Халықаралық ғылыми-практикалық конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет29/165
Дата14.12.2021
өлшемі4,15 Mb.
#126269
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   165
al-muǯarrad – qāzāq
 ‘обнаженный; голый; простой; лишенный чего-либо – 
казак’. Тюркское қазақ М. Т. Хоутсма перевел немецким 
Landstreicher
 ‘бродяга, лицо 
без определённых занятий’. Слово приведено в тематической группе названий людей 
по полу, возрасту, физическому состоянию и социальному статусу. Предшествующий 
термин: المتأهّل يعنى ذوبيت ايلو  
al-mutaahhel y‘anī zūbeyt – ayelû
 или 
ayelü
 ‘женатый, 
имеющий семью, то есть имеющий дом, жилище, семью – семейный, имеющий се-
мью’ (на месте арабизма
 ayelû / ayelü
 < عَاىِٔلىٌّ ‘āyelû следовало бы ожидать тюркское 
ävli, и, между прочим, А. Курышжанов, следуя М. Т. Хоутсме, допускает, что это слово 
в переводной части может читаться и как 
äilü / ейлү
 либо как кыпчакское 
үйлү
 (оба 
под вопросом); последнее, однако, для этой рукописи сомнительно, ибо здесь, в этом 
наречии ‘дом’ – 
äv
, а не 
üy
). Следующий термин: العارى من الاهل باشداق يعنى بر اسه 
al-‘āri min al-āhl – bašdaq ya‘nī bir isä ‘не имеющий сожителей, лишенный семьи – оди-
ночка, холостяк, бобыль, то бишь если один’
32
. Из содержания арабского эквивалента, 
антонима  и  синонима  окружения  и  тематического  контекста  в  целом  вытекает,  что 
в лейденской рукописи 1343 года, ошибочно называемой “тюрко-арабским словарем 
1245 года”, термин 
қазақ
 указывает на гражданское состояние отдельно взятого чело-
века, индивида – неженатый, не связанный узами брака, семьи (укр. 
парубок
 ‘парень, 
еще не женатый молодой человек, юноша’), а в равной степени на его общественный 
статус – одиночка, единоличник, никому не подчиненный, ни от кого не зависящий, 
вольный, свободный, неподвластный, не связанный общественными обязанностями и 
повинностями, самостоятельный, сам себе господин. Несколько ранее, однако, в гре-
ческой рукописи – синаксаре, составленном в календарном порядке сборнике кратких 
житий на целый год, обнаруженном в Судаке, в Крыму, среди приписок на полях, сооб-
щающих о пришлых татарах, узбеках, ногаях, но главным образом о местных греках, 
армянах и многочисленных скончавшихся здесь “татарах-христианах” и христианах с 
тюркскими именами, имеется одна, где о 
казаках
 впервые говорится как о некой обще-
ственной группе. По смыслу записи от 17 мая 1308 года – это некая живущая вне го-
родской общины ватага, шайка праздных людей, занимающихся, вероятно, разбоем: τῆ 
αὐτῆ ἡμέρα ἐτελϊωθ ὁ δουλ τοῦ οῦ ἀλμακτζοῦ ὐιὸς τοῦ σαμακᾶ, φεῦ ὁ νέος ξίφη σφαγὴς ὁπὸ 
καζάκων “в тот день скончался раб божий Альмальчу, сын Самака́, увы, молодой че-
31
Курышжанов А. Исследование по лексике «Тюркско-арабского словаря». – Алма-Ата: Наука, 1970: 57 со ссылкой 
на его же статью: Құрышжанов Ә. ХІІІ. ғасырдың қолжазбасы және ондағы «қазақ» сөзінің мағынасы // Қазақ 
филологиясыныӊ мәселелері. – Алматы, 1964: 176.
32
Ein Türkisch-Arabisches Glossar. Nach der Leidener Handschrift herausgegeben von M. Th. Houtsma. – Leiden: E. J. 
Brill, 1894: 55, 59, ар. 2, 25; Курышжанов А. Исследование по лексике «Тюркско-арабского словаря». – Алма-Ата: 
Наука, 1970: 81.


62
ловек, заколотый казаками”
33
. В этом смысле слово қазақ перешло в украинский язык, 
а затем и в русский. Из украинского оно возвратилось в наречия Крыма и в урумский 
язык в новом – этническом значении ‘казак, украинец’ (совр. также ‘русский’), откуда 
– по причине длившегося веками разбойничьего угона татарами в Крым украинских 
юношей  и  девушек  для  продажи  в  рабство  –  образовался  дериват 
къазакъ  къызы  / 
хазах хызы
 ‘девушка-украинка’ 
> къазакъкъыз / хазаххыз
 ‘невольница’ > ‘служанка’.
Оригинал или черновик пособия «Кита̄б-и маджму‘ тарджума̄н туркӣ ва ‘аджамӣ» 
был  составлен,  видимо,  незадолго  до  изготовления  дошедшей  до  нас  рукописи.  На 
это косвенно указывает один момент в самом тексте: в перечне личных имен людей 
(стр. 29), написанном не по алфавиту, первыми, очевидно по значимости, идут имена 
с компонентом барс, а первым среди них – имя 
Бейбарс
 [بَڍ۫بَر۫س Baybars = Beybars], 
после которого, тоже не по алфавиту, следуют: 
Кутлубарс, Тайбарс, Кулбарс, Айбарс, 
Алтыбарс.
 В связи с этим сразу же вспоминаются султаны Египта с тем же именем: 
аль-Малик  аз-Захир  Рукн-ад-дин  Бейбарс  аль-Бундукдари  ас-Салих,
  кыпчак  из  бах-
ритов (1260-1277); 
ал-Малик ал-Музаффар Рукн-ад-дин Бейбарс ал-Джашнакир ал-
Мансури,
 черкес из бахритов (1308-1309); 
аш-Ашраф Сайф-ад-дин Барсбей, 
черкес 
из бурджитов (1422-1438). На правление последнего как раз и приходилась, можно 
думать, работа над этой частью пособия.
Предположительно  во  второй  половине  XIV  века  в  Египте  было  составлено  не-
большое  пособие  «Ал-каванин  ал-куллийа  ли-з̣абт̣  ал-лугат  ат-туркийа»  –  «Полное 
руководство для овладения языком тюрков», хранящееся в фонде Шехита Али Паши 
библиотеки  при  мечети  Сулеймание  в  Стамбуле,  опубликованное  Рифатом  Бильге
34 
Килисли  и теперь более доступное по турецким изданиям Реджепа Топарлы
35
 и в со-
авторстве с ним Сади Чогенли и Невзата Яныка
36
. Лексический материал пособия ис-
пользован в сводном «Кыпчакском словаре», подготовленном с его участием
37
.
Нечто подобное представляет собой труд Джамал ад-дина Мухаммада Абдаллаха 
ат-Турки «Булгат ал-муштак фи лугат ат-турк ва’л-кыфджак» – «Книга, или Достаточ-
ное пособие для желающих хорошо изучить тюркский и кыпчакский языки», иначе 
«Книга, удовлетворяющая желание знать тюркский и кыпчакский языки» Джамал ад-
Дина ат-Турки. Пособие составлено в Египте в конце XIV века. Рукопись хранится 
под № 293 в Национальной библиотеке в Париже. Формат: 15х21 см. Объем текстовой 
части  –  88  листов,  по  10  строк  на  листе.  Тюркские  слова  (770  словоформ)  написа-
33
Антонин (Kапустин А. И.). Заметки XII-XV века, относящиеся к крымскому городу Сугдее (Судаку), приписан-
ные на греческом Синаксаре // Зап. Одес. об-ва истории и древностей. – 1863, т. V: 613.
34
Kilisli  R.  Bilge.  El-Kavânînü’l-Külliye  li  Zabti’l-Lûgati’t-Türkiyye.  –  İstanbul,  1928;  Telegdi  S.  Eine  Türkische 
Grammatik in Arabischer Sprache aus dem XV Jahrhundert (Al-Qawānīn al-kulliyah li-ẓabṭ al-luġat at-turkīyah) // Kőrösi 
Csoma Archivum, Budapest-Leipzig, 1937, Heft ІІІ (Ergänzungsband 1935-1939), S. 282-326; Zajączkowski A. Manuel 
arabe de la langue des Turcs et des Kiptchaks (époque de l’État Mamelouk). The Warsaw Society of Sciences and Letters, 
Publications of the Oriental Commission, Nr. 2. – Warszawa, 1938; Zajączkowski A. Note complemantari sulla lessicografia 
arabo-turca nell’epoca dello Stato Mamelucco // Annali, Nuova Serie I, Roma, 1940: 149-162.
35
Toparlı  R.  El-Kavânînü’l-Külliyye  li-Zabti’l-Lûğati’t-Türkiyye:  Şekil  Bilgisi  Őzellikleri.  İndeks  //  Türk  Dünyası 
Araştırmaları Dergisi, 1986, № 52: 143-196.
36
Toparlı R., Çögenli S., Yanık H. N. El-Kavânînü’l-Külliyye li-Zabti’l-Lûğati’t-Türkiyye. – Ankara: TDK, 1999.
37
Toparlı R., Vural H., Karaatlı R. Kıpçak Türkçesi Sözlüğü. – Ankara: TDK, 1993; 2. Baskı, 2003. См. также: Курышжа-
нов А. К истории изучения лексики «Ал-каванин» // Изв. АН КазССР. Сер. филол. 1982, № 1, стр. 57-60.


63
ны сверху красными чернилами, в три колонки, арабские – черными под ними. Один 

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   165




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет