Функционально-стилистические особенности английской газетной статьи в аспекте перевода


Проблема разграничения термина и свободного словосочетения



Pdf көрінісі
бет70/99
Дата27.10.2022
өлшемі2,94 Mb.
#155164
түріДиссертация
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   99
Байланысты:
LhCdKkgYBT

3.2.1.15 Проблема разграничения термина и свободного словосочетения 
(shady business и shadowybusiness), как причина возникновения лексико-
семантических сдвигов
 
Среди ЛЕ, при переводе которых могут возникнуть сдвиги в значениях слов 
любопытно рассмотреть пару слов – 
shady
и 
shadowy
. В статье «Запрет на 
усыновление не связан с правами детей» (Russia's ban on US adoption isn't about 
children's rights) из газеты The Guardian, рассматривается и анализируется причина, 
по которой Россия предприняла ответный шаг на подписание Акта Магницкого, а 
также рассматриваются ситуации в других странах, усыновление детей 
характеризуется следующим образом: это прежде всего бизнес, приносящий 
огромную прибыль, но это и нечистый бизнес:
 
Оригинал 
Перевод
18. The international adoption trade is
a shady 
business
– the perfect micro-example of how 
Усыновление 
детей 
в 
международном 
масштабе - 
это сомнительный и нечистый 


141 
America's concept of itself as a benevolent 
superpower is so often at odds with reality. 
бизнес, 
идеальный 
пример 
того, 
что 
представление Америки о себе самой как о 
доброжелательной 
и 
великодушной 
сверхдержаве очень часто не соответствует 
действительности. 
Этот перевод также можно сопоставить с неверным переводом из статьи 
«Спасение для Кипра – геополитический провал для России» (A bailout for Cyprus, a 
geopolitical failure for Russia) (The Washington Post):
 
Оригинал 
Перевод
19. “Cyprus now has a binary choice: become a 
gimp state for Russian gangsta finance, or turn fully 
towards Europe, close down much of its 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   66   67   68   69   70   71   72   73   ...   99




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет