Алексеев А. А
. Русский литературный язык // Три века Санкт-Петербурга. Т. 1:
Осьмнадцатое столетие. Кн. 2. С. 268.
106
107
слов, в результате чего возникала настоящая стилистическая како-
фония. Ее примеры легко обнаруживаются в произведениях самых
разных жанров.
Обратившись к ораторской прозе — одному из самых важных
регистров словесной культуры петровского времени, увидим в их
стиле — по-старому, но не устаревшему наблюдению К. С. Аксако-
ва — «смесь церковнославянского языка, простонародных и триви-
альных слов, тривиальных выражений и оборотов русских и слов
иностранных» («Ломоносов в истории русской литературы и языка»)
29
.
Многочисленные подтверждения этому легко обнаружить, например,
у Феофана Прокоповича: «...тот красоту тела описует, хотя прямая
харя, тот вводит рода древность из-за тысячи лет, хотя был харчевник
или пирожник. Между тем от зеркала не отступит и делает экзер-
цию...»
30
. «Экзерция» и «прямая харя» соседствуют тут без всякого
порядка и задуманной цели. Такое же случайное сцепление варва-
ризмов и церковнославянской книжной традиции находил Аксаков
и в проповедях Гавриила Бужинского: «Господь разрушил ада, брань
сотворил, освободил от века держимых, также совершивши трид-
невную баталию преславно воскресе от гроба»
31
. Слово «баталия»
применительно к Воскресению Христову в начале XVIII в., особен-
XVIII в., особен-
в., особен-
но в контексте церковнославянской языковой стихии, определяющей
в целом проповедь, звучало чрезвычайно резко.
От ораторской прозы в стилистическом отношении не отличается
и драматургия; ее язык отмечен «крайней пестротой и неупоря-
доченностью»
32
. Так, в пьесе Ф. Журовского «Слава печальная»
(1725), представляющей собой инсценированный посмертный пане-
гирик Петру Великому, один из персонажей, Мужество, следующим
образом говорит о почившем императоре:
С тобою, мой, ах, Петре, всегда подвизалась,
Против неприятелей крепко ополчалась,
Скрушили, стерли врагов, яко лвы свирепы,
получихом, Петре мой, виктории лепы,
Мужественно стояще за веру Христову
и отечества быти, весть приноша нову,
29
Цит по:
Виноградов В. В
. Очерки по истории русского литературного языка
XVII
–
XVIII
вв. М., 1938. С. 76–77.
30
Там же. С. 77.
31
Цит. по:
Алексеев А. А
. Русский литературный язык. С. 268.
32
Винокур Г. О.
Русский литературный язык в первой половине
XVIII
века // История
русской литературы. М., Л., 1941. Т.
3
. С. 61.
Годен авдиенцие в полате небесной,
имей веру, Вечность, мне доброте нелестной
33
.
Несильно разнятся от слов Мужества и реплики других «геро-
ев» — Премудрости, Вечности, Благочестия и т. п. «Вечное блажен-
ство», «идти с миром», «беда люта наста», «аспиди василиски» пере-
биваются в них выражениями «довольно имех аз в нем (в Петре. —
П. Б.
) мудрости квартеру», «сопротивные баржи», «на войском ба-
гажи», «сатисфакции сердце вечно есть готово».
Совершенно случайно (без оглядки на происхождение, коннота-
тивные оттенки значений и стилистическую окраску) связываются
слова и в повествовательной прозе. В «Гистории о российском ма-
тросе Василии Кориотском...» среди многих других приключений
герой оказывается на пиратском острове. Он «пошел... стежкою в
темной лес тридцать верст к великому буераку. Виде великой, огром-
ной двор, поприща на три, весь кругом стоящим тыном огорожен».
Встретившись с разбойниками, он «ответствовал им»: «Аз есмь сего
острова разбойник, един разбивал плавающих по морю». Те согла-
сились принять Василия в товарищи. Как раз в этот момент к ним
«прибежал от моря есаул их команды и объявил: „Господин атаман,
изволь командовать партию молодцов на море, понеже по морю едут
галеры купецкие с товары“. Слышав то, атаман закричал: „Во
фрунт!“»
34
. Привычная для нарративной стилистики жанра повести
языковая фактура разрушается такими выражениями, как «господин
атаман», «командировать партию», «во фрунт» и др. Соединение
трудносочетаемого возникает и в любовных сценах, столь обильных
в повестях петровского времени. Так, одна из героинь «Гистории об
Александре, российском дворянине» Элеонора, переходя (очевидно,
из-за силы переживаний) с прозы на стихи, так говорит о своих чув-
ствах:
О льстивый язык! по что мя в болезни смущаешь?
знаю, что не из фундамента сердца рыдаешь!
35
Как видим, в отношении языкового беспорядка повести ничем
не отличаются от ораторской прозы или драматургии. Всюду ви-
дим одно: случайность словоупотребления, являющуюся следстви-
33
Ранняя русская драматургия (
XVII
— первая половина
XVIII
в.). Пьесы школьных
театров Москвы. М., 1974. С. 306.
34
Русские повести
XVII
–
XVIII
вв. С. 111–112.
35
Там же. С. 140.
108
109
ем бессистемности, «безъязычия». Стиля петровская литература не
знала.
III. Подобный стилистический разнобой обнаруживается и в по-
эзии. Правда, в ней он ощутим не в такой степени, как в ораторской
прозе или драматургии. Так, например, в панегирическом канте «Кто
идет с войском, лаврами венчанный...» в целом доминирует книжная
лексика, ориентированная на поспешно усваиваемую западную па-
негирическую традицию. Текст изобилует античными реминисцен-
циями мифологического порядка: «Марсово лице», «Яко Феб», «Ак-
вилон свои укрочает бури», «Возвратилися Сатурновы веки», «Ра-
достна Церес ралом нивы пашет». Но одновременно в нем встреча-
ются вполне традиционные речевые обороты и стилистические
формулы:
Аки полудень сияет полунощь,
Светлая, что день, нощь.
Кто бы когда так явился нам красно...
Или:
Здравие с миром живет безопасно,
Вера и правда ликуют согласно
36
—
Они, правда, не диссонируют с европеизирующим стилистическим
движением; этот кант, написанный после заключения Ништадского
мира, относится к тем произведениям петровского времени, где «обо-
значаются признаки образно-идеологического приспособления рус-
ского литературного языка к художественной системе западноевро-
пейского словесного выражения»
37
. То же самое обнаруживается и
в других сочинениях этого типа — панегирических кантах «Виват,
фундатор, в суде оратор», «Возрыдает днесь прегорко, Петрополе
святый» и т. п.
Любовные стихотворения на фоне других жанров также отме-
чены некоторой стилистической ровностью (естественно, весьма
и весьма относительной). «Европейское влияние в языке любовной
литературы (речь идет прежде всего о поэзии. —
П. Б.
)... отрази-
лось не только в усвоении терминов, выражений и оборотов речи,
36
Русская силлабическая поэзия
XVII
–
XVIII
вв. Л., 1970. С. 350–351.
37
Достарыңызбен бөлісу: |