3.3.3.2 Неверное истолкование аллюзий при переводе
Нередки случаи, когда не распознается та или иная аллюзия, в результате чего
неверно передается информация, содержащаяся в тексте. В статье «Запрет на
усыновление не связан с правами детей» (Russia's ban on US adoption isn't about
children's rights) из газеты The Guardian, в начале анализа причины, по которой был
подписан ответный законопроект, говорится о том, что данные меры,
предпринимаемые со стороны двух стран, только лишь негативно отражаются на
судьбах обычных людей, в частности сирот:
Оригинал
Перевод
39. Perhaps this how the cold war really ends:
not
with a
bang
, but a series of petty policy disputes
that savage individual lives and leave both
countries looking sordid.
Наверное, именно так заканчивается холодная
война: не
громом салюта
, а чередой
разрушающих жизни людей мелких споров, на
фоне которых обе страны выглядят жалко и
162
отвратительно.
В этом примере используется аллюзия на известную поэму Т.С. Элиота
«Полые люди» (The Hollow Men), передающую «отчаяние современного человека,
понимающего, что цивилизация не имеет ничего общего с истинной культурой, что
мир, потеряв нравственные корни, тяготеет к саморазрушению». Отрывок поэмы, на
который ссылается автор статьи, звучит следующим образом:
This is the way the
world ends/ This is the way the world ends/ This is the way the world ends/ Not with a
bang but a whimper
(Eliot, https://allpoetry.com/The-Hollow-Men)
(Вот как кончится
мир/ Вот как кончится мир/ Вот как кончится мир/ Не взрыв но всхлип. (перевод А.
Сергеева) (Элиот 2000)). Как видно из данного примера, переводчик не распознал
цитату и, соответственно, не передал интертекстуальной связи с образом, снизив его
эмоциональную и экспрессивную окраску, что в данном случае недопустимо, так как
в результате такого неверного представления информации в переводе возникает
искажение текста, и этот текст не отсылает читателя к первоисточнику, который
тесно переплетается со смыслом данного предложения и несет основную мысль,
отображенную в поэме. Здесь переводчику следовало обратить внимание на
структуру и ритм данного предложения и выяснить, является ли оно аллюзией к
какому-нибудь произведению (в данном случае, The Hollow Men). А затем следовало
обратиться к наиболее известному переводу данного произведения и уже на его
основе перевести это предложение. В этом случае стало ясно, что
bang
– это вовсе не
«гром салюта» (причем у слова
bang
данного значения в словарной статье не
встречается), а взрыв, и что структура самого предложения также должна быть
совершенно иной, позволяющей читателю понять, что это цитата. Более
целесообразно было бы перевести данное предложение следующим образом:
Вот
так кончается холодная война: не взрыв, но череда мелких политической распрей,
сводимой к частным нападкам, на фоне которых обе страны выглядят
отвратительно
.
163
Также интересно рассмотреть еще один случай неверного истолкования
аллюзий с тем же словом. В статье «После 19 лет переговоров Россия вступает в
ВТО» (Russia's entry to WTO ends 19 years of negotiations) (The Guardian),
посвященной вступлению России в ВТО, говорится:
Достарыңызбен бөлісу: |