К черту всё! Берись и делай! Полная версия



Pdf көрінісі
бет31/33
Дата30.11.2022
өлшемі1,02 Mb.
#160475
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33
Байланысты:
K-chertu-vsyo-Beris-i-delay pdf

notes


Сноски 



Две улицы в Лондоне, где сосредоточены магазины молодежной
одежды. 
Прим. пер.



Известный карикатурист и иллюстратор, в 1960-е годы работавший в
журнале Private Eye в жанре политической карикатуры. Позднее
сотрудничал с Pink Floyd, работал в театре, кино и на ТВ. 
Прим. пер.



Крона – в те дни английская монета достоинством в 5 шиллингов или,
что то же самое, в 60 пенсов. 
Прим. пер.



Virgin (
англ.
) – девственник, девственница. 
Прим. пер.



Серебряная фигура, вручавшаяся победителю «Голубой ленты» с 1934
года. 
Прим. пер.



Сокращение от Queen Elizabeth 2 – «Куин Элизабет – 2». 
Прим. пер.



Популярная в английском языке поговорка: All work and no play makes
Jack a dull boy. 
Прим. пер.



В оригинале – игра слов. В данном случае Фриз расшифровывает
аббревиатуру CEO (Chief Executive Officer) как Chief Euphoria Officer.
Прим. пер.



People Express (
англ.
) – Народный экспресс. 
Прим. пер.


10 
Trivial Pursuit – одна из самых популярных настольных игр 1980-х. В
наши дни существует несколько компьютерных версий игры, включая
варианты для карманных компьютеров. 
Прим. пер.


11 
«Заводным радио» называются радиоприемники, не нуждающиеся в
батареях. Источником питания служит генератор, который приводится в
действие ручной заводкой пружины, как в обычных будильниках. 
Прим.
пер.


12 
Harrods – один из самых известных и дорогих универмагов Лондона.
Прим. пер.


13 
Ваа Ваа ВIасk Sheep («Бе-е-е, бе-е-е, черная овечка») – известная с
1744 года детская песенка-считалка, Virgin выпустила ее в исполнении той
самой «поющей овцы» на сингле («сорокапятке») в 1982 году. 
Прим. пер.


14 
Энди Уильямс, суперзвезда благопристойной эстрады тех лет,
воплощал для нового поколения музыкантов и рок-фанатов все то, чем они
не хотели быть. 
Прим. пер.


15 
Первая фраза знаменитого хита Фила Коллинза In the Air Tonight.
Прим. пер.


16 
В отечественной литературе принято для названия данной теории
использовать транслитерацию английского имени богини Геи – Gaia. 
Прим.
ред.


17 
«Чего душа пожелает» – известный бродвейский мюзикл, сценическая
версия популярного британского фильма. 
Прим. пер.


18 
В названии магазина – игра слов. Это можно перевести и как «Virgin
для невест», и как «невеста-девственница». 
Прим. пер.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   33




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет