Дэхен
: Ну, приятно было с тобой познакомиться, Джис.
Джису
: Ты только что назвал меня Джис? Ненавижу прозвища.
Особенно если их дает тот, с кем я только что познакомилась.
Дейв
: Подожди, правда? Я все время называю тебя Джис, с первого дня,
как мы познакомились. Почему ты мне не сказала?
Джису
: Потому что в итоге оно мне понравилось! Я все еще не люблю
прозвища, но можешь называть меня Джис. Только ты, больше никто.
Послесловие автора
Я впервые узнала о свиданиях вслепую (сводничестве) от своей лучшей
подруги из университета. Она – кореянка, и ее родители устраивали ей
такие свидания. Позже она вышла замуж за потрясающего парня, с
которым сама познакомилась в баре, и ее родители были очень счастливы.
В основном на такие свидания вслепую ходят студенты и выпускники
университетов, но я подумала, было бы весело написать подростковый
роман, описав в нем эту традицию. Будучи автором художественной
литературы, я решилась на это. Мой роман не отражает южнокорейский
или корейско-американский опыт сводничества. Это скорее романтическая
комедия; действие в нем происходит в культуре, частью которой мне
повезло стать благодаря друзьям и семье. Любые ошибки или
неправильное толкование – только мои.
Моя дорогая невестка, Кристина Джиён Хван, вдохновила меня на этот
роман благодаря своей истории переезда в США из Южной Кореи, когда
училась всего лишь в девятом классе старшей школы. Кристина с самого
начала стала слушателем и активным сторонником этого романа, и я
благодарна ей за искренность, чувство юмора и указания на
несоответствия.
Благодарности
Спасибо всем из Inkyard Press, особенно моему замечательному
редактору Наташе Уилсон. Благодарю свою семью из 3Arts: Ричарда
Эбейта и Рейчел Ким. Спасибо всем моим друзьям и семье, особенно всем
представителям КДР: маме, Айне, Стиву, Николасу, Джозефу, Читу,
Кристине, Себе и Мари; а также моим корейским сестрам, Кэрол Ко Эванс
и Дженни Ким (и ее маме, Джей Джей Ким, которая и мне как мама!).
Спасибо Майку и Мэтти за то, что выдержали все мои дедлайны. Люблю
всех своих верных читателей.
1
Чеболь – южнокорейская форма финансово-промышленных групп. –
Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.
Вернуться
2
Music Bank – еженедельный концерт, транслируемый по каналу KBS,
который выходит каждую пятницу начиная с сентября 2007 года.
Вернуться
3
Аджумма – уважительное обращение к женщинам (как правило,
замужним; аналог английского Mrs.)
Вернуться
4
Корейцы из Южной Кореи называют себя «хангук сарам».
Вернуться
5
Чхусок – корейский традиционный праздник. Празднуется 15-го числа 8-
го лунного месяца.
Вернуться
6
В популярном словаре сленга Urban Dictionary слово normy появилось в
2004 году, оно означало «кто-то нормальный, скучный».
Вернуться
|