notes
Сноски
1
Две улицы в Лондоне, где сосредоточены магазины молодежной
одежды.
Прим. пер.
2
Известный карикатурист и иллюстратор, в 1960-е годы работавший в
журнале Private Eye в жанре политической карикатуры. Позднее
сотрудничал с Pink Floyd, работал в театре, кино и на ТВ.
Прим. пер.
3
Крона – в те дни английская монета достоинством в 5 шиллингов или,
что то же самое, в 60 пенсов.
Прим. пер.
4
Virgin (
англ.
) – девственник, девственница.
Прим. пер.
5
Серебряная фигура, вручавшаяся победителю «Голубой ленты» с 1934
года.
Прим. пер.
6
Сокращение от Queen Elizabeth 2 – «Куин Элизабет – 2».
Прим. пер.
7
Популярная в английском языке поговорка: All work and no play makes
Jack a dull boy.
Прим. пер.
8
В оригинале – игра слов. В данном случае Фриз расшифровывает
аббревиатуру CEO (Chief Executive Officer) как Chief Euphoria Officer.
Прим. пер.
9
People Express (
англ.
) – Народный экспресс.
Прим. пер.
10
Trivial Pursuit – одна из самых популярных настольных игр 1980-х. В
наши дни существует несколько компьютерных версий игры, включая
варианты для карманных компьютеров.
Прим. пер.
11
«Заводным радио» называются радиоприемники, не нуждающиеся в
батареях. Источником питания служит генератор, который приводится в
действие ручной заводкой пружины, как в обычных будильниках.
Прим.
пер.
12
Harrods – один из самых известных и дорогих универмагов Лондона.
Прим. пер.
13
Ваа Ваа ВIасk Sheep («Бе-е-е, бе-е-е, черная овечка») – известная с
1744 года детская песенка-считалка, Virgin выпустила ее в исполнении той
самой «поющей овцы» на сингле («сорокапятке») в 1982 году.
Прим. пер.
14
Энди Уильямс, суперзвезда благопристойной эстрады тех лет,
воплощал для нового поколения музыкантов и рок-фанатов все то, чем они
не хотели быть.
Прим. пер.
15
Первая фраза знаменитого хита Фила Коллинза In the Air Tonight.
Прим. пер.
16
В отечественной литературе принято для названия данной теории
использовать транслитерацию английского имени богини Геи – Gaia.
Прим.
ред.
17
«Чего душа пожелает» – известный бродвейский мюзикл, сценическая
версия популярного британского фильма.
Прим. пер.
18
В названии магазина – игра слов. Это можно перевести и как «Virgin
для невест», и как «невеста-девственница».
Прим. пер.
|