IX
|
9
|
|
|
Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами. В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету. Он заботливо прочистил действующие вулканы.
|
I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds. On the morning of his departure he put his planet in perfect order. He carefully cleaned out his active volcanoes.
|
У него было два действующих вулкана. На них очень удобно по утрам разогревать завтрак.
|
He possessed two active volcanoes; and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.
|
Кроме того, у него был еще один потухший вулкан.
|
He also had one volcano that was extinct.
|
Но, сказал он, мало ли что может случиться!
|
But, as he said, "One never knows!"
|
Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже. Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений. Извержение вулкана - это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа.
|
So he cleaned out the extinct volcano, too. If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions. Volcanic eruptions are like fires in a chimney.
|
Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы. Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.
|
On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes. That is why they bring no end of trouble upon us.
|
Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов. Он думал, что никогда не вернется.
|
The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs. He believed that he would never want to return.
|
Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие. А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.
|
But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him. And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.
|
- Прощайте, - сказал он.
|
"Goodbye," he said to the flower.
|
Красавица не ответила.
|
But she made no answer.
|
- Прощайте, - повторил Маленький принц.
|
"Goodbye," he said again.
|
Она кашлянула. Но не от простуды.
|
The flower coughed. But it was not because she had a cold.
|
- Я была глупая, - сказала она наконец. - Прости меня. И постарайся быть счастливым.
|
"I have been silly," she said to him, at last. "I ask your forgiveness. Try to be happy..."
|
И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен. Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках. Откуда эта тихая нежность?
|
He was surprised by this absence of reproaches. He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air. He did not understand this quiet sweetness.
|
- Да, да, я люблю тебя, - услышал он. - Моя вина, что ты этого не знал. Да это и не важно. Но ты был такой же глупый, как и я. Постарайся быть счастливым... Оставь колпак, он мне больше не нужен.
|
"Of course I love you," the flower said to him. "It is my fault that you have not known it all the while. That is of no importance. But you—you have been just as foolish as I. Try to be happy... Let the glass globe be. I don't want it any more."
|
- Но ветер...
|
"But the wind—"
|
- Не так уж я простужена... Ночная свежесть пойдет мне на пользу. Ведь я - цветок.
|
"My cold is not so bad as all that... The cool night air will do me good. I am a flower."
|
- Но звери, насекомые...
|
"But the animals—"
|
- Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.
|
"Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.
|
Они, должно быть, прелестны. А то кто же станет меня навещать?
|
It seems that they are very beautiful. And if not the butterflies—and the caterpillars—who will call upon me?
|
Ты ведь будешь далеко. А больших зверей я не боюсь.
|
You will be far away... As for the large animals—I am not at all afraid of any of them.
|
У меня тоже есть когти.
|
I have my claws."
|
И она в простоте душевной показала свои четыре шипа. Потом прибавила:
|
And, naively, she showed her four thorns. Then she added:
|
- Да не тяни же, это невыносимо! Решил уйти - так уходи.
|
"Don't linger like this. You have decided to go away. Now go!"
|
Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет. Это был очень гордый цветок...
|
For she did not want him to see her crying. She was such a proud flower...
|
|
|
|