Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет1/32
Дата29.01.2022
өлшемі2,28 Mb.
#115781
түріДиссертация
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32
Байланысты:
problema-intertekstualnosti-v-perevode


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального

образования


На правах рукописи



МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

04201361058

Солуянова Наталья Александровна Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина)

10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент И.И. Валуйцева

Москва-201


3
СОДЕРЖАНИЕ

Солуянова Наталья Александровна Проблема интертекстуальности в переводе (на материале переводов произведений Б. Акунина) 1

СОДЕРЖАНИЕ 2

1.1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности 9

Рис. 1. Акт речевого сообщения 19

1.2. Основные подходы к изучению межтекстовых связей 20

1.2.1. Теория интертекстуальности в зарубежной лингвистике 20

1.2.2. Основные положения теории межтекстового взаимодействия в отечественной лингвистике 31

1.3. Подходы к определению понятия интертекстуальности 34

1.4. Понятийный аппарат теории интертекстуальности 37

1.5. Проблема классификации интертекстуальных элементов 42

Рис. 4. Конкатенация 48

Выводы по первой главе 49

Глава 2 Интертекст как объект восприятия 51

2.1. Б. Акунин и специфика его романов 51

2.2. Контент-анализ прецедентных имен 53

% респондентов 83

Лояльность к произведениям Б.Акунина 86

% распознанного интертекста Фол2ьор 86

Мы попытались схематично воспроизвести описанные Кузьминой взаимоотношения оригинального и переводного текста - рисунок 6.w 132

w 133


w 133

Т 213

Понятие интертекстуальности, подразумевающее «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5], появилось в научном обиходе в 1967 году, и с тех пор не теряет своей популярности.

Количество критической литературы по интертексту огромно: в диапазоне от оригинального термина Юлии Кристевой для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.

Данная диссертационная работа посвящена проблематике перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.

Именно перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.

Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от эквивалентности перевода. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.

Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т.п. - все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур,

которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы.

4



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   32




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет