118
Микроуровень
– низший уровень оценки качества перевода, где анализ
производится на уровне перевода морфем и отдельных лексических единиц и
выявляется верная или неверная передача смысла и оттенков значения на
лексическом уровне.
Мезоуровень
3
– это средний идиоматический уровень оценки качества
перевода, на котором анализ соответствия оригинального текста переводу
производится на уровне словосочетаний и предложений.
Макроуровень
– высший уровень, на нем анализ производится в рамках
коммуникативно-прагматического намерения и показывает соответствие передачи
коммуникативной направленности между текстом оригинала и перевода, а также
выявляется адекватность перевода в целом.
В итоге все допущенные в переводе ошибки рассматриваются в соответствии с
этими тремя уровнями. Затем неверный перевод каждого уровня подразделяется на
возникающие при переводе семантические сдвиги, смещения и искажения, которые
на каждом уровне будут оцениваться по-разному в соответствии со степенью
серьезности ошибки. Например, переводческий сдвиг, совершенный на макроуровне
будет оцениваться, как более грубая ошибка, чем сдвиг на микроуровне и
мезоуровне. При этом также следует помнить, что допущенная при переводе ошибка
на микро- или мезоуровне может повлиять (и, как правило, влияет) на смысл
макроуровня.
3
Мезоуровень
(от греч.
mésos
/ «средний»). Этот термин употребляется в основном в экономической и
социологической терминосистемах, означает «средний, промежуточный уровень чего-либо». Например, в
экономике этот термин означает «уровень функционирования подсистем, имеющих сложную внутреннюю
структуру. Такими подсистемами являются, например, отрасли, экономические регионы, конгломераты» (1,
с. 8), т.е. «промежуточные между классическим (макро-) и квантовым (волновым) микромиром экономики»
(4, с. 5). Также греческая приставка «мезо-» нередко используется и в других науках, означая «средний».
Среди проанализированной литературы в переводоведении термин «мезоуровень» не встречается, тем не
менее, он имеет полное основание употребляться и в этой науке, сохраняя тот же смысл – средний уровень
оценки качества перевода.
120
между исходным и переводным текстами: сдвиги, смещения и искажения. Таким
образом, анализ переводов статей будет ориентирован на эти три категории. Для
анализа выбраны газетные статьи различной тематики, поскольку, как уже
говорилось в первой главе, газетные очерки освещают самые разнообразные темы:
политические, идеологические, экономические, культурные, социальные и т.д.
Наблюдения показывают, что характер лексико-семантических отклонений в текстах
переводов в определенной мере зависит от тематики газетного очерка.
Достарыңызбен бөлісу: