День материнства и красоты



Дата23.11.2016
өлшемі360,87 Kb.
#2397
ДЕНЬ МАТЕРИНСТВА И КРАСОТЫ
День Материнства, Красоты всесильной,

Что Женщиной в сей мир привнесена, –

Настал он в Айастане и в России,

Расцветив мир цветами, как весна.


В день Благовещенья принёс архангел

Весть о рожденье Сына Мариам…

Песнь ликованья – в колоколе-занге –

Всё вторит голосам, залившим храм.


Благословенье – Пресвятой Марии,

Всем матерям и девам Наири!..

Стихи им поздравленья ль повторили,

В апрельский день всем радость подарив?


Да будет он раскрашен златоцветом,

Что не померкнет и зимой, в мороз,

Соцветья слов – да снизойдут поэтам –

Роскошнее, чем красноречье роз!


Венцами строк Шираза и Чаренца

Дев, матерей восславил Айастан

И Жизнь дающим, Матери Младенца

Слов жемчугом обвил чело и стан…


Сей блеклый стих дерзнёт ли выслать Чалтырь?

Песнь дочери селенья столь проста…

Дала Ты миру Спаса, Богоматерь, –

Спасут же мир Добро и Красота!..


Молюсь Тебе замолкнувши, Мадонна,

Поздравив дев и женщин Наири.

Застенчивый же цвет с прибрежий Дона

Пускай в венце безумолчно горит…


1 апреля 2007 года, с. Чалтырь.

* * *


В благовещенский день Богородицу славим,

Поздравляем и славим всех дев, матерей,

Перед ликом Пречистой вновь свечечки ставим,

Осеняясь крестом, молим: сердце согрей!


Расцветает весна на земле наирийской,

И на лицах прекрасных улыбки цветут.

И во славу Любви, Красоты материнской

Стихотворцы венки слов созвучьем плетут.


6 апреля 2007 года, с. Чалтырь.

Кнарик Саркисовна ХАРТАВАКЯН,

председатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна.

Посвящение женщинам
С женским днём, дорогие подруги,

Ярким праздником юной Весны!

Пусть бровей ваших вскинутся дуги,

Взоры – будут речисты, ясны...


Пусть пленённые вмиг красотою

Ваших лиц и лучистых очей,

Очаруются и простотою,

И душевностью – ведомо, чьей!..


С женским днём, дорогие подруги!

Пусть мужчины подносят цветы

Вам не только сегодня – и в будни,

Оградив от забот, маеты…


Пусть вас ценят, лелеют мужчины,

Защищают, любя, берегут,

Чтоб красу не затмили морщины

И не в тягость был будничный труд.


Пусть он в радость лишь будет, подруги,

Посулит вам удачу, успех...

И пускай отдалятся недуги,

Разольётся повсюду ваш смех!


Пусть доносятся звонкие песни,

Что вы любите в праздники петь,

И душа воспарит в поднебесье,

Словно птаха, готова взлететь!


Вы – цветы, вы и птицы, и звёзды...

С чем сравнить вас, подруги мои?

Берегите очаг, вейте гнёзда,

Чтоб счастливыми быть вы смогли.


Чтоб умчалось подальше ненастье

От домов ваших и от сердец

И, как солнце, огромное счастье

Воспылало, как судеб венец!


С женским днём, дорогие подруги,

С лучезарнейшим праздничным днём!

Свет очей ваших – в солнечном круге –

Да чарует всех дивным огнём!..


Март 2005 года, с. Чалтырь.

Кнарик Саркисовна ХАРТАВАКЯН,

председатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна.
Из нового цикла стихов «Моя Армения, мой Айастан!..»

ГОЛОС АРМЕНИИ

Посвящаю М.К.,

сестре по крови, связующей с Матерью-Арменией
Материнская речь стала родиной hая,

Говоря по-армянски, её обретём…

Я Армении голос познала, родная, –

Мелос* твой, что певуче пронзил окоём!
Притягательно-мягкий, и нежный, и кроткий,

Он возник не из трубки – из недр Наири.

Длился миг или век разговор наш короткий?

Говори же, куйр-джан hаразат,** говори!..
Говори сквозь преграды, пространства, границы,

Говори по-армянски – я сердцем пойму.

С мелодичностью речи родной что сравнится?

Слыша глас твой – прародину я обойму!
И залью её слёз закипевших потоком,

И на память возьму освящённую горсть



Той земли, что вернёт и к истокам и к строкам,

Той земли, где, увы, я лишь будущий гость.


А пока ты – Страны Наири средоточье,

Дочь и голос её, мне ж – навеки сестра.

Слёзы полнят от счастья горящие очи,

Слёзы, в пурпурных бликах, стекают с пера.
И вливаясь в твои породнённые жилы,

И сливая с твоею армянскую кровь,

Пусть умножат они наши вешние силы,

Донесут до Армении нашу любовь!..


Запинаясь, волнуясь, сбиваясь на русский,

Языков двух – языков сроднившихся дочь,

В проводок телефонный вливаю, столь узкий,

Ширь тоски, что, немотствуя, не превозмочь.
Говори же, куйр-джан, коль тоску мою слышишь.

Говори по-наирски – я смысл обрету.

Стяг Армении – голос её ты колышешь

И по волнам эфира приемлешь мечту…
30 марта 2007 года, с. Чалтырь, 11.45 – 12.55.


Кнарик ХАРТАВАКЯН.
___________________

* Мелос – обобщённое понятие мелодического, песенного начала в музыке (от греч. melos – песнь).

** Куйр-джан hаразат – джан-сестра моя родная (армянск.)

МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ
Велика, безгранична святая любовь материнская,

И другою ничьей не превысить её, не затмить.

Каждый знает и чувствует силу её исполинскую,

Но способен ли каждый сберечь её, в сердце хранить?..


Помнит каждый ли: нашей –

сыновней, дочерней – любовию

Мать живёт, не сгибаясь под тяжестью прожитых лет?

Каждый верит ли, нежно склонившись к её изголовию,

Что любви материнской святее, безмернее нет?!
(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999)
Из цикла вольных переводов

«ПЕРЕЛАГАЯ СТРОКИ КЛАССИКОВ»*
СМБАТ ШАХАЗИЗ

С О Н
Мне послышался голос, исполненный сладости,

Материнским, родимым был он!

И взметнулся, и вспыхнул зарницей луч радости,

Но, увы, это был только сон...


Говорливый ручей там журчал и расплёскивал

Жемчуга; дивен был его звон.

Словно чистый хрусталь, он струёю поблёскивал, –

Свёл с ума, ослепил этот сон!..


Этот голос чарующий, эта мелодия

Мне напомнили детские дни,

Поцелуй материнский почувствовал вроде я –

Ах, во сне, что был яви сродни!


Мать к груди прижимала с тоскою извечною,

Осушала глаза мне платком...

Но лились мои слёзы рекой быстротечною –

Ах, зачем это было лишь сном?!


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.
13 апреля 2001 года, с.Чалтырь.
________________________
* Переводчик впервые выносит свои переложения восхитивших произведений величайших поэтов Армении на суд широкой читательской публики и просит прощения за дерзость и снисхождения к несовершенным строкам сельского автора.

АВЕТИК ИСААКЯН

СЕРДЦЕ МАТЕРИ

(По мотивам армянского народного предания)
Есть с давних времён средь народа такое преданье:

Единственный сын был у матери слепо влюблён

В красавицу-деву, принёсшую многим страданье,

Был нравом спесивым и гордым её уязвлён.


– Ты любишь, – сказала она, – недостаточно сильно,

Ты вовсе не любишь меня, хоть сгораешь в огне.

Но коли душа твоя страстной любовью обильна, –

Пойди принеси поскорей сердце матери мне!


Потерянный, юноша двинулся в дом свой родимый,

Но шаг он замедлил, заплакал, тоскою томим,

И долго лил слёзы, и к девушке неумолимой

Вернулся обратно, хоть путь был открыт перед ним.


Разгневалась девушка, парня увидевши вскоре:

– Не смей на глаза мне казаться и речь повести!

Моё ты условие снова услышишь в укоре.

Знай, должен ты матери сердце мне в дар принести!


Отправился юноша в лес поохотиться малость,

Косулю он горную смог подстрелить на бегу,

Сердечко достал, хоть объяла охотника жалость,

И деве капризной принёс на свою на беду.


Как только увидела, в гневе вскричала девица:

– Исчезни с очей моих! Что мне принёс ты – Бог весть.

Не лани лесной, не косули мне сердцу дивиться, –

Родной своей матери сердце ты должен принесть!


Отпрянул жених от невесты своей столь жестокой,

Но, видно, её безрассудно, безумно любил.

Домой он помчался, – был путь до него недалёкий, –

Родимую мать, обезумев, несчастный убил!..


И, вырвавши сердце, бежал с ним в руках по дороге,

Но вдруг поскользнулся, упал, – кровь смочила ль следы? –

И Матери Сердце спросило, заплакав, в тревоге:

«Ах, бедный сынок мой, не больно ушибся ли ты?!»


1919


Вольный перевод с армянского Кнарик ХАРТАВАКЯН.
17 ноября 2001 года.

Из цикла «ТВОРЯЩИМ ПИСЬМЕНАМИ ПЕСНЬ»
Сильве-СИРВАРД Капутикян
О Женщина, о Поэтесса, о Сильва!
Всесилен в тебе обжигающий дар.
Любовь к Айастану и к миру всесильна.
Опять я в плену твоих истовых чар.
В поэзии царствуя, ты и всевластна.
Не зря тебе вверен был голос Нвард.*
О, ты величава, щедра и прекрасна,
И Розой Любови цветешь ты, Сирвард! **
Глубок твой лирический голос и звонок,
Не тонок — высок он и, страсть не тая,
Взывает: «Библейского Гайка потомок,
Месропа Святого обитель — твоя!»
Ты помнишь всегда: hайуhи ' ты, армянка,
Должна речь, язык свой беречь, письмена…
К величию духа ведет их стремянка,
Бессмертье душе даст на все времена!
И зримых высот словом вещим достигнув,
Зовешь все армянство ты верным пребыть,
Заветную истину предков постигнув,
Язык драгоценный, вязь букв не забыть.
Исторгла навек Слово-заповедь сыну
Ты из огнедышащих сердца глубин.
Пронзивши гор глыбы, леса и пустыню,
Вселилось оно в души тех, кто любим.
Бессмертен в веках твой завет материнский.
Хранит Айастан его, мир целый – спюрк,***
Все те, кто покинул свой край наирийский,
Над кем заносил ятаган изверг-тюрк…
Но нас вновь доспехи письмен защищали,
Могучих созвучий, сердец пламень-жар.
И пращуры нам их беречь завещали,
Влив заповедь в твой опаляющий дар!

25 сентября 2005 года, с. Чалтырь.

(Из главы «Творящим письменами песнь»

книги «Армянские святые письмена», 2005.)
КНАРИК ХАРТАВАКЯН.
_________________________

* Нвард – жена легендарного армянского царя Ара Прекрасного, которой посвящены стихи С. Капутикян.

** Настоящее имя поэта: Сирвард – Роза Любви.

*** Спюрк – общины армянской диаспоры.

Из цикла сонетов «Армянские святые письмена»

К АРМЯНСКИМ МАТЕРЯМ И ДЕТЯМ
Не зря издревле наречён был материнским

Родной, родимый, Небом данный нам язык.

Он в незапамятные времена возник –

В Хайаса, царстве Араратском*, наирийском...**


Сроднив навек, вас, милых чад, свела майрик с ним,

И песня колыбельная – не чуждый зык.

Обет ей дан ли – Мариам, Азнив, Назик –

Обет сынов и дочерей с поклоном низким?!


Должны мы в верности навеки присягнуть,

Свой не забыть язык, пускаясь в дальний путь.

Вы помните ль его, армянки, в веке новом?
Клялись ли вы, с детьми идущие вперёд,

Что на устах чад ваших нежных не умрёт

Язык, чарующий благоуханным словом?!
7 сентября 2005 года.

МАЙРИКИС – К МАТЕРИ*
Творю на языке, тобою данном, Мама!

Родимой речи музыка, нежна, пленит;

В уста влив сладость, льнёт к пыланию ланит,

И ввысь жар-птахой устремляет звуков гамма.


Средь шума, грохота и лязга, буден гама

Она мелодию пленительную длит.

Язык мой, слух отныне с нею связан, слит,

Растворена душой к звучанью Света рама!


Ты ль слышишь песню и печаль мою, Майрик?

Мой долгий зов, летящий клик, влекущий крик –

Там, под блаженными своими небесами?..
Витаешь ты в недостижимом далеке,

Но в дол вернись, явись, предстань перед глазами,

Мне слово молви на родимом языке!
7 сентября 2005 года.
(Из книги «Армянские святые письмена», 2005)

КНАРИК ХАРТАВАКЯН.

__________________



* Хайаса (hайаса) – древнейшее название Армении по этнониму hай. Араратским царством она названа в Библии, Ветхом Завете. ** Наири – древнее и поэтическое название Армении («Страна рек»).
Из цикла «ЗВЕЗДЕ ИМЯ ДАМ – ВАРСЕНИК!..»

* * *


Светлой памяти матери –

Варсеник Габриеловны Хартавакян*
Ах, Мама – неразгаданная Муза,

С твоим уходом немо на душе!

Самой себе несносная обуза,

Я не тревожу лирных струн уже.


Я не слагаю длинных посвящений

Подругам, позабывшим про меня, –

Я жду твоих коротких посещений,

Ловлю твой призрак, сидя у огня.


Ты явишься в танцующих сполохах –

Изменчива, изящна, молода...

В каких летах, веках или эпохах –

Бессмертной ли душе считать года?!


Ты явишься – и мы соединимся:

В огне сольёмся и в потоках слёз,

И в новых воплощениях сроднимся –

Я верую в бессмертие всерьёз.


Твоя душа – она не может сгинуть,

Нетленной плоть останется твоя.

Детей своих ты не вольна покинуть,

Ты – рядом, не во тьме небытия!


И ты – в мотиве обретённой песни,

Ты лучшая, вернейшая из муз;

Ты Зевсу дочь и Матерь мне. Воскресни!

Нет крепче нас навек связавших уз!


12 июня 2001 года.


КНАРИК ХАРТАВАКЯН.

______________________



*Светлой памяти матери – Варсеник Габриеловны Хартавакян (Барлаухян) (1926 – 2000), благодетельницы и творца Красоты, швеи-искусницы и поэта в душе, музы, вдохновлявшей и благословлявшей на стихотворчество, человека доброй, щедрой, редкой светозарной души.

Уроженка села Крым Мясниковского района Ростовской области, сестра заслуженного инженера Армении Маркара Капреловича Барлаухова, главного инженера Каджаранского медно-молибденового горно-обогатительного комбината. В юности сочиняла стихи, мечтала поступить на филологический факультет вуза, но стала портнихой, работала бухгалтером, кассиром, заведующей районным продмагом. Где бы ни трудилась, делала это самозабвенно, не жалея себя, служа людям и даруя им радость своим творческим трудом и доброжелательным душевным общением.


ПЕРЕД ПОРТРЕТОМ МАТЕРИ
Я наивностью схожа, родная, с тобою

И отважно-доверчивой, детской душой.

Я не прячу её пред гудящей толпою,

Нету разницы в этом меж нами большой.


Я, родимая, схожа с тобою и станом,

Только ты, как берёзка, стройнее была.

Воскрешу ли в моленьи тебя неустанном?

Обрету ли два белых, два лёгких крыла,


Чтоб домчаться к твоим недоступным пределам,

В тот, живущим закрытый, неведомый мир?..

Я стихами с тобой говорю между делом.

Только слышишь ли голос трепещущих лир?


Я возвышу сопрано до дисканта, дольче.

Дозовусь ли, доплачусь, дорвусь, допоюсь?..

Проживи ты, родимая, с нами подольше,

Я забыла б слова «жду», «тоскую», «боюсь».


Только схожи с тобой мы и страхом, тревогой.

Боязливой, пугливой порой ты была –

Перед трассой грохочущей, горной дорогой…

Но в приволье – лебёдушкой белой плыла.


Замечаю: похожими стали и руки,

Мои руки с годами – подобье твоих.

Но изящней они были в свадебном круге –

Ты, танцуя, крылами могла выгнуть их!


Подмечают знакомые: схожи мы ликом.

Но, красою чаруя, пригожее ты…

Ты сильней в материнском раденьи великом,

Ты – прекрасней, мудрей, лишь похожи черты!


Стать мечтаю твоей несходящею тенью,

Только вновь оживи, по селенью пройдись!

Нас весна приютит бирюзовою сенью

И смятенной душе повелит: возродись!


Так воскресни, родимая, в Пасху воскресни!

Всё похожее дам: душу, сердце и плоть,

Дам с высот поднебесных сошедшие песни,

Только б смог, оживил тебя снова Господь!



10 октября 2004 года.

* * *


Светлой памяти тёти – Агавни Капреловны Нанавян*
Мне шепчет: «С Богоматерью сравни...» –

Взыскующая слов нетленных память.

О, тётушка, голубка, Агавни!..

Ты память сердца завещала нам ведь.


Простёрла и над нами ты покров,

Спасая нас вечернею молитвой, –

И лиловел закат, что был багров,

И стяг взвивался над вселенской битвой.


Шептала ты: «Да сгинет в мире зло,

Добро – свершится, утверждаясь в мире!..»

Над мирозданьем свёрнутым, селом

Мольба твоя плыла, созвучна лире.


И слышу я, ведёшь ты свой рассказ

О родичах своих единокровных.

Исповедально-чисто, без прикрас

Ты повествуешь о годах суровых.


Встаёт пред взором праведный мой дед,

Чьи помыслы врагу не покорились,

Сыны его... Отчизне дав обет,

С кровавых битв они не воротились.


И слишком рано умерла жена –

С тобой он поднял на ноги детишек.

... Ты, и чужой бедой обожжена,

Делила на сирот любви излишек.


Растила их, любила, как своих,

Твой дом всегда был для детей открытым,

Ты хлеб делила на десятерых,

Казалось мне, кормила целый Крым ты!


Любил тебя в селенье стар и млад,

Вселенской добротой твоей спасаем.

Твоей души нерасхитимый клад

Для всех живущих был ведь расточаем. ...


Мне шепчет: «С Богоматерью сравни!» –

Взыскующая память, неотступна.

О тётушка, голубка, Агавни,

Твоя любовь и ныне неостудна.


И ныне ты спасаешь мир, молясь,

Кротка, свергаешь зло своим веленьем.

И горняя молитва эта, длясь,

Плывёт над затихающим селеньем...


(Из книги «Мы из древнего града Ани», 1999)

____________________________



* Агавни Капреловна Нанавян (Барлаухян) (1916 – 1997), уроженка села Крым Мясниковского района, крестьянка-колхозница, сестра заслуженного инженера Армении Маркара Капреловича Барлаухова, сестра матери автора. Оставшись в десять лет без матери, в 20-е годы помогала отцу растить и воспитывать младших братьев и сестру Варсеник. Вырастила и поставила на ноги в годы войны и после неё трёх своих сыновей и троих детей родственницы, воспитала пятерых внуков; проявляла безмерную доброту и щедрость ко всем людям, была образцом добродетели, христианской кротости и благодеяния.

РОВЕСНИЦАМ РАЙОНА-юбиляра
Женщинам – ровесницам матери и Мясниковского

района, неутомимым труженицам, близившим

Победу и возрождавшим страну, посвящаю

Ровесницы района, в отчем Чалтыре

Вы родились в нелёгкий давний год…

Вам гимн пою, родные, словно матери:

Прошли достойно вы путём невзгод.
Трудом наполнив детство не беспечное,

Со школьной распрощались вы скамьёй,

Несли не ранцы лёгкие заплечные –

Заботы бремя с бедною семьёй…


Покрывши тонкий стан с лебяжьей шеею

Суровым одеянием, платком,

В войну окопы рыли и траншеи вы,

Голодные, глотая слёзный ком.


Расстались многие с отцами, братьями,

И женихи вернуться не смогли…

Но распахнули в майский день объятья вы

Освободителям родной земли!


Её руками нежными лелеяли,

Все силы и любовь отдав сполна:

Пахали, хлеб для мирной жизни сеяли,

Чтоб возродилась из руин страна.


Вы управляли трактором грохочущим,

Прицепщицами стали с юных лет…

Каким же мне стихом, в груди клокочущим,

Воспеть вас, чтоб в душе оставить след?!


Трудились вы на поле и медсёстрами,

Заводы, фермы поднимали вы,

Прошли тернистыми земными вёрстами,

Но доброй удостоились молвы.


Трудами отличились вы великими –

И засияла на груди медаль…

Награды ваши солнце красит бликами,

Но, вспыхнув, слёзы застилают даль.


Ведь судьбы ваши были и трагичными,

Они – как свиток радостей и бед;

Мечтаньями несбывшимися личными

Устлали вы державный путь побед!


Вы, дочери России и Армении,

Свершили скромный подвиг трудовой,

Но, девушки суровейшего времени,

Не насладились жизнью вы с лихвой.

Бывали годы-времена столь трудными,

Не розами усыпан был ваш путь.

Сердечными словами неоскудными

Смогу ль долги и юность вам вернуть?..


Ровесницы, подруги милой матери,

Ровесницы района, вам – поклон!

Живите долго – и в Крыму, и в Чалтыре,

И пусть гордится вами наш район!


6-7 марта 2006 года, с. Чалтырь.

КНАРИК ХАРТАВАКЯН,

председатель литературной студии

имени Рафаэла Патканяна
ВАРДИТЕР АКОПОВНЕ ДОЛОБАЯН*
Акростих к 80-летнему юбилею
Вардитер, моя тётушка, добрая, славная,

А к р о с т и х я вверяю с поклоном тебе.

Рады имя сложить твоё буквы заглавные,

Даровать свет и радость и счастье в судьбе!

Из армянской семьи ты, степного селения.

Ты расцветшею Розой взглянула на мир!..

Если б сбыться смогли все мечты-устремления,

Разве ноткой печали пронзился б звон лир?

Ах, война ворвалась в жизнь, что радостью полнилась,

Как и многих солдат, братьев двух забрала…

О годах лихолетья ль, что нынче всем вспомнились,

Плачешь ты, хоть и грусть в этот праздник светла?

О работе ль в тылу вспоминаешь, Акоповна?

В неокрепших руках – лом, лопата, кирка…

Не жалея себя, рыли вместе окопы вы.

Есть могучая сила в девичьих руках!

День Победы настал!.. Жизнь наладилась мирная.

Одарила судьба тебя счастьем любви.

Льнули дети к тебе: добродушная, смирная,

Обо всех ты радела, живя меж людьми.

Благодарных тебе сотни в нашем селении,

А детей, коих сердцем ты грела, не счесть…

Я, тебя воспевая со всем поколением,

Низко кланяюсь всем. И хвала вам, и честь!

Я желаю вновь радости, счастья, здоровья,

Хоть умножится возраст, – душой не стареть,

Коль пылают сердца неостудной любовью,

Своих близких и мир целый – ею согреть!
7 марта, 29 ноября 2006 года, с. Чалтырь.

КНАРИК ХАРТАВАКЯН.

________________________________

*Вардитер Акоповна Долобаян родилась 29 ноября 1926 года в семье чалтырского крестьянина Акопа Грикоровича Хатламаджияна, о котором пишет в своих прозаических произведениях Мариэтта Шагинян. Добросовестно трудилась всю жизнь. Долгие годы работала нянечкой сельского детского сада, отличаясь особой душевной теплотой, добротой и чуткостью, пользуясь уважением земляков.

МАРГАРИТЕ КАРАПЕТОВНЕ ТОРПУДЖИЯН
Акростих к 80-летнему юбилею
Мелькают года, округляются даты,

А ты, словно прежде, душой молода:

Роскошной Жемчужиной вспыхнув когда-то,

Глаз блеск погасить не позволишь годам.

Армянка-красавица выбрала б сцену,

Росла ж – в лихолетье, войну пережив,

И хлебу, и радостям ведала цену,

Талантами сверстников заворожив.

Едва отгремели раскаты сражений,

Крестьянская дочь обрела аттестат,

А вскоре – диплом, как залог достижений.

Род пахарей горд: ты – наук кандидат!..

Аграрникам химию преподавая,

Плодами труда землепашцев гордясь,

Едва ль ты забыла: земля – нам родная;

Ты силы ей, долг отдала, не скупясь!

О ближних радела, сестре, Мегалите,

Взрастила её, заменивши Воски.

Навеки подругам верна, с ними слита,

Евтерпе* вверяла вновь строки тоски.

Тоскуя о дальнем армянском селеньи,

Отчизной признала давно и Кубань.

Растила сынов здесь, внучат, поколенья

Питомцев, признательных слов нёсших дань…

Украдкой смахнувши вскипевшие слёзы,

Девичьи стихи вспомнишь ты в юбилей,

Жизнь долгую вспомнив, ожившие грёзы

И давних подруг, что досель всех милей…

Я вижу их лица – ровесницы мамы

На выцветших фото запечатлены.

О, нет, май победный за гранями рамы,

Там лица – цветущие, просветлены!..

Когда же года пролетели, как птицы?

Но ты, словно прежде, душой молода.

А возраст лишь повод с потомством сравниться,

Роскошной Жемчужиной снова раскрыться

И, глядясь в лета, что бегут, как вода,

Красавицей-внучкой в струях отразиться!
28 января 2007 года, с. Чалтырь.
Кнарик ХАРТАВАКЯН
_______________________

*Маргарита Карапетовна Торпуджиян – кандидат химических наук, родилась 3 февраля 1926 года в селе Чалтырь, окончила Ростовский университет, долгие годы преподавала в Кубанском государственном аграрном университете (г. Краснодар). В юности сочиняла стихи на армянском языке, участвовала в художественной самодеятельности, играла на сцене, будучи талантливой во всём. Является автором целого ряда научных статей и учебных пособий.

** Евтерпа (Эвтерпа) – античная муза лирической поэзии.
Из цикла «Святой Армении любя язык, и песнь, и лик»

К портрету лусинэ*

Народной артистке РСФСР

и Армении Лусинэ Закарян
Прекрасный лик армянского народа

Открылся мне при вспыхнувшей луне:

Издревле вдохновенная порода,

Лучистый взгляд поющей Лусинэ!


Овал её лица, округло-мягкий,

Ланиты смуглость, алость нежных губ...

Очарованья полный лик армянки,

О, ты не можешь быть цинично-груб!


Души неомрачённое сиянье

Лишь приумножит долю красоты.

И чувств святых, и звуков излиянье

Не исказит тончайшие черты.


Звучит на поднебесной ноте голос

Под сводом храма древнего Гарни.

Века мольбой пронзая, длится соло.

О Господи, храни его, храни!..


Сердец врачуя вековые раны

И воскрешая свет людских очей,

Восторгом полнясь, льётся в ночь сопрано,

И вторит песне звёздный хор лучей.


... Небесное ли знаменье**, виденье

При изумленно вспыхнувшей луне?

Запечатлись, прекрасное мгновенье –

Лучистый взгляд поющей Лусинэ!


1990-е годы.
(Из главы «Святой Армении любя язык и лик»

книги «Мы из древнего града Ани», 1999.)


Кнарик ХАРТАВАКЯН

_____________________



*Стихотворение написано под впечатлением прослушивания грамзаписи песен в исполнении Лусинэ Закарян, выступавшей с концертом в Гарни, и любования её ликом на обложке пластинки.

** Знамение – предзнаменование; небесное знамение – явления, предвещающие что-то.

Когда звучит зурна…
Участникам народного ансамбля

донских армян "Ани"* -

девушкам хора и музыкантам-зурначи
Когда звучит армянская зурна**

И вторит ей призывно бороза**,

Нежданная, дрожит в глазах слеза

И в сердце потаённая струна

Ответствует мелодии родимой,

Лелеемой в скитаньях вековых...

Нет, слух наш огрубевший не отвык

От песен, в сердце родины хранимых!


Наш взор ласкают девы Наири

Певучий стан и гибких рук извивы –

Под кяманчи нежнейшие мотивы,

Под сполохи негаснущей зари...

И снова лучезарная столица

Из глубины столетий нас манит –

Пред взором предстает сама Ани,

И в ней мы узнаем родные лица.


И песни милой родины звучат:

То грустные, как девушка-ури***,

То веселы в игривом попурри,

То ручейком с далёких гор журча...

Но царствует в мелодии зурна,

И вторит ей призывно бороза –

И вновь дрожит нежданная слеза,

А в сердце отзывается струна,

Когда звучит армянская зурна!


(Из главы «Святой Армении любя язык и лик»

книги «Мы из древнего града Ани», 1999.)

Кнарик ХАРТАВАКЯН

_________________________



*Муниципальный народный ансамбль донских армян «Ани», лауреат международных, всероссийских, зональных конкурсов и фестивалей народного творчества, создан в 1985 году. Инициатор создания и первый художественный руководитель и дирижер – Крикор Дзеронович Хурдаян, ныне профессор Ростовской консерватории, заслуженный деятель искусств РФ. В настоящее время художественный руководитель и дирижер ансамбля – Григорий Ардашесович Хатламаджиян, хормейстер – Варсеник Арамаисовна Баян (оба – заслуженные деятели Всероссийского музыкального общества).

** Зурна и бороза – национальные духовые инструменты, популярные у донских армян.

*** Ури – ива (армянск.)

ДЕВУШКИ НАШЕГО ЧАЛТЫРЯ
(Газелла по мотивам Хевонда Наирьяна*)
Мой Айастан украшают девушки Айастана.

Ованес Шираз

Словно солнце, сияют красой

чудо-девушки нашего Чалтыря!

Черноокие, с длинной косой –

восхитительны девушки Чалтыря!

Алой розой смущённо зардев,

улыбаются девушки Чалтыря.

Я не видел красивее дев,

чем прелестные дочери Чалтыря!

Где б я ни был – у речки ль, в саду, –

вас я встречу, о девушки Чалтыря!

Вас повсюду замечу, найду,

вездесущие девушки Чалтыря!

Здесь Алвард, Маргарит и Кнарик**

несравненны жемчужины Чалтыря!

Взор очей лучезарней зари

ослепили меня звёзды Чалтыря!



Как приветливы, тихи, скромны

о, хвала вам стократ, девы Чалтыря!



Как пугливы, робки и нежны

лани, серны на улицах Чалтыря!..

Из камней белый выпекут хлеб

мастерицы, умелицы Чалтыря!

Поспевают повсюду, везде

легконогие девушки Чалтыря…



Озорны и дерзки, веселы

не узнать вас порой, девы Чалтыря!



Непокорны, горды и смелы

ведь горянки вы, девушки Чалтыря!

Нарекли в честь армянских цариц

вас, достойные дочери Чалтыря,

И прекрасней сияющих лиц

имена ваши, девушки Чалтыря!

Анаит и Ашхен, Такуги,

я ваш подданный, властвуйте в Чалтыре!

Агавни, Кехецик, Искуги

я пленён вами, девушки Чалтыря!..

Соберу из девичьих имён

я букет, став садовником Чалтыря,

Их красой сам творец изумлён:

сад весенний не девушки Чалтыря!

С вами молод я вечно душой,

окрылён я, влюбившись в пол-Чалтыря,

И хотя мой поселок большой,

тесен, мал он без вас, девы Чалтыря!

Руки крыльями в небо взлетят,

если в танце лебедушки Чалтыря!

Из-под ног ваших искры летят,

коль запляшете, девушки Чалтыря!



А полюбите нет вас верней,

для любви родились девы Чалтыря!

Нет прелестней и нет вас нежней,

вожделенные девушки Чалтыря!

Аполлон, стань свидетелем ты:

полюбил я одну деву Чалтыря.



И обрёл уж царицу мечты

однолюб я, невесты из Чалтыря!..



Родники вечной жизни вокруг

это вы, щебетуньи из Чалтыря!

Я – ваш любящий брат, верный друг,

вы сестрицы мои, девы Чалтыря!

Окрылён, опьянён без вина.

Вновь Ануш, Манушак со мной рядом ли?

Сладкозвучны сестриц имена,

очарован я пылкими взглядами!

Застилают мой путь лепестки,

Шушаник или Нвард обронённые…

Думы – светлы, дороги – легки,

Пайцарик и Астхик**озарённые!

Как бы жил я, сестрицы, без вас?

Я поэтом не стал бы, наверное.

Ласки матери, блеск ваших глаз –

вот источник святой вдохновения!..

Музы шепчут мне: «Хватит, постой!

Перехвалишь ты девушек Чалтыря!..»

Слог ваш тоже блистал красотой –

вы продолжите, девушки Чалтыря?!

Век бы слушал вас и лицезрел,

но всему есть предел, девы Чалтыря.



Если вас я воспеть не успел,

вы простите уж, девушки Чалтыря!!!


(Вольное, расширенное переложение

Кнарик ХАРТАВАКЯН

из лирики Хевонда Наирьяна.

__________________________________

*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая cвои вольные переложения мотивов Наирьяна лишь в качестве переводов и в «Зурну» и в свои книги.

**Значения приведённых в стихотворении армянских женских имён таковы: Алвард – алая роза; Сируник – милая, красивая; Маргарит – жемчужина; Кнарик (Кнар) – лира; Анаит, Ашхен, Такуги – имена армянских цариц, княжон, Такуги – дословно: царица, венценосная; Агавни – голубка, голубь; Гехецик – прекрасная, красивая; Искуги – истинная; Ануш – сладостная; Манушак – фиалка; Шушаник – лилия; Нвард – новая роза; Пайцарик – лучезарная, светлая, как солнце; Астхик – звёздочка.

* * *


Агавни Даглдиян из Чалтыря

Есть девичьи приветливые лица

И взор пытливых восхищённых глаз,

Которые ночами будут сниться,

Лишь стоит их увидеть в первый раз.
Есть девичьи сверкающие очи –

Алмазы в обрамлении ресниц,

Которые звездой блеснут средь ночи,

Напомнят полыхание зарниц.


Есть девичьи танцующие станы –

Пройдут, как балерины в па-де-де...

Я любоваться ими не устану,

Я трепет их почувствую везде.

Есть рук лироподобные извивы,

И волосы – как струны между них.

Они слагают нежные мотивы,

Их отзвук мелодичен, томен, тих...


И есть девичьи искренние души,

В них – доброта, доверие, любовь.

И нет их преданней, вернее, лучше,

Их воспевать вольны поэты вновь.


...Не подпускай к душе лучистой фальши,

Будь чистой, как голубка, Агвени *

Будь в радости неомрачённой – краше,

Восторженной мелодией – звени!



(Из главы «Святой Армении любя язык и лик»

книги «Мы из древнего града Ани», 1999.)


Кнарик ХАРТАВАКЯН

_________________________



* Агавни (а также и Агвени у донских армян) – женское имя, переводимое как «голубь», «голубка».

ВОЛЬНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ИЗ лирики донских армян

Из Хевонда Наирьяна*
* * *
О, Женщина, ты – чудо из чудес!

Ты – волшебство само и вдохновенье,

Богиня, что спустилась к нам с небес,

Любви, Надежды, Веры воплощенье.


Я без тебя и строчки не создам,

И среди тысяч полюблю одну я.

И по эдемским не взгрустну садам,

Лишь по тебе и день и ночь тоскуя!


* * *
Знай, уверуй: любовь остаётся!

Все, увянув, истлевши, пройдёт,

Все проходит – любовь остаётся,

Над руинами розой взойдёт.


Знай, любимая, солнцу на зависть

Для тебя я взлелею цветы.

Сколько б ни было в мире красавиц,

В сердце преданном властвуешь ты!


Сердце снова в любви признаётся,

Присягая Великой навек.

Всё проходит – любовь остаётся,

С ней бессмертен и сам человек!



Вольные** переводы Кнарик ХАРТАВАКЯН.
СОНЕТ АРМЯНКЕ
Как пылким сердцем мне тебя не полюбить,

Царица грёз моих, сестра моя, армянка?!

Сверкнувший взор очей твоих как не ловить,

Душой и ликом ты прекрасна, наирянка!


В глазах таится полыхание огня,

И полон бликами узор твоей одежды...

Ах, я любовью опьянён, сразил меня

Твой жгучий взгляд, вселивший искорку надежды!


Подобен сладкий и влекущий голос твой

Ручью звенящему и соловьиной трели.

Ты – сад весенний с шелестящею листвой,

Ты – словно деревце, расцветшее в апреле.


Ты – роза, так внимай же трелям соловья:

Красу твою воспеть, увы, бессилен я!..



Вольный** перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.

_____________________________

*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая их и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.

** Все опубликованные здесь и в книгах, а также в сборниках песен переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, метафоры, образный строй и упорядоченную ритмику стихов.



Из Хевонда Наирьяна*

* * *


На привольной донской стороне

Все ищу я свою Шаганэ.

Как найти мне армянку такую,

Как воспеть, и любя, и тоскуя?


Быть Есениным, ох, нелегко!

Он, великий, от нас далеко...



Но "Персидских мотивов" строками

Душу он обжигает веками.


Как же строчку создать хоть одну,

Шаганэ отыскав на Дону?..

Знаю, друг мой, прошли уже сроки,

Но ищу Шаганэ, множа строки...



Вольный** перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.
* * *
Близ меня ты проходишь – любуюсь тобой,

Но, увы, ты изменчива, словно прибой.

Ты в саду заалеешь весеннею розой.

Но, увы, подобает заняться мне прозой.


Незамеченный старец, грущу я, грущу,

Но красавице юной стихи посвящу:

Пусть мелькнули года и проплыли, промчались,

Красотой очарован я, пленник печали...


Ты юна и желанна, сладка ты, сладка,

Но, увы, от меня далека, далека!

Для тебя я лишь память, чуть слышное эхо,

В яркой жизни твоей – неприметная веха.


Сил влекущих и радости звонкой полна,

Удаляешься, словно морская волна...

Ты прелестна; любуюсь, любуюсь тобою,

Ты ликуешь в объятьях седого прибоя!


Несравненная, ты подарила мне взгляд –

Пусть наяды* года твоей жизни продлят.

Удостоивши взора, уйдёшь стороною,

Но останешься в сердце навеки со мною.


Вольный** перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.

__________________________________

*Наяды – в древнегреческой мифологии нимфы рек, ручьев, озёр и т.д.
(Все переводы стихов Хевонда Наирьяна – из книг

«Зурна», 1998, и «Мы из древнего града Ани»,1999.)

____________________________

*Хевонд Огасапович Кристостурян (1935–1997), чалтырский поэт, учитель, краевед, селькор, основатель литературной студии имени Рафаэла Патканяна. Редактором-составителем и основным переводчиком сборника переводов из его поэзии «Зурна» является К.С. Хартавакян, включившая их и в свои книги. На слова её переводов дончанами создано немало песен.

**Все опубликованные в Интернете, в книгах «Зурна» и «Мы из древнего града Ани», а также в сборниках песен переводы из наследия поэта Х. Наирьяна являются вольными, нередко расширенными, восполняющими темы, метафоры, образный строй и упорядоченную композицию и ритмику стихов, по сути написанных заново.


Из Хевонда Наирьяна

* * *
Для тебя я песнь сложил,

Черноокая моя.

Я ль тобой не дорожил,



Ах, бесценная моя?!
Нет мне жизни без тебя,

Ты возлюблена навек.

Воспою тебя, любя,

Дорогой мой человек.


Для тебя я песнь сложил,

Станешь сердцем ли внимать?

Век бы с вами я прожил,

Ах, Возлюбленная, Мать!..


В мире ближе нет людей,

И дороже не сыскать:

Мама, мать моих детей,

Вас я призван воспевать!



Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.
* * *
Твой добрый взгляд смогу ли я забыть?

Любовью материнскою обласкан,

Внимал я песням колыбельным, сказкам,

А нынче – не с кем в доме говорить.


Хранительницей очага была,

Царицей, Музою моей, богиней…

Где ты, родимая, витаешь ныне,

Обретши невесомые крыла?


Во сне увидеть я тебя мечтал,

И ночью этой ты пришла, явилась,

Явила доброту свою и милость;

Взгляд непомеркший радость источал…


Смогу ль тебя, родимая, воспеть?

Любви твоей сильней нет в целом мире!

Я преданность сыновью вверю лире,

Ей, песнь о Матери сложив, звенеть.



Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.
* * *
Звонкий смех детворы и возлюбленной слёзы – люблю!

Жизнь, работу свою беспокойную в школе – люблю!

Люди! Как же, родные мои, всей душой вас люблю!

Светлым именем матери, именем милой – клянусь:

От любимых и любящих в жизни я не отрекусь!
Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.
(Все переводы стихов Хевонда Наирьяна – из книг

«Зурна», 1998, и «Мы из древнего града Ани», 1999.)

Из Шохакат Чувараян

МАТЕРИНСКАЯ ЛЮБОВЬ
Безмерна материнская любовь,

Другое чувство с нею не сравнить.

Пусть каждый восхитится ею вновь,

Молиться будет ей, благоволить…


Своих детей любовью мать сильна.

Они – её очей печальных свет.

Любовью мать весь мир объять вольна,

Любви её превыше в мире нет.



Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.

ДЕВУШКА-КРАСАВИЦА
есня)**
К роднику студёному спешу припасть,

Чтобы жажду сердца утолить.

Раз увидевший тебя – познает страсть

И любовь не сможет утаить.


Я влюбился в твои очи,

Девушка-красавица,

Два алмаза среди ночи –

С блеском их кто справится?!


Увидав тебя, познал и горечь мук, –

Ты в неведеньи, тебе ли знать…

Сладкий голос твой ловлю в плену разлук: –

Ты не хочешь песней отвечать.


Не играй моей судьбою,

Девушка-красавица.

Справлюсь я с любой бедою.

С этой мне не справиться.


Ни к чему каприз, притворство или стыд –

Любишь ты, о том поведал взгляд.

Он сумел мне тайну сердца приоткрыть.

Пусть же взоры наши говорят!


Я влюбился в твои очи,

Девушка-красавица.

Два алмаза среди ночи…

С блеском их кто справится?



Вольный перевод Кнарик ХАРТАВАКЯН.

___________________________



* Шохакат Капреловна Чувараян, родилась в 1932 году в Чалтыре, воспитала троих детей, трудилась и в селе и городе. Стихи пишет с детства на родном языке. Член литературной студии имени Рафаэла Патканяна.

** Мелодия песни на слова армянского оригинала сочинена автором, на слова перевода – чалтырским музыкантом и певцом, лауреатом областного конкурса авторской песни, областных и зональных фестивалей, конкурсов и смотров исполнителей-вокалистов Арутюном Хатламаджияном, исполняющим песню с ансамблем.

Об авторе стихов и переводов

Кнарик Саркисовна Хартавакян родилась в 1953 г. в селе Чалтырь Мясниковского района Ростовской области. По окончании средней школы и факультета русского языка и литературы Ростовского пединститута работала сельским учителем, сотрудником областной научной библиотеки, корректором окружного издательства, корреспондентом районной газеты «Заря». Ныне — сотрудник Историко-этнографического музея Мясниковского района. Печатается в областной прессе, ведёт общественную работу.

Поэтическим творчеством серьёзно занялась в 90-е годы. Стихи публиковались в периодике Дона, газетах «Веруем» (Санкт-Петербург), «Голос Армении», «Элитарной газете» (Ереван), «Голубь Масиса» (Симферополь), Антологии современной донской поэзии, коллективных сборниках «Созвучие» (Ростов-на-Дону, 1996, 2000, 2002, 2003, 2006), выпусках литературно-художественных альманахов «Южная звезда» и «Рукопись», в ряде других коллективных сборников и альманахов. Стихи и статьи К. Хартавакян можно прочесть также и в электронных СМИ – на сайтах порталов Интернета. Поэтические произведения звучали по областному и городскому радио и телевидению. На многие стихи поэтессы, в том числе переведённые, известными донскими композиторами созданы песни.

Является членом ростовского объединения литераторов «Созвучие», сотрудником Ростовского Рериховского общества. С декабря 1997 г. возглавляет литературную студию донских армян имени Рафаэла Патканяна, сменив на этом выборном посту основателя студии, безвременно ушедшего из жизни талантливого чалтырского поэта, учителя-краеведа Х. О. Кристостуряна (Наирьяна). Довелось быть редактором-составителем и основным переводчиком его книги «Зурна».

Кнарик Хартавакян — автор трёх сборников стихов и переводов, соавтор многих коллективных сборников. На её книгу «Мы из древнего града Ани» (Ростов-на-Дону, 1999) и сборник переводов из лирики Хевонда Наирьяна «Зурна» (Ростов-на-Дону, 1998) в журнале «Литературная Армения» была опубликована рецензия Татьяны Геворкян (2000, № 2, стр. 155–167).



В поэтическом творчестве всё более значительное место занимает тема армянской истории и культуры, необходимости бережного отношения к сокровищнице национального языка, письменам, тысячелетним культурным традициям одного из древнейших, просвещённейших народов мира. Популяризирует духовные ценности нации, содействует укреплению армяно-русских литературных и культурных связей, содружества братских народов многонациональной России и Армении.

Активно занималась и художественным переводом. Является дипломантом проводившегося на Дону литературного конкурса «Всё в нём Россия обрела», посвящённого 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина.



Достарыңызбен бөлісу:




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет