Увлекательный Английский – Fenglish ru



бет7/27
Дата11.09.2020
өлшемі1,92 Mb.
#77711
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27
Байланысты:
Malenkiy prince - Exupery

VII

7






На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.

On the fifth day—again, as always, it was thanks to the sheep—the secret of the little prince's life was revealed to me.

Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

- Если барашек есть кусты, он и цветы ест?

"A sheep—if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

- Он есть все, что попадется.

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

- Даже такие цветы, у которых шипы?

"Even flowers that have thorns?"

- Да, и те, у которых шипы.

"Yes, even flowers that have thorns."

- Тогда зачем шипы?

"Then the thorns—what use are they?"

Этого я не знал. Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.

I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.

Мне было не по себе, положение становилось серьезным,

I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious.

воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.

And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

- Зачем нужны шипы?

"The thorns—what use are they?"

Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:

The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

- Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.

"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite!"

- Вот как!

"Oh!"

Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

- Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают - если у них шипы, их все боятся...

"I don't believe you! Flowers are weak creatures. They are naive. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."

Я не ответил. В ту минуту я говорил себе: "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".

I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."

Маленький принц снова перебил мои мысли:

Again the little prince disturbed my thoughts:

- А ты думаешь, что цветы...

"And you actually believe that the flowers—"

- Да нет же! Ничего я не думаю! Я ответил тебе первое, что пришло в голову.

"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you with the first thing that came into my head.

Ты видишь, я занят серьезным делом.

Don't you see—I am very busy with matters of consequence!"

Он посмотрел на меня в изумлении:

He stared at me, thunderstruck.

- Серьезным делом?!

"Matters of consequence!"

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...

- Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.

"You talk just like the grown-ups!"

Мне стало совестно. А он беспощадно прибавил:

That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:

- Все ты путаешь... ничего не понимаешь!

"You mix everything up together... You confuse everything..."

Да, он не на шутку рассердился. Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.

- Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом. Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка. Ни разу не поглядел на звезду. Он никогда никого не любил. И никогда ничего не делал.

"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures.

Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: "Я человек серьезный! Я человек серьезный!" - совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.

And all day he says over and over, just like you: 'I am busy with matters of consequence!' And that makes him swell up with pride. But he is not a man—he is a mushroom!"

- Что?

"A what?"

- Гриб!

"A mushroom!"

Маленький принц даже побледнел от гнева.

The little prince was now white with rage.

- Миллионы лет у цветов растут шипы. И миллионы лет барашки все-таки едят цветы. Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку? Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?

"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?

Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?

Is the warfare between the sheep and the flowers not important? Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?

А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил? И это все, по-твоему, не важно?

And if I know—I, myself—one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing—Oh! You think that is not important!"

Он сильно покраснел. Потом снова заговорил:

His face turned from white to red as he continued:

- Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым. И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..."

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there...'

Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! И это, по-твоему, не важно!

But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!"

Он больше не мог говорить. Он вдруг разрыдался.

He could not say anything more. His words were choked by sobbing.

Стемнело. Я бросил работу. Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть. На звезде, на планете - на моей планете, по имени Земля - плакал Маленький принц, и надо было его утешить. Я взял его на руки и стал баюкать. Я говорил ему:

The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:

"Цветку, который ты любишь, ничто не грозит... Я нарисую твоему барашку намордник... Нарисую для твоего цветка броню... Я..."

"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will—"

Я плохо понимал, что говорил. Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим. Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...

I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.

It is such a secret place, the land of tears.








Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   27




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет