Мазмұны Кіріспе 1 Экономикалық терминологияны ғылшын тілінен қазақ тіліне аударудың теориялық аспектілері



бет11/12
Дата29.05.2022
өлшемі57,78 Kb.
#145447
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Байланысты:
stud.kz-102886

Қорытынды

Осы жұмыстың практикалық бөлігінде құрылыс құжаттамасының материалы негізіндегі экономикалық терминдерді аудару проблемасын талдай отырып, біз мынадай қорытынды жасай алар едік:


1) экономикалық терминдерді аудару көп жағдайда жалпы қолданылатын сөздер мен басқа да ғылыми пәндердің терминдерін аудармадан ерекшеленеді. Және бұл ерекше терминологияны, ерекше тілді (іскерлік стиль клише бизнесте түсініксіз адамдарға көрінбейді), ерекше стилистика мен синтаксисті сақтау қажеттілігімен күрделене түседі, өйткені әр түрлі тақырыптағы экономикалық мәтіндерде берілетін ақпаратты ұйымдастыру өз ерекшеліктері бар.
2) аударманың барлық тәсілдері экономикалық терминдерді аудару кезінде іске қосылған болып табылады, бірақ аудармашы үшін ең бастысы іскерлік ағылшын тілін де, іскерлік орыс тілін де білу және "аудармашының жалған достары" деп аталатын аудармада калька және транскрипция/транслитерация тәсілдерінен бас тарта білу және басқа лексикалық құралдардың көмегімен қалыптасқан орыс іскерлік адамға түсінікті сөз тіркестіруге болатын жерде.
3) экономикалық терминдерді аудару кезінде екі тілде де іскерлік терминологиядағы өзгерістерді ескеру керек және сонымен бірге мәтінді түсінікті және стилистикалық дұрыс беру керек. Бұдан басқа, терминнің түсініспеушілік қаупі шамалы болған жағдайларда (транскрипция немесе транслитерация нұсқасының жеткілікті уақыт ішінде тілде қолданылуы себепті) қатты сипаттамалық аудармадан бас тарта отырып, ақпаратты мазмұндаудың қалыптасқан тілдік этикеті мен іскерлік стилінің стандарттарын ұстану қажет.
4) Экономикалық мәтін барынша түсінікті және рпазликалық экономикалық құжаттаманы жасау және ресімдеу орыс тіліндегі қолданыстағы конвенцияға жазылуға тиіс болғандықтан, калькирлеу және транскрипция/транслитерация тәсілдерін пайдалану осы термин жалпы қабылданған болып табылатын, ал оның тұжырымдамасы ағылшын терминінің тұжырымдамасынан өзгеше болмайтын жағдайлармен шектелуге тиіс. Белгілі бір себептерге байланысты ағылшын және орыс терминдерін түсіндіру сәйкес келмейтін жағдайларда, сипаттама аудармасында және аударма түсініктемелерінде қажеттілік туындайды.
5) экономикалық мәтіндерді дәл аудару үшін аудармашы арнайы терминологияны білуі және грамматикалық және лексика-фразеологиялық сәйкестікті таба білуі тиіс, осыған байланысты аударманың қандай да бір мүмкін болатын әр түрлі тәсілдерін пайдалану туралы шешім микро - және макро - контексті есепке алу кезінде ғана қабылдануы мүмкін.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет