изучить принципы и приёмы филологического анализа художественного текста; развить навыки филологического анализа художественного текста.

Предмет и задачи филологического анализа художественного текста в отличие от литературоведческого и стилистического. Художественный текст как определенная информация и образная система. Основные черты языка художественной литературы как особого явления языковой действительности (коммуникативная, эстетическая функции, образность используемых языковых средств, прозаическая и поэтическая разновидность). Поэтическая традиция и новаторство. Принципы и приемы филологического анализа художественного текста. Лингвистическое комментирование текста в сопоставлении с переводами и однотемными произведениями писателей СНГ. Лингвистический комментирование как определенный методический прием и его значение для объяснения чтения и словарной работы в школе.



Задачи:

- изучить структурные признаки художественного текста;

- изучить виды анализа художественного текста;

- изучить формальные и содержательные элементы художественного текста;

- изучить принципы уровневого и комплексного анализа художественного текста.

Список литературы:

Основная


1. Анализ художественного текста. // Под ред. Шанского Н.М. – М., 1979.

2. Шанский Н.М. Лингвистический анализ художественного текста. – Л., 1984.

Дополнительная

1. Одинцов В.В. Стилистика текста. – М., 1980.

2. Винокур Г.О. Язык художественной литературы. Язык писателя. – М., 1991.

Методы обучения:

- исследовательский (целостный анализ), интерактивный диалог.



Язык обучения - русский

Преподаватель, ведущий дисциплину: Абдрахман Г.К., к.ф.н.,доцент

Латинский язык (The Latin language)

Пререквизиты: Практический курс русского языка


Постреквизиты: Современный курс русского языка

Основное содержание дисциплины:

Цель – изучить грамматический строй и основной лексический фонд латинского языка, оказавшего значительное влияние на формирование современных языков; ознакомиться с образцами древнеримской классической литературы.

Латинский язык – составная часть лингвистической подготовки будущих филологов. Краткая история возникновения и развития латинского языка. Место латыни в системе индоевропейских языков. Первые памятники латинской письменности. Мировое значение античной литературы, искусства, науки и латинского языка. Крылатые выражения. Фонетика, морфология, словообразование, синтаксис латинского языка. Основы римского стихосложения. Элементы стилистики.



Задачи:

- раскрыть специфику латинского языка и общности индоевропейских языков;

- изучить основные законы латинского языка;

- освоить лексический минимум;

- развить навыки перевода и составления текстов на латинском языке.

Список литературы

Основная:

1. Ярхо В.Н., Кацман Н.Л., Покровская З.А. Латинский язык. – М., 1998.

2. Голосов А.В., Городкова Ю.И., Соколов И.И. Латинский язык. – М., 1993.

3. Федорова Е.Ф. Ранняя латинская письменность. – М., 1991.

Дополнительная:

1. Козаржевский А.Ч. Античное ораторское искусство. – М., 1991.

2. Подосинов А.А., Щавелева Н.И. Lingua Latina. – М., 1994.



Методы обучения:

- чтение, перевод, пересказ, лингвистический анализ.



Язык обучения - русский

Преподаватель, ведущий дисциплину: Белоус Е.Н., преподаватель

Теория и практика перевода (Theory and practice of translation)

Пререквизиты: Практический курс русского языка, современный курс русского литературного языка


Постреквизиты: Общее языкознание, типологическое языкознание

Основное содержание дисциплины:

Цель - научить выявлять соответствия в различных языках, исходя из всей совокупности языковых средств, учитывая контекст, речевую ситуацию и обстановку; уметь находить в родном и русском языках общие явления и специфические особенности, знание которых позволяет избегать механического переноса форм одного языка в другой и тем самым нарушения его норм.

Введение курса теория и практика перевода в учебные планы филологических факультетов целесообразно, потому что будущие специалисты по русскому языку и литературы слушают курса по зарубежной (всемирной ) литературы и истории мировой культуры, потому они хорошо знакомы с основными закономерностями развития мирового культурного и литературного процесса. На практических занятиях отрабатывают знания по умению переводить разного рода тексты с русского на казахский и наоборот.

Лексические и фразеологические вопросы перевода. Грамматические вопросы перевода. Стилистические вопросы перевода. Жанровые особенности перевода. Сопоставительная характеристика опубликованных переводов с родного языка на русский и, наоборот, с русского на родной художественной прозы. Анализ художественной прозы (газетно-информационной, общественно-политической), переведенной студентами с родного языка на русский и наоборот.

Задачи дисциплины:

- знать стилистические особенности соотносимых языков, общее и отличительное в их стилистических системах;

- получить четкое представление о закономерностях в ху­дожественно-изобразительных средствах русского, казахского, английского и немецкого языков, об общих и специфических свойствах данных средств различных языков.



Литература:

Основная литература

1.Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). 3-е изд., перераб. и доп. - М., 1968.

2. Сагандыкова Н.Основы художественного перевода. – Алматы, 1996.



Дополнительная литература

1. Алдиярова К.С. Отличительные признаки художественного перевода казахского исторического перевода // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.

2. Баркибаева Р.Р. Перевод как средство общения культур и народов// Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.

3. Исмаилова Ф.Е. Сравнительно-типологические черты образов Татьяны Лариной, Евгении Гранде, Батес и Ажар // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 143-146.

4. Сапар Г.С. Теоретические проблемы художественного эквивалентного перевода // Художественный текст в диалоге культур: материалы международной научной конференции: Часть 2. – Алматы: Қазақ университеті, 2006, с. 164-168.

Методы обучения:

- методы репродуктивные – упражнения, практикум, тренинги навыков.

- коммуникативные методы – презентация, диалог

- имитационно-ролевые – имитационные упражнения.



Язык обучения - русский

Преподаватель, ведущий дисциплину: Абдрахман Г.К., к.ф.н., доцент

Практический курс русской литературы (Practical course of Russian literature)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   94   95   96   97   98   99   100   101   ...   121




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет