53
6.
Под переводом подразумевается передача содержания, выраженного на
исходном языке, при помощи средств переводящего языка в соответствии с
коммуникативной направленностью текста. В теории перевода выделяют понятия
адекватности и эквивалентности. Под эквивалентностью понимается наиболее
полная передача информации и стилистических особенностей, заложенных в тексте
оригинала. При этом абсолютной эквивалентности при переводе невозможно
добиться, в связи с лингвокультурными, историческими и др. различиями в языках.
Однако эквивалентность может проявляться на различных уровнях (уровне слов,
предложений и т.д.). Адекватность же перевода проявляется на уровне всего текста.
Также в процессе перевода прибегают к различного рода переводческим
трансформациям. В нашем исследовании мы выделяем четыре вида трансформаций:
лексические, грамматические, лексико-грамматические и стилистические.
7.
Основной проблемой при переводе газетных текстов является перевод
клишированных фраз, фразеологизмов, аллюзий, терминов, неологизмов. Также
важным является верное понимание и интерпретация переводчиком исходного
текста и наличие фоновых знаний.
8.
В русских и английских текстах есть элементы сходства и различия.
Основными сходными чертами являются использование разноплановой лексики,
использование неологизмов, употребление фразеологии, использование клише,
штампов и газетных перифраз, инверсий.
Достарыңызбен бөлісу: