4.2. Лексика научного стиля речи
В лексике научного стиля речи выделается несколько пластов: общеупотребительная лексика (нормированная лексика), общенаучная лексика, терминологическая лексика. К первому пласту относят слова, которые представляют лексический аппарат логического мышления: условие, причина, следствие, результат; отношение, соотношение, зависеть, связь, соответствовать; рассматривать, исследовать, анализ, доказать, сравнение, изучение; отметить, характеризовать, определение, признак, качество, сторона; задача, проблема, вопрос, предположить, исходить; принцип, метод, взгляд; данный, например, следующий и пр. Эти слова принадлежат к общеязыковому или общеупотребительному фонду.
Ко второму пласту относят слова, обозначающие наиболее общие категориальные понятия, одинаково актуальные для всех или для значительного ряда наук. Они отражают наиболее общие объекты (предметы, признаки, связи) и имеют общенаучный характер. Например: система, функция, значение, элемент, процесс, множество, время, вещество, величина, условие, свойство, результат, количество, качество и т.п. В научной лексике эти слова употребляются чаще всего.
К третьему пласту относят терминологическую лексику. Термин (от лат. terminus – граница, предел) – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности, в совокупности термины образуют терминологию. Термины обладают рядом особенностей: системность, наличие специального определения, однозначность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность.
Различают две подгруппы терминов. К первому виду относят слова, которые обозначают понятия, общие для ряда смежных наук: вакуум, генератор, дисперсия, нейтрон, электролит и др. Такие понятия служат связующим звеном между науками одного более или менее широкого профиля (физико-математические, физико-химические, геологические и пр.), и их можно определить как профильно-специальные.
Ко второй подгруппе следует отнести узкоспециальные понятия, характерные большей частью для одной науки (иногда двух-трех близких) и отражающие специфичность ее объекта или специфичность объекта исследования: стоячая волна, возбуждение постоянными магнитами, выпрямительная схема, метод межузловых напряжений, генератор постоянного тока и т.д.
И последнюю подгруппу, входящую в общеязыковой пласт, представляют слова, представляющие понятия объектов, актуальных и вне данной специальной научной сферы: скважина, остров, бассейн, атмосфера, разведка, топливо, масло, раствор, вода, съёмка и т.д.
Заимствования в русской нефтегазовой терминологии составляют приблизительно 20%: из них 70% заимствования из английского языка (баррель, газгольдер, эрлифт, газойль, крекинг, танкер, шельф и др.), а также из немецкого (штольня, штрек, шлам, вентиль, дросселирование, шахта и др.), французского (эксплуатация, артезианские, гудрон, дебит, каптаж, каротаж, минерал, тампонаж, олефины и др.), голландского (бур и др.). Есть также термины, заимствованные из греческого (алифатические, алициклические, ациклические, антиклиналь, антиоксиданты, антипирогены, ареометр, атмосфера, ароматические, геохронология, петрография, синклиналь и др.), арабского (бензин, мазут и др.), латинского (битум, инклинометр, каверна, конденсат, кондиции, нигрол, парафин, петролатум, ректификация, сепарация и др.).
В русской нефтегазовой терминологии имеются случаи синонимии: эрлифт – газлифт, крекинг – перегонка, крепление – цементаж – тампонаж, компрессия – компримирование и пр. Известны также случаи антонимии: жирные газы – тощие газы (бедные/богатые), абсорбционная очистка газа – адсорбционная очистка газа, антиклиналь – синклиналь, балансовые запасы – забалансовые запасы, предварительная разведка – эксплуатационная разведка – детальная разведка и и др.
Иногда один и тот же термин употребляется в нескольких сферах и имеет разные значения: функция в математике, физиологии и лингвистике, операция в военном деле, хирургии и банковской сфере. Такие слова называют межотраслевыми омонимами.
Нередки случаи, когда термины переходят в общеупотребительную лексику (цепная реакция, калибр и др.) и наоборот (память в информатике, тяжелая вода в химии).
В русских научных текстах иногда могут встречаться слова и выражения на латинском языке (perpetuum mobile, terra incognita, a priori, et cetera). Использование латинских фраз связано с тем, что в европейских странах довольно долго латинский язык считался языком научного изложения. Использование его в современных текстах науки на русском языке является скорее данью традиции и не является обязательным.
Достарыңызбен бөлісу: |