Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук



бет1/14
Дата19.04.2020
өлшемі247,36 Kb.
#63049
түріДиссертация
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Байланысты:
Коровина диссертация
bibliofond.ru 886223

ФГБОУ ВО «Волгоградский государственный социально- педагогический университет»
На правах рукописи

Коровина Кристина Геннадьевна ХАРАКТЕРИСТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

(на материале произведений В.В. Набокова)

10.02.19 – теория языка

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук


Научный руководитель – доктор филологических наук, профессор

Карасик Владимир Ильич


Тверь – 2016


Оглавление


Введение 3

Глава 1. Художественный билингвизм как предмет лингвистического исследования 7

    1. Билингвизм как коммуникативный феномен 7

    2. Конститутивные признаки художественного текста… 26

    3. Определение художественного билингвизма 42

    4. Художественный перевод и автоперевод 60

Выводы по главе 1 81

Глава 2. Автопереводы и комментарии к художественным текстам в творчестве В.В. Набокова 84

    1. Характеристики идиостиля В.В. Набокова 84

    2. Характеристики комментариев В.В. Набокова к его переводам 110

    3. Характеристики автопереводов В.В. Набокова 135

Выводы по главе 2 170

Заключение 172

Список литературы 174

ВВЕДЕНИЕ


Данная работа выполнена в русле теории языковых контактов, теории межкультурной коммуникации, лингвистики текста.



Объектом изучения является художественный билингвизм, в качестве предмета исследования выступают лингвокреативные характеристики билингвальных художественных текстов В.В. Набокова.

Актуальность работы обусловлена следующим: 1) художественный билингвизм является специфическим типом коммуникативной компетенции, еще недостаточно изученным в науке о языке; 2) художественные произведения В.В. Набокова относятся к золотому фонду русской литературы, вместе с тем его идиостиль и переводческая практика требуют освещения и уточнения в лингвистической литературе; 3) осмысление билингвальных текстов В.В. Набокова представляется важным для понимания типов лингвокреативной деятельности.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: художественный текст писателя-билингва характеризуется особыми признаками лингвокреативности, которые находят выражение в идиостиле писателя; писатель-билингв не только выступает автором создаваемых текстов, но и критически оценивает возможности текстопорождения на используемых им языках.



Цель исследования – выявить лингвокреативные характеристики билингвальных художественных текстов. Поставленная цель уточняется в следующих задачах:

      1. установить конститутивные признаки художественного текста писателя-билингва;

      2. описать особенности идиостиля В.В. Набокова как писателя- билингва;

      3. охарактеризовать особенности комментариев В.В. Набокова как писателя-билингва;

      4. описать специфику автопереводов В.В. Набокова.

В качестве материала исследования были использованы рассказы В.В. Набокова, переведенные им с русского языка на английский, а также опубликованные им комментарии к своим произведениям; всего проанализировано около 1000 текстовых фрагментов, представляющих собой проявление языкового сознания писателя-билингва.

В работе использовались следующие методы: понятийный анализ, интерпретативный анализ, сопоставительный анализ текстов оригинала и переводов, интроспекция.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в научной литературе: о специфике художественного текста (М.М. Бахтин, В.В. Виноградов, Л.В. Щерба, Ю.М. Лотман, И.Р. Гальперин, В.И. Карасик, Л.Г. Бабенко, Е.В. Тряпицына, Н.А. Николина, Н.Л. Мышкина, У. Вайнрайх, Ш. Балли); о природе и характеристиках билингвизма (И.А. Бодуэн де Куртенэ, У. Вайнрайх, Ф.Ф. Фортунатов, Е.М. Верещагин, В. фон Гумбольдт, Ф. де Соссюр, А.А. Потебня, Ж. Пиаже, Е.К. Черничкина, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко), о типах перевода (Л.К. Латышев, А. Нойберт, В.Н. Комиссаров, В.В. Липатова, М.А.К. Хэллидей, Е.Б. Дзапарова, С.И. Титкова, С.И. Влахов).

Степень разработанности проблемы. Проблематика билингвизма в его разных проявлениях неоднократно привлекала к себе внимание исследователей (А.А. Шахматов, Е.Д. Поливанов, В.А. Богородицкий, Е.М. Верещагин, В.Ю. Розенцвейг, В.А. Аврорин, Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко, А.И. Холмогоров, А. Мейе, А.П. Майоров, Г. Шухардт, А. Мартине, Э. Хауген, М. Сводеш, Ч. Осгуд, Л. Блумфильд, А. Грюнбаум, Э. Виндиш и др.); однако автоперевод писателя-билингва еще не был предметом специального анализа; творчество В.В. Набокова анализировалось в исследованиях ряда филологов (М.А. Баканова, У.М. Бахтикиреева, И.Л. Галинская, М.Ю. Шульман, Л.Ю. Стрельникова, Е.С. Смахтин,

В.В. Плотникова, Н.В. Пасекова, Б.М. Носик, Б. Бойд), но особенности его идиостиля в переводах и автопереводах требуют дальнейшего изучения.



Научная новизна работы состоит в определении конститутивных признаков художественного билингвизма, в выделении и описании характеристик лингвокреативности в билингвальных художественных текстах применительно к творчеству В.В. Набокова, в характеристике системы его переводческих приѐмов и комментариев к художественным текстам, в описании особенностей его автопереводов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в развитие теории дискурса, лингвопоэтики и лингвоперсонологии – характеризует феномен художественного билингвизма и разновидности лингвокреативности в билингвальных художественных текстах.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по теории дискурса и лингвоперсонологии, а также в практическом курсе английского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:



  1. Художественный билингвизм представляет собой творческое использование двух языков как способов создания произведений художественной литературы и предполагает высокий уровень коммуникативной компетенции применительно к каждому из этих языков, осмысление специфики семантического и прагматического потенциала этих языков и переводческую деятельность автора по отношению к собственным текстам.

  2. Лингвокреативные характеристики художественных текстов В.В. Набокова как писателя-билингва таковы: высокая семантическая точность обозначений реальности на русском и английском языках, активное употребление звукосимволических приѐмов в тексте, использование редкой

лексики, сложных метафорических образов, аллюзий разного типа, учѐт лингвокультурных особенностей восприятия текстов носителями данных языков.

  1. Переводческие приѐмы В.В. Набокова применительно к его собственным текстам характеризуются поиском предельно точных эквивалентов, включая буквальный перевод, стремлением передать исходный смысл в переводном тексте, в максимальной мере сохранив его содержательные и формальные особенности.

  2. Комментарии В.В. Набокова по отношению к собственным и чужим художественным текстам, предназначенным для восприятия носителями английского языка, отличаются следующими особенностями: детальные развернутые объяснения реалий русской культуры, включая справочный материал, раскрытие аллюзий, которые могут быть непонятны носителям английского языка, акцентированное использование фоносемантических способов передачи смысла слов, а также ироничность по отношению к другим писателям и переводчикам.

Апробация. По теме исследования опубликовано 11 работ объемом 4,65 п. л., в том числе три статьи – в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Основное содержание исследования докладывалось на следующих научных конференциях: IV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы» (Волгоград, 2012); VII Международная научная конференция «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2013); IX Международная научно-практическая конференция «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2015) и на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете (2009–2016 гг.). Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет