Книга первая глава I



Pdf көрінісі
бет36/74
Дата26.01.2022
өлшемі1,38 Mb.
#129916
түріКнига
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   74
Байланысты:
гордость и предубеждение

ГЛАВА IX
 
         
        
 
        
На  следующее  утро,  когда  миссис  Коллинз  и  Мария  отправились  по  делам  в 
деревню,  а  Элизабет,  сидя  в  одиночестве,  писала  письмо  старшей  сестре,  ее  вдруг 
потревожил  колокольчик,  возвестивший  о  приходе  гостей.  Хотя  она  не  слышала  шума 
подъехавшего  экипажа,  ей  пришло  в  голову,  что  это  могла  нагрянуть  леди  Кэтрин.  И 
чтобы  избежать  назойливых  расспросов  бесцеремонной  посетительницы,  она  быстро 
спрятала недописанное письмо. Дверь распахнулась, и, к ее глубочайшему изумлению, в 
комнату  вошел  мистер  Дарси,  притом  совершенно  один.  Гость,  казалось,  был  тоже 
озадачен тем, что нашел ее в одиночестве, и, принеся свои извинения, сказал, что надеялся 
застать в этой комнате сразу всех дам.
 
        Они  оба  сели,  и  после  заданных  ею  вопросов  о  здоровье  обитателей  Розингса 
наступило молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время. Совершенно 
необходимо  было  придумать  какую-нибудь  тему  для  разговора.  В  эту  критическую 
минуту Элизабет вспомнила, при каких обстоятельствах она в последний раз видела Дарси 
в  Хартфордшире,  и  ей  захотелось  узнать,  чем  он  объяснит  свой  внезапный  отъезд  из 
Незерфилда. 
        — Как  неожиданно  вы  все  покинули  наши  места  в  ноябре,  мистер  Дарси!  И 
каким,  наверно,  приятным  сюрпризом  для  мистера  Бингли  было  увидеть  всех  вас  так 
скоро после разлуки. Он сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас, не так 
ли? Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы покинули Лондон? 
        — Благодарю вас, вполне здоровы. Она почувствовала, что больше он ничего не 
скажет, и после короткой паузы продолжала: 
        — Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в 
Незерфилде? 
        — Я  не  слышал,  чтобы  он  об  этом  упоминал.  Но  весьма  вероятно,  что  ему  не 
придется  проводить  там  в  будущем  много  времени.  У  него  немало  друзей,  а  сейчас  он 
вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня. 
        — Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если 
бы  он  вообще  распрощался  с  нашим  краем.  Это  поместье  могла  бы  тогда  занять  другая 
семья.  Впрочем,  быть  может,  мистер  Бингли  арендовал  Незерфилд,  заботясь  о 
собственных  удобствах  больше,  чем  об  удобствах  соседей?  И  следует  ждать,  что  он 
удержит  за  собой  Незерфилд  или  откажется  от  него,  руководствуясь  теми  же 
побуждениями. 
        — Меня  бы  не  удивило, —  сказал  Дарси, —  если  бы  Бингли  в  самом  деле 
покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом 
в другом месте. 


        Элизабет  промолчала.  Боясь  продолжить  разговор  о  его  приятеле  и  не  имея 
сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на 
мистера Дарси. 
        Тот понял намек и вскоре сказал: 
        — Дом  этот  выглядит  очень  уютным.  Леди  Кэтрин,  я  полагаю,  немало  в  нем 
потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился. 
        — Думаю,  что  вы  правы.  Но  она,  я  уверена,  не  могла  бы  уделить  внимание 
более благодарному человеку. 
        — Мистер Коллинз, кажется, удачно женился. 
        — Еще  бы.  Его  друзья  могут  порадоваться,  что  он  встретил  одну  из  немногих 
разумных  женщин,  которая  согласилась  за  него  выйти  и  обеспечила  ему  счастливую 
жизнь.  Моя  подруга  очень  неглупа.  Хотя  я  не  уверена,  что  замужество  было  самым 
мудрым  из  ее  поступков.  Она,  однако,  выглядит  вполне  счастливой,  а  с  точки  зрения 
здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным. 
        — Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так 
близко от родителей и друзей. 
        — Вы находите, что отсюда до  Меритона  «так близко»? Но ведь здесь чуть ли 
не пятьдесят миль. 
        — Что значат пятьдесят миль хорошей дороги? Чуть больше, чем полдня пути. 
Мне кажется, это весьма короткое расстояние. 
        — Мне  бы  не  пришло  в  голову  оценивать  преимущества  брака  милями, — 
сказала Элизабет. — И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от 
родителей. 
        — Это  свидетельствует  о  вашей  привязанности  к  Хартфордширу.  Все,  что 
находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным. 
        Он  проговорил  это  с  улыбкой,  которая  его  собеседнице  показалась  понятной. 
По-видимому, он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И, покраснев, 
она ответила: 
        — Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от 
дома  своих  родителей  должна  воспринимать  как  большое.  Близость  и  отдаленность  — 
понятия относительные, зависящие от обстоятельств. Там, где богатство делает дорожные 
расходы  несущественными,  расстояние  перестает  быть  злом.  Но  в  данном  случае  это 
отнюдь  не  так.  Коллинзы  имеют  приличный  доход,  которого  не  может,  однако,  хватить 
для частых разъездов. И я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко 
от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента 
в Хартфордшир. 
        Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал: 
        — Не  следует  так  привязываться  к  родным  местам.  Не  сможете  же  вы  всю 
жизнь провести в Лонгборне! 
        Элизабет  была  удивлена  его  словами.  Но  настроение  Дарси  переменилось,  он 
отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более холодным тоном: 
        — Как вам понравился Кент? 
        За  этим  последовал  обмен  мнениями  о  здешних  местах,  достаточно  краткий  и 
сдержанный  с  обеих  сторон.  Он  был  прерван  возвращением  Шарлотты  и  ее  сестры, 
которые  немало  удивились  столь  неожиданному  tete-a-tete.  Мистер  Дарси  объяснил  им 


свою  ошибку,  из-за  которой  мисс  Беннет  пришлось  прервать  свои  занятия,  и,  просидев 
почти в полном молчании еще несколько минут, удалился. 
        — Что  бы  это  могло  означать? —  спросила  Шарлотта,  как  только  он  ушел. — 
Элиза, дорогая, он, должно быть, в тебя влюблен — иначе он ни за что бы так запросто к 
нам не пришел. 
        Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже 
не  показалась  убедительной  даже  заинтересованной  Шарлотте.  И  после  ряда 
предположений  визит  Дарси  в  конце  концов  пришлось  объяснить  только  отсутствием  у 
него  лучшего  способа  провести  время.  В  самом  деле,  охотничий  сезон  уже  миновал.  В 
Розингсе  была  леди  Кэтрин, книги  и бильярд.  Но  не  могут  же  мужчины  проводить  весь 
день  взаперти!  Привлеченные  близостью  пасторского  дома,  или  прелестью  ведущей  к 
нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с его обитателями, но с этих пор оба 
кузена стали наведываться туда чуть ли не ежедневно. Они приходили в  утренние часы, 
иногда  врозь,  иногда  вместе,  а  иной  раз  и  в  сопровождении  своей  тетки.  Для  дам  было 
ясно,  что  появления  полковника  Фицуильяма  объясняются  тем,  что  ему  нравится  их 
общество  —  качество,  особенно  его  рекомендовавшее.  Удовольствие,  которое  получала 
Элизабет в его присутствии, и впечатление, которое она на него производила, напомнили 
ей  об  ее  прежнем  избраннике,  Джордже  Уикхеме.  И  хотя,  сравнивая  обоих,  она  видела, 
что  в  манерах  полковника  недостает  подкупающей  задушевности  ее  меритонского 
приятеля, ей казалось, что он зато значительно лучше образован. 
        Но почему в Хансфорде так часто появлялся мистер Дарси, — было решительно 
непонятно. Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут 
не произносил ни единого слова. И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что 
он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не 
для  собственного  удовольствия.  Он  редко  бывал  по-настоящему  оживленным.  Миссис 
Коллинз  просто  не  знала,  что  и  подумать.  Поскольку  полковник  Фицуильям  время  от 
времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что обычно 
он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло ей судить об 
этом  с  уверенностью.  Разумеется,  она  была  бы  не  прочь  объяснить  эту  перемену 
влюбленностью в ее подругу и всячески старалась в этом удостовериться. Шарлотта стала 
внимательно  следить  за  Дарси,  когда  им  случалось  навещать  Розингс  или  когда  он 
приходил  в  Хансфорд,  но  так  и  не  смогла  добиться  в  своих  наблюдениях  заметного 
успеха. Несомненно, он часто останавливал взор на Элизабет, однако выражение его лица 
при этом можно было толковать по-разному. Этот взор был пристальным и серьезным, но 
Шарлотта  нередко  сомневалась,  заключает  ли  он  в  себе  какое-то  чувство.  Иногда  ей 
просто казалось, что, глядя на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом. 
        Раз  или  два  она  пыталась  поделиться  с  Элизабет  своими  догадками 
относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот разговор в шутку. И 
Шарлотта  не  сочла  более  возможным  настаивать,  опасаясь  вызвать  надежды,  которые 
могли  бы  привести  к  напрасному  разочарованию.  В  самом  деле,  она  нисколько  не 
сомневалась, что неприязнь, питаемая ее подругой к мистеру Дарси, сразу бы исчезла, как 
только она вообразила бы, что он находится в ее власти. 
        Желая  своей  подруге  всяческого  добра,  Шарлотта  иногда  задумывалась  о 
возможности  ее  брака  с  полковником  Фицуильямом.  Это  был,  вне  всякого  сомнения, 
приятнейший человек. Элизабет ему явно нравилась, и он занимал прекрасное положение 


в  обществе.  Однако,  в  противовес  этим  преимуществам,  Дарси  был  патроном  многих 
церковных приходов, тогда как у его кузена не имелось в распоряжении ни одного. 
       
                        


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   74




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет