Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • №5 42



Pdf көрінісі
бет12/18
Дата11.05.2022
өлшемі1,43 Mb.
#142566
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18
Байланысты:
kazahskie-prosvetiteli-kontsa-xix-nachalaxx-vekov-i-ih-rol-v-formirovanii-kulturnoy-traditsii-osvoeniya-russkogo-yazyka-v-inoyazychnoy-srede

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 
 
Вестник Череповецкого государственного университета • 2019 • № 5 
51 
Изданные книги являлись не только первыми пособиями, но и первыми книгами 
для самостоятельного изучения русского языка. Они использовались во всех русско-
казахских школах края. 
С любовью относился к русскому народу, его культуре и языку выдающийся 
казахский поэт, просветитель, мыслитель Абай Кунанбаев (1845–1904). 
Первоначальное образование он получил дома у наемного муллы, затем в медресе 
Семипалатинского имама Ахмета-Ризы. Его демократические идеи, просвети-
тельские убеждения и деятельность внесли крупный вклад в дело материального и 
духовного прогресса в Казахстане. Он являлся самой крупной фигурой в истории 
казахской культуры дореволюционной эпохи. В своем творчестве Абай следовал 
идеям классиков литературы, способствовал распространению русской и 
европейской культур среди казахов. Он впервые сумел донести до казахов прелесть 
пушкинской поэзии, познакомил степь с творческой музой поэта – Татьяной, 
которая резко отличалась от обычных девушек характером, духовными интересами, 
верностью своему долгу.
Из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина Абай перевел всего семь отрывков:
1) Портрет Онегина; 2) Письмо Татьяны; 3) Ответ Онегина; 4) Второй вариант этого 
перевода; 5) Письмо Онегина к Татьяне; 6) Письмо Татьяны, т. е. монолог Татьяны в 
Петербурге; 7) Монолог Ленского (отрывок).
Академик З. Ахметов в своей статье в газете «Казахстанская правда» пишет: 
«Пушкин пришел в казахскую степь более ста лет назад, точнее – в казахскую степь 
пришли произведения Пушкина в переводе Абая. Он перевел отрывки из романа, где 
образы Онегина и Татьяны раскрываются лирически, где показана любовная драма 
героев романа»
1

Абай, будучи в Семипалатинске, еще юношей постигал секреты русской речи, 
параллельно с медресе посещая русскую приходскую школу. Позднее он 
возвращался к изучению русского языка и литературы, переводил И. А. Крылова, 
А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. Гете, Дж. Байрона. Абай, как и его предшест-
венники, читал «Современник», изучал русскую литературу от классиков до совре-
менников.
Основную позицию по отношению к русскому языку и русской культуре великий 
мыслитель казахского народа выразил в своих «назиданиях». Так, в «Двадцать пятом 
слове» назидания Абая есть строки, где говорится: «Знание чужого языка и 
культуры делают человека равноправным с этим народом, он чувствует себя вольно, 
и если забота и борьба этого народа ему по сердцу, то он никогда не сможет остаться 
в стороне»
2
. Он считал, что «… русские видят мир. Если ты будешь знать их язык, то 
на мир откроются и твои глаза, изучай культуру и искусство русских. Это ключ к 
жизни. Если ты получишь его, жизнь твоя станет легче. Узнавай у русских доброе, 
узнавай, как работать и добывать честным трудом средства в жизни»
3
.
1
Ахметов З. А. «Татьяна, русская душою … » // Казахстанская правда. – 1995. – 
8 августа. – С. 3. 
2
Кунанбаев А. Слова-назидания. – Алма-Ата: Жалын, 1982. – С. 107. 
3
Кунанбаев А. Избранное. – Алма-Ата: Гослитиздат, 1945. – С. 286. 




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет