Раздел, изучающий паремии, называется паремиологией, которое определяется как «…
подраздел фразеологии, раздел филологии, посвящённый изучению и классификации паремий —
пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов,
афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является
краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном
опыте группы, народа и т. п.» [11,207 с.]
Итак, «Пословица – это структурно и семантически законченное лаконичное народное изречение в
клишированной парадигматической форме, имеющее образно – поэтический, аллегорический и
назидательный характер» [12].
Важность изучения пословиц других народов и других языков доказывает следующее определение
Джофри Уиланса: «Вам никогда не понять один язык, если вы не понимаете хотя бы два … Каждый
народ спрессовывает в пословицы свой собственный опыт, но как часто он совпадает с опытом
других народов! Оттого и получается иной раз, что разноязычные пословицы кажутся прямо-таки
скалькированными друг с друга» [9,160 с.].
Сходной чертой пословиц представленных трёх языков является их общая тематика: человек, его
внутренний мир, отношение человека к труду; взаимотношения между людьми; такие понятия как
44
дружба, любовь, добрата, человечность, а также зависть, скупость, лень; взаимоотношения в семье:
между родителями и детьми и другие.
Особенности номинацентрических пословиц русского языка:
1) Они характеризуются отношениями тождества (положительного или отрицательного), например:
Неверный друг – опасный враг; Лишнее говорить – себе вредить; Дом вести – не бородой трясти;
2)
Присутствие сравнения – явного или скрытого, например:
Человек что замок: к каждому нужно
ключик подобрать;
Жизнь как луна: то полная, то на ущербе; Ученье – свет, а неученье – тьма; Мать
праведна – ограда каменная;
3)
Могут обозначать типичные знаковые ситуации, например:
На безрыбье и рак рыба; На безлюдье
и Фома дворянин; Где пастух дурак, там и собаки дуры
[9, 160
с.].
Особенности номинацентрических пословиц английского языка:
1)
Быть популярным и запоминающимся:
All's well that ends well
(Всё хорошо, что хорошо
кончается);
2)
Быть кратким и точным:
Practice makes perfect
(Практика делает совершенным);
3)
Дать разумный совет:
No care, no buildings
(Нет заботы, нет зданий);
4)
Содержать неизменные истины, основанное на опыте, накопленном за годы:
Honesty is the best
policy
(Честность
—
лучшая политика);
5)
Большинство пословиц имеют простую рифму и элегантный баланс:
Time is money (Время
деньги), A deal is a deal (Сделка есть сделка);
И в русском, и в казахском языках номинацентрические пословицы нередко имеют отношения
сравнения или тождества, но в каждом из языков сравниваются различные предметы и явления в сходных
по смыслу пословицах, например:
Глаза
–
зеркало души. Чужая душа
–
дремучий бор.
–
Көз – нұрдың
ұясы, көңіл – сырдың ұясы (Глаза
–
гнездо луча, душа
–
гнездо тайны).
В номинацентрических пословицах с отношениями тождества и сравнения находят отражение
реалии народного быта. Ср., например:
а) В русском языке;
Горе не плуг, а бороздку прокладывает; Чужая душа
–
не гумно: не заглянешь;
б) В казахском языке:
Ki
ші қатын - кici қатыны (Младшая жена — чужая жена);
Бәйбіше - қудай
бұйрығы, тоқал – иттің құйрығы (Старшая жена — божий указ, младшая жена — собачий хвост)
.
В казахских номинацентрических пословицах шире, чем в русском пословичном фонде,
используются наименования явлений природы, окружающей среды [4,298 с.].
Структура номинацентрических пословиц определяется морфологическими и синтаксическими
аспектами.
Единство синтаксической позиции и функции требует расширить круг номинацентрических
пословиц и включить в него высказывания с грамматическими заменителями имени существительного
в именительном падеже. В роли таких заменителей выступают инфинитивы и субстантированные части
речи. Например:
Жить в разлуке – жить в муке; Каждый зряч, да не каждый врач; Не то счастье, о чем
во сне бредишь, а то, на чем сидишь да едешь; Не всяк злодей, что часом лих; Пьяный что дурной
[12].
Структурные схемы номинацентрических пословиц и пословичных выражений:
1. Sn + Sn. (
Существительное + Существительное)
2.Inf + Inf. (
Инфинитив + Инфинитив)
3. Sn + Inf. (
Существительное -t- Инфинитив)
4. Inf+Sn. (
Инфинитив + Существительное)
•
В английском языке очень часто встречаются номинацентрические пословицы с конструкцией:
Inf + Inf.
Например:
Easy come, easy go
(Легко приходить, легко идти)
Eat to live, not live to eat
(Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
It is better to wear out than to rust out (
Лучше износиться, чем заржаветь)
Lend your money and lose your friend (
Одолжи денег и потеряй друга)
•
Большинство русских пословиц имеют структуру Sn + Sn.:
Например:
Богатство-грязь, ум-золото;
Азбука наука, а ребятам мука;
Безделье – мать пороков;
Быль – трава, небыль – вода;
•
Большинство казахских номинацентрических пословиц также имеет конструкцию Sn + Sn.:
45
Например:
Білім – қуат (Знание –сила);
Жастық - әлсіздік емес (Молодость – не слабость);
Жақсы ат– жан серігі (Хороший конь–друг души)
;
Шешеннің тілі – шебердің бізі (Язык оратора—это шило мастера (т.е. шедевр)).
Жақсы сөз – жарым ырыс (Хорошие слова–это наполовину ритуал).
Таким образом, пословица – общеязыковое явление, характеризующееся как языковыми, так и
речевыми свойствами. Сопоставительное исследование номинацентрических пословиц способствует
определить общие сходства и различия не только в семантике, но и в структуре пословиц исследуемых
языков. К тому же при контактировании языков появляется речевая интерференция [13,140 с.].
Пословицы в целом и номинацентрические пословицы в частности в сопоставляемых языках
являются результатом народного творчества и творчества отдельных личностей. Номинацентрические
пословицы – это пословицы, в которых один или несколько (1-5) смысловых центров, выраженных
языкавыми единицами именного характера.
Номинацентрические пословицы, также как и все другие пословицы, характеризуются закончен-
ностью мысли, структурностью предложения, образностью, иносказанием, собирательностью, абстра-
гированностью и применимостью в различных речевых ситуациях.
В структуре и семантике номинацентрических пословиц английского, русского и казахского языков
наблюдаются сходства, свойственные пословицам всех языков и особенности (различия), которые
характеризуют национально-культурные аспекты каждого языка в отдельности, своеобразие видения,
восприятия и словесного оформления языковой картины мира в пословичном выражении.
Номинацентрические пословицы являются разновидностью паремиологического клише, поэтому они
моделизированы как по значению, так и по структуре.
Достарыңызбен бөлісу: |