«Толкование языка поло-
вецкого. Первие половецки, а опосле рускы»
, находящийся на обороте листа 603
черновой Четьи-Минеи митрополита Макария 1538 года, написанной полууставом, в
два столбца, с его поправками и замечаниями. Этот краткий словарик содержит сле-
дующие слова:
тягри [= тӓңри]
– Бог,
феришта [= фериштӓ]
– ангел,
исраил
– ар-
хангел,
кок [= кӧк]
– небо,
тах[т]
– престол,
куяшь [= қуйаш]
– солнце,
илдуз [= йыл-
дуз]
– звезда,
аань[неверно вычленено из форм родительного и винительного падежей
а̄йныӊ, а̄йны. – А. Г.]
– месяц,
кар [= қар]
– снег,
амгур [= йамғур]
– дождь,
суук [=
сууқ]
– студено,
иси
– тепло,
алкоран
– закон,
елфокаж
– учители и великие толков-
ници,
сарракине
– пловчане, рекше татарове,
етмяк [= этмяк]
– хлеб,
молла
– поп
10
.
Второй словарик, озаглавленный
«Се татарскы язык»
, помещенный в рукописи Со-
фийского собра в Новгороде №1462 и изданный П. Симони, содержит 27 слов, 6 фраз и 18
числительных, которые, по заключению Ф. Е. Корша, “не половецкие, а татарские, имен-
но судя по сумме признаков – крымские из местностей около Бахчисарая или Симферо-
поля, вообще не из степей и не с южного берега”
11
, т. е., следует думать, не ногайские, не
джекающие и не огузские, не огузо-турецкие, что вобщем-то сути дела не меняет, так как
именно эти средние говоры крымскотатарского языка суть прямое продолжение наречия
тех кыпчаков, которых прежде русские летописи именовали половцами.
8Dubiński A. Библиография // Караимско-русско-польский словарь / Под ред. Н. А. Баскакова, А. Зайончковского,
С. М. Шапшала. М.: Русский язык, 1974: 14-28. Здесь же на стр. 28-29 дан список многочисленных караимских ру-
кописей, включая переводы Библии и молитвенники.
9Менгес К. Г. Восточные элементы в «Слове о полку Игореве». – Л.: Наука, 1979; Баскаков Н. А. Тюркская лексика в
«Слове о полку Игореве». – М.: Наука, 1985.
10
Оболенский М. А. Послание патриарха Фотия в древнем славянском переводе. Половецкие слова // Москвитя-
нин, 1850, т. II, март, разд. III. Науки и художества: 7-9; факсимиле в статье: Bang W. Zu der Moskauer Polowzischen
Wörterliste // Bulletin de l’Academie de Belgique. Classe des Lettres et des sciences morales et politiques, 5e série, No 4,
Bruxelles, 1911: 91-103 + 1 f. de pl. Настоящий адрес хранения: Российский государственный архив древних актов,
фонд 201. Рукописное собрание М. А. Оболенского, ркп. 159. Минея четья митрополита Макария, август, софий-
ский список с миниатюрами.
11
Симони П. Памятники старинной русской лексикографии по рукописям XV-XVII вв. // Известия Отделения рус-
ского языка и словесности Императорской Академии наук. – М., 1908, т. XIII, вып. 1: 185-187, 189; Pritsak O. Se
tatarsky jazyk // Orbis scriptus. Dmitrij Tschižewskij zum 70. Geburtstag. – München, 1966: 641-654, факсимиле между
стр. 652-653.
54
ІV. Кыпчакские памятники арабским письмом XI-XIV веков
Наиболее ранним арабоязычным письменным памятником, целенаправленно фик-
сирующим кыпчакскую лексику, является
«Дӣва̄н луг̣а̄т ат-Турк» – «Словарь тюркских
наречий» Махмуда Кашгарского, составленный в 1072-1074 годах
12
. В нем рассмотре-
ны некоторые отличительные признаки наречия кыпчаков в связи или в сопоставле-
нии с другими, а с пометой
qïfčaq / к̣ифж̣а̄к̣ ‘кыпчакское’
истолкованы свыше 50 слов.
Приведем диалектологические заметки Махмуда Кашгарского, где затрагиваются на-
речия кыпчаков, по московскому и отчасти по алматинскому изданию с пагинацией
оригинала, а кыпчакские слова – с нумерацией заглавных слов алматинского издания,
но в нашей латинской тюркологической транскрипции и [в квадратных скобках] уточ-
нениями по Древнетюркскому словарю
13
.
Иногда сову называют
ühi
, однако чистое
произношение
слова
ügi
с
кяфом
– кып-
чакское слово (стр. 7).
Йа
в в начале каждого слова огузы и кыпчаки изменяют на
алиф
или
джим
как у
имен, так и у глаголов. Например, тюрки ‘путника’ называют
yälkin
, а те (т. е. огузы и
кыпчаки) его называют
älkin
. Тюрки ‘теплую воду’ называют
yïlïγ suv̇,
а те говорят
ïlïγ
с
алифом
. Подобно этому ‘жемчуг’ тюрки называют
yinǯü
, а у тех это –
ǯinǯü
. ‘Длинную
шерсть у верблюда’ тюрки называют
yoγdu
, а у тех это –
ǯoγdu
(стр. 26).
Каждый мим в начале слова у огузов, кыпчаков, суваров превращается в
ба
. При-
мер: тюрки говорят
män bardïm
‘я ходил’, а те племена говорят
bän bardum
.
Тюрки
‘суп’ называют
mün
, а те группы называют его
bün
(стр. 26).
Ягма, тухси, кыпчаки, ябаку, татары, кайы, чомулы, огузы сходятся на том, что они
каждый
заль
заменяют на
йа
и никогда не произносят с
залем
. Например, остальные,
кроме них, называют ‘березу’
qaδïŋ
, а эта группа называет
qayïŋ
. ‘Свойственники’ на-
зываются
qaδïn
, а у них это
qayïn
(стр. 27).
Точно так же
заль
в речи чигилей и других тюрок некоторые из кыпчаков, емеков,
суваров, булгар и тех, чьи [земли] простираются до Руси и Рума, заменяются на
зайн
.
Например, у тюрок ‘нога’ называется
aδaq
, а они называют
azaq
. Чигильские тюрки
говорят
qarīn toδdī
‘желудок наполнился (насытился)’, а они говорят
tozdī
, с
зайном
.
Все другие имена и глаголы сверяй с этими примерами. Итак,
заль
чигильского наре-
чия [соответствует]
йаю
в наречиях ягма, тухси, огузов и некоторой части аргу, обита-
ющих вдоль Чина, и
зайну
в наречии кыпчаков и прочих, доходящих до Рума (стр. 27).
Что касается усечения [букв], то группы огузов и кыпчаков сходятся в отсечении
среднего
гайна
в именах и глаголах, если глагол выражает продолжительность дей-
ствия. Имя: например, ‘ворон с белым пятном на ноге’ у тюрок называется
čumγuq
, а
они называют
čumuq
,
гайн
опускается. Тюрки называют ‘горло’
tamγaq
, а они
tamaq
.
12
Divanü Lûgat-it-Türk Tercümesi. Çeviren Besim Atalay. 4 cilt. – Ankara: Alâeddin Kıral basımevi, cilt I, 1939; cilt II,
1940; cilt III, 1941; cilt IV, 1943; 5. Baskı. – Ankara: TDK, 2006; Қошғарий Маӽмуд. Девону луғотит турк: Туркий
сўзлар девони. 3 т. Тарҗимон ва нашрга тайёрловчи филология фанлари кандидати С. М. Муталлибов. – Тошкент:
Ўзбекистон ССР Фанлар академияси нашриёти, т. І, 1960; т. ІІ, 1961; т. ІІІ, 1963; т. IV. Индекс-луғат / F. Абдурах-
манов. Муталлибовлар иштироки ва тахрири остида, 1967; Мах̣мӯд ал-Ка̄шг̣арӣ. Дӣва̄н Луг̣а̄т ат-Турк / Перевод
и предисловие З.-А. М. Ауэзовой. Индексы Р. Эмерса. – Алматы: Дайк-Пресс, 2005; Мах̣мӯд ал-Ка̄шг̣арӣ. Дӣва̄н
луг̣а̄т ат-турк (Свод тюркских слов). В 3-х томах / Перевод с арабского А. Р. Рустамова под ред. И. В. Кормушина,
предисловие и введение И. В. Кормушина, примечания И. В. Кормушина, Е. А. Поцелуевского, А. Р. Рустамова.
Т. 1. – М.: Вост. лит., 2010.
13
Древнетюркский словарь. – Л.: Наука, 1969; сокр. ДТС.
55
Глагол. Например, говорят
ol ävkä barγan ol ‘
он – [тот, кто] часто ходит к себе до-
мой’, а огузы говорят
baran ol
в том же значении; тюрки говорят
ol är qulïnï urγan ol
‘тот мужчина – он часто бьет своего раба’, а они говорят
uran
. Точно так же они отбра-
сывают кяф в именах для облегчения и в глаголах, кяф которых соответствует гайну в
том же значении. Во всех языках тюрков следуют этим правилам (стр. 28).
Активное причастие, образованное от глаголов этой и всех других глав, имеет пять
разновидностей, которые употребляются в различных значениях. Есть расхождение
по языкам только в форме активного причастия, которое обозначает, что действие со-
вершается его производителем, а в других формах отглагольного прилагательного рас-
хождений нет, и они у всех тюрков употребляются одинаково в своих значениях.
Первая разновидность, в отношении которой расходится их речь:
bardačï
‘идущий’,
turdačï
‘встающий’.
В наречиях огузов, кыпчаков, ягма, ограков, суваров и печенегов, [расселившихся]
до Руси, активное причастие образуется от формы прошедшего времени при помощи
буквы джим, вставляемой между далем и йа, которые являются показателем прошедше-
го времени. Это – закономерно, потому что даль прибавляется к глаголу как показатель
прошедшего времени, а
йа
в таких словах, как
bardï
‘он ушел’ – показатель 3-го лица...
Что касается
bardačï
‘идущий’ и
turdačï
‘встающий’, то они являются именами дей-
ствующего лица, но они образованы от глагола, а те (на čï) – от имени...
Это правило не претерпевает изменений ни в
кафовых
словах, ни в
кяфовых
, ни в
словах с твердой огласовкой, ни в других.
В наречиях чигилей, кашгарцев, баласагунцев, аргу, барсганцев, уйгуров, [населя-
ющих территории] до Верхнего Чина, активное причастие того же значения образу-
ется от императива: вместо
даля
, который является показателем формы прошедшего
времени, в словах с буквами
каф, гайн
и твердой огласовкой ставится
гайн
[ γu], и во
всех прочих словах ставится кяф [ gü], а
джим
и
йа
[ čï / či] занимают свою позицию.
Например:
bar
- ‘иди’ – императив, а ‘идущий’ в этом языке будет
barγučï; tur
- ‘встань’,
а
turγučï
‘встающий’.
Примеры для
кафовых
слов:
ya qurγučï
‘натягивающий лук’,
tavar qapγučï
‘похища-
ющий имущество’. Примеры для гайновых слов:
at suvγarγučï
‘поящий лошадь’,
mäni
oδγur[γu]čï
‘будящий меня’.
В двухбуквенных словах с конечным
гайном гайн
[суффикса] переходит в
каф: taγqa
aγqučï
‘поднимающийся на гору’,
qoy saγqučï
‘доящий овцу’.
Тут
гайн
переходит в каф из-за того, что происходит стечение двух гортанных зву-
ков одинакового рода, что затрудняет их произношение, поэтому один их них перехо-
дит в
каф
для устранения трудности [в произношении]…
В кяфовых словах вместо
даля
, который является показателем прошедшего време-
ни, ставится звонкий
кяф
[g]:
külgüči är
‘смеющийся мужчина’,
äv̇kä kirgüči
‘мужчина,
входящий в дом’. Примеры для слов с мягкой огласовкой:
yarmaq tergüči
‘собирающий
монеты’,
at sürgüči
‘погоняющий лошадь’.
Огузы и те, кого я упоминал вместе с ними, образуют эту форму правильно – по
первому способу [т. е. при помощи аффикса dačï / däči]. [Вместе с тем,] огузы и те,
кого я упомянул вместе с ними, иногда сходятся с чигильскими и другими тюрками в
следующем отношении. Так, огузы ‘посредника между родителями невесты и жениха’
56
называют yorïγčï, а не
yorïdačï
, ‘земледельца’ называют
tarïγčï
, а не
tarïdačï
. [Это так]
во всех наречиях (стр. 290-293).
Правильное причастие действительного залога в этом разделе:
bitik bititgüči
‘при-
казывающий написать’,
at küzätgüči
‘стерегущий коня’; в наречиях огузов и кыпчаков
–
bititdäči, küzättäči,
исходная форма
küzätdäči
становится облегченнной (стр. 424).
Причастие действительного залога в данном разделе имеет следующий вид:
ät
toγraγučï
‘режущий мясо’,
äv̇kä oγraγučï
‘идущий, направляющийся домой’. В наречи-
ях огузов, кыпчаков и тех кочевников, которые следуют им, а также в наречии суваров:
toγradačï, oγradačï
,
– в соответствии с изложенным [на стр. 290-293] правилом…
Причастие, связанное с действием, которое кому-либо надлежало совершить, имеет
следующий вид:
ol ät toγraγlïq ärdi
‘ему следовало нарезать мясо’,
ol saŋa oγraγlïq ärdi
‘ему следовало пойти к тебе’. В наречиях огузов и кыпчаков лям заменяется на син,
например:
ol ät toγraγsïq ärdi
‘ему следовало нарезать мясо’,
ol saŋa oγraγsïq ärdi
. Боль-
шинство произносят это по правилам остальных тюрок (стр. 581-582).
aba
‘медведь’ (369);
alïγ
‘всякая плохая вещь’ в наречиях огузов и кыпчаков (209);
am
‘женский половой орган’ в наречиях огузов и кыпчаков (40);
arïq
[aruq]
‘худой’ в наречиях огузов и кыпчаков (224);
ayïγ
‘медведь’ вариант у огузов, кыпчаков и ягма к aδïγ (360);
äpmäk
‘хлеб’ в наречиях ягма, тухси и некоторых огузов и кыпчаков (477);
bal
‘мёд’ в наречиях суваров, кыпчаков и огузов; тюрки называют его
arï yaγï
[букв.
‘пчелиный жир’] (5395);
bašaq
‘щиколотка’ у чигилей, а огузы и кыпчаки добавляют
мим: bašmaq
‘башмак,
башмаки’ (2046);
kätü
‘парализованный’ [‘однорукий, безрукий’
ДТС: 304
], в наречии кыпчаков
(5704);
qaδïn
‘свояк, свойственник (родственник со стороны жены, мужская родня по бра-
ку)’, в кыпчакском наречии – с
зайном
[т. е.
qazïn
]; пословица:
Достарыңызбен бөлісу: |