The elite echelon Official Writers, referred to as literary “Nomenclature”, often speculated on forbidden and semiforbidden themes.
Поясняющий комментарий при передаче реалий может принимать форму развертывания её усеченного или сокращённого обозначения.
В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.
On the lips of a former front – line soldier this comparison was a pretty sharp accusation.
«Фронтовик» в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения «участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта». Отсюда и выбор английского соответствия “front-line soldier”10.
Однако транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов не следует использовать слишком часто, поскольку они расширяют объём перевода, делают его громоздким и многословным. Если особой необходимости в транслитерации с поясняющим комментарием нет, то переводчик может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приёма состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Здесь применяются те же переводческие трансформации – генерализации, конкретизации и метонимии (употребление по ассоциации). У тогдашних мальчишек имелась ещё одна «привилегия» - кататься снаружи, ухватившись за «колбасу». The kids of those days had their own “privilege” – they could hang on outside.
Cохранение термина-реалии «колбаса», т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. - coupling rod) потребовало бы специального пояснения. Между тем, с точки зрения описываемой предметной ситуации, эта подробность не является существенной. Основной её признак иной: мальчишки любили ездить «зайцами» снаружи вагона. Он и предается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.
Наш нынешний видео-рынок – это фантастическая сеть взаимообменов ( подчас посложнее квартирных ).
The present video market in our country is made up of a fantastic network of mutual exchanges, sometimes even four-way swaps.
Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода (тогдашними неологизмами), смысл сочетания «посложнее квартирного» едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла об обмене квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: «квартирный обмен» и «его осуществление через многочисленные промежуточные этапы».11