III
|
3
|
|
|
Не скоро я понял, откуда он явился. Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.
|
It took me a long time to learn where he came from. The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.
|
Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.
|
It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.
|
Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:
|
The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:
|
- Что это за штука?
|
"What is that object?"
|
- Это не штука. Это самолет. Мой самолет. Он летает.
|
"That is not an object. It flies. It is an airplane. It is my airplane."
|
И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.
|
And I was proud to have him learn that I could fly.
|
Тогда он воскликнул:
|
He cried out, then:
|
- Как! Ты упал с неба?
|
"What! You dropped down from the sky?"
|
- Да, - скромно ответил я.
|
"Yes," I answered, modestly.
|
- Вот забавно!..
|
"Oh! That is funny!"
|
И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада: я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.
|
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
|
Потом он прибавил:
|
Then he added:
|
- Значит, ты тоже явился с неба. А с какой планеты?
|
"So you, too, come from the sky! Which is your planet?"
|
"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик:
|
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
|
- Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?
|
"Do you come from another planet?"
|
Но он не ответил. Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:
|
But he did not reply. He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:
|
- Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...
|
"It is true that on that you can't have come from very far away..."
|
И надолго задумался о чем-то. Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.
|
And he sank into a reverie, which lasted a long time. Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.
|
Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах". И я попытался разузнать побольше:
|
You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets." I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.
|
- Откуда же ты прилетел, малыш? Где твой дом? Куда ты хочешь унести моего барашка?
|
"My little man, where do you come from? What is this 'where I live,' of which you speak? Where do you want to take your sheep?"
|
Он помолчал в раздумье, потом сказал:
|
After a reflective silence he answered:
|
- Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.
|
"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."
|
- Ну конечно. И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.
|
"That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."
|
Маленький принц нахмурился:
|
But the little prince seemed shocked by this offer:
|
- Привязывать? Для чего это?
|
"Tie him! What a queer idea!"
|
- Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.
|
"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."
|
Тут мой друг опять весело рассмеялся:
|
My friend broke into another peal of laughter:
|
- Да куда же он пойдет?
|
"But where do you think he would go?"
|
- Мало ли куда? Все прямо, прямо, куда глаза глядят.
|
"Anywhere. Straight ahead of him."
|
Тогда Маленький принц сказал серьезно:
|
Then the little prince said, earnestly:
|
- Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.
|
"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"
|
И прибавил не без грусти:
|
And, with perhaps a hint of sadness, he added:
|
- Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...
|
"Straight ahead of him, nobody can go very far..."
|
|
|
|