Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler



бет26/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Ein milder Winter

121 Wie der Winter begonnen hatte, so blieb er auch: schneereich und mild (мягкой, теплой). Das Eis vor der Schleuse, am Wehr (у плотины: das Wehr) und im Mühlgraben machte den Burschen wenig zu schaffen in diesem Jahr. Rasch war es weggepickelt, (лед можно было счистить быстро: der Pickel – небольшая мотыга, кирка) und manchmal fror eine halbe Woche lang nichts mehr nach. (не замерзал снова: frieren) Dafür (зато, вместо этого) schneite es oft und reichlich (обильно, сильно) – zum Kummer (к досаде) des neuen Lehrjungen, der mit Schneeräumen (с уборкой снега) kaum noch nachkam. (еще не успевал) Wenn Krabat sich diesen Witko betrachtete – dürr, (худого) wie er war, und rotznasig (шмыгающего носом: der Rotz – сопли) –, wurde ihm klar, dass wohl stimmen musste, (что скорей всего так оно и было) was Michal gesagt hatte von den drei Jahren, um die er inzwischen (между тем) älter geworden war – und dass er es eigentlich längst hätte merken müssen, von selber: (по себе, глядя на себя) an seiner Stimme, (по собственному голосу) an seinem Körper, an seinen Kräften und weil ihm seit Anfang des Winters um Kinn und Wangen (на подбородке и щеках: das Kinn die Wange) ein leichter Flaum spross, (появился пушок: sprossen – пробиваться, пускать ростки) nicht weiter ins Auge fallend, (это не бросалось в глаза) und doch, wenn man mit den Fingern darüber hinstrich, (если провести пальцами) deutlich zu spüren. (ясно чувствовалось) An Tonda dachte er immer wieder in diesen Wochen, er fehlte ihm überall, (ему его везде не хватало /Крабату Тонды/) und es schmerzte ihn, (причиняло боль) dass er sein Grab (его могилу) nicht besuchen konnte. Er hatte es zweimal versucht und war beide Male nicht weit gekommen: es lag zu viel Schnee im Koselbruch, darin war er stecken geblieben, (застрял) nach wenigen hundert Schritten schon. Trotzdem blieb er entschlossen, (он сохранял решимость) bei nächster Gelegenheit (при следующем удобном случае) einen dritten Versuch zu wagen (осмелиться, решиться) – da kam ihm ein Traum zuvor. (но он увидел сон: «но сон опередил его)






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет