Диссертация на соискание ученой степени



Pdf көрінісі
бет54/222
Дата25.01.2022
өлшемі1,33 Mb.
#114151
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   222
Байланысты:
ДИССЕРТАЦИЯ ККЭ

рокочущую  дробь
  ходкой 
иноходи»
  [Айтматов,  1982:  499].  Лексемы 
бег  (27),  иноходь  (6) 
главные 
показатели врожденной иноходи коня-иноходца Гульсары.
 
Автор  повести  Чингиз  Айтматов  детально  описывает,  с  одной  стороны, 
особенность  бега  иноходца  с  физиологической  точки  зрения:
  «Одна  лишь 


67 
 
страсть
  владела  им  пока  − 
страсть  к  бегу»

а  с  другой  −  метафорически 
описывает  его  особенный  дар:  «

в  нем  бушевал
  огненный  дух  бега…» 
[Айтматов, 1985: 352]. 
Качественная характеристика бега коня-иноходца показана в повести при 
помощи  следующих  лексем: 
стремительный,  прочный,  неистощимый, 
знаменитый,  хороший,  ходкий,  новый,  размашистый,  знакомый,  дробный, 
рокочущий, без напряжения, без единого сбоя.
 
При  помощи  эмоционально  и  экспрессивно  окрашенных  глаголов 
движения,  таких,  как 
мчаться  (14),  бежать  (3),  ринуться,  убыстрять, 
нестись, рваться, порываться, выплясывать, вышагивать, печатать копыта, 
выбивать
  изображены  основные  действия  коня-иноходца  в  разнообразных 
формах  движения,  которые  раскрывают  динамичную  картину  бега: 
«Он  все 
убыстрял  и  убыстрял  бег,  почти  без  напряжения,  без  единого  сбоя  на  скачь, 
шел  ровно,  как  в  полете…» 
[Айтматов,  1982:  385].  Характеристика  бега 
иноходца  уточнена  при  помощи  таких  наречий  меры  и  степени,  как 
добросовестно,  неутомимо,  стремительно,  ровно  (2),
 
во  весь  мах, 
которые 
придают дополнительную смысловую нагрузку основному действию, выражая 
интенсивность и точность движения. 
Для  усиления  выразительности,  наглядности  бега  иноходца  автор 
использует  такие  образные  сравнения: 
как  заведенная  машина,  как  в  полете, 
стремительной птицей

качается как корабль, как главный корабль, словно  
в  полете,  как  дым  реактивного  самолета:  прочерчивать  степь,  оставлять 
длинный  хвост  пыли;  поднимать  хвост  почти  вровень  со  спиной;  грива  со 
свистом пласталась на ветру. 
Например:  «
− Поставь  на  него  ведро  с  водой  −  и  ни  капельки  не 
выплеснется» 
[Айтматов, 1982: 393]. 
В семантическом гештальте АНТРОПОМОРФНОСТЬ при помощи таких 
лексических  единиц,  как: 
чувствовать  (2)  –  почувствовать  –  ощущать; 
любить  −  не  любить;  горячиться  −  злиться;  стонать  –  плакать 
показана 
способность  коня  испытывать  и  проявлять  такие  же  чувства,  как  человек: 


68 
 
«
Гульсары  (иноходец) 
чувствовал
,  как  отлегала  тяжесть  с  сердца  хозяина, 
как теплел его голос, как ласковей становились его руки. И поэтому он 
любил

когда они нагоняли по дороге эту женщину» 
[Айтматов, 1982: 399].
 
Эта антропоморфность коня является и следствием, и условием единства 
человека и коня.  
В  семантическом  гештальте  ЕДИНСТВО  (человека  и  коня)  показано  их 
моральное  единство,  которое  в  тексте  передается  такими  лексическими 
единицами, как 
старый человек и старый конь (16)
. Единство проявляется  
в  прожитой  вместе  жизни  ‒  человека  и  коня.  Чувство  старого  коня  очень 
хорошо понимает старый человек. Например, в «


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   222




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет