Программа промежуточного государственного контроля по дисциплине «Теория перевода» №



Дата08.07.2018
өлшемі75 Kb.
#48454
түріПрограмма
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

Программа

промежуточного государственного контроля

по дисциплине «Теория перевода»




Содержание

Трудоемкость по теме, в часах

1.

Формирование и развитие Теории перевода.

15

1.1

Перевод как деятельность, процесс и результат.

4

1.2

Историческая эволюция переводческой деятельности.

4

1.3

Формирование и развитие теории перевода.

7

2.

Основные понятия теории перевода.

15

2.1

Предмет теории перевода.

4

2.2

Общая, частные и специальные теории перевода.

7

2.3

Объективная и субъективная стороны переводческой деятельности.

4

3.

Типология переводческой деятельности.

15

3.1

Текст как единица перевода.

4

3.2

Предпереводческий анализ текста.

4

3.3

Жанрово-стилистическая классификация переводов.

4

3.4

Психолингвистическая классификация переводов.

3

4.

Эквивалентность перевода.

10

4.1

Смысловая близость текстов оригинала и перевода как основа коммуникативной равноценности.

5

4.2

Уровни и виды эквивалентности.

5

5.

Прагматика перевода.

15

5.1

Понятие прагматики перевода.

4

5.2

Прагматическая классификация переводимых текстов.

4

5.3

Принципы и приемы прагматической адаптации перевода.

4

5.4

Понятие прагматической ценности перевода.

3

6.

Процесс перевода.

15

6.1

Этапы переводческого процесса.

4

6.2

Виды переводческих трансформаций.

7

6.3

Перевод как особый вид межкультурной коммуникации.

4

7.

Переводческие соответствия.

20

7.1

Понятие переводческого соответствия.

4

7.2

Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

4

7.3

Специфика перевода некоторых разрядов лексики.

4

7.4

Перевод фразеологизмов.

4

7.5

Выбор грамматического соответствия при переводе.

4

8.

Языковая личность переводчика.

15

8.1

Составляющие переводческой компетенции: языковая, межкультурная, текстообразующая, поисковая, предметная, деятельностная.

7

8.2

Понятие языковой личности. Уровни модели языковой личности.

4

8.3

Переводческие умения.

4

9.

Отечественное и зарубежное переводоведение.

15

9.1

Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов.

4

9.2

Развитие теории перевода в странах Восточной Европы.

4

9.3

Развитие теории перевода в Казахстане и России: теория и практика.

7


Список литературы
Основная литература:


  1. Влахов С. , Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

  2. Гак В.Г. Курс перевода. Французский язык. – М., 1997.

  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., 2004.

  4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПБ., 2000.

  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.

  7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.

  8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004.

  9. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. - М., 2003.

  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб., 2002

  11. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. – Курск,1999


Дополнительная литература:


  1. Best J. Kalina S. (Hrsg.) Übersetzen und Dometschen.-Tübingen, 2002.

  2. Honig H.G. Konstruktives Übersetzen. – Tübingen, 1997.

  3. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. – München, 2000.

  4. Kussmaul P. Kreatives Übersetzen. – Tübingen, 2000.

  5. Miram G.E. Daineko V.V. et al. Basic Translation: A Course of lectures on translation theory and practice. – Kiev, 2002.

  6. Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer Übersetzungs-relevanten Textanalyse. – Heidelberg, 1995.

  7. Snell-Hornby M. (Hrsg.) Handbuch Translation. – Tübingen, 1998.

  8. Zagidullin R.Z. Translation Studies in Kasakhstan: Cognitive-Communicative Approach//Translation: New Ideas for a New Century. – Vancouver, 2002.

  9. Абдрахимова Г.Б. Роль предпереводческого анализа для достижения адекватности перевода // Мир.языка: Мат. 2 Международ. Научно-теор.конф. ч. 1. – Алматы, 2001.

  10. Ермагамбетова А.С., Мадигожина С.П. Ағылшын тілінен қазақшаға аудару жаттығулар жинағы. - Алматы, 1998

  11. Загидуллин Р.З. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы // Актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности. – Алматы, 2000.

  12. Загидуллин Р.З. Языковая личность переводчика // Иностранные языки в высшей школе. Алматы, 2004. № 1.

  13. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский.- М., 1990.

  14. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

  15. Сабитова М. Р., Исина И.И. Теория перевода. – Алматы, 1995.





Каталог: file -> OMKO -> Minimalnye programmy
file -> Қазақстан Республикасы Білім және ғылым министрлігі, жергілікті атқарушы органдар көрсететін білім және ғылым саласындағы мемлекеттік қызмет стандарттарын бекіту туралы
Minimalnye programmy -> Бағдарламасы «педагогика»
OMKO -> Қазақстан республикасының Ғылым және ғылым министрлігі
Minimalnye programmy -> БАҒдарламасы «экология» пәні бойынша № №
Minimalnye programmy -> Ќазаќстан Республикасы Ѓылым жєне Білім министрлігі
Minimalnye programmy -> Бағдарламасы «Аударма теориясы»


Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет