Немецкий язык с волшебником Крабатом: Otfried Preußler


Pferdehandel (торговля лошадьми)



бет35/50
Дата04.06.2023
өлшемі2,21 Mb.
#178206
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   50
Байланысты:
Немецкий язык с Отфридом Пройслером. Крабат

Pferdehandel (торговля лошадьми)

147 Nach Ostern fingen sie damit an, alles Holzwerk zu überholen, (ремонтировать все деревянные части) das auf der Mühle vorhanden war. (было, имелось) Staschko, als der geschickteste (самый ловкий, проворный) von den Burschen, hatte vom Meister den Auftrag (поручение, заказ) dazu bekommen; Kito und Krabat waren ihm als Gehilfen (помощники) zugeteilt. (распределены, отданы в распоряжение) Von der Mehlkammer bis zum Dach hinauf sahen sie alles nach, was aus Holz war; und wo es sich zeigte (если выяснялось, показывалось), dass etwas schadhaft (повредилось) geworden war, dass ein Pfosten (подпорка, косяк) zu brechen drohte, (сломаться грозил) ein Trittbrett (половица) sich aus den Zapfen gelöst hatte (вышла из штырей: der Zapfen), in den Bohlen (в досках пола, брусьях: die Bohle) der Zwischenböden der Wurm (червь, жук) war, wurde es von den dreien ausgewechselt (заменялись) oder auf andere Weise instand gesetzt, (приводились в исправное состояние) sei es durch Stützen, (либо опорами, die Stütze) sei es durch einen Unterzug. (либо прогонами, подбалками) An der Schalung (дощатая обшивка) des Mühlgrabens gab es manches zu flicken, (чинить) das Wehr (запруда, плотина) musste frisch verzimmert (обшивать досками) werden, der Bau eines neuen Wasserrades stand ihnen auch ins Haus. (изготовление нового колеса предстояло также) Staschko und seine Gehilfen verrichteten nahezu alles (выполняли прочти все) mit ihren Handbeilen (топор-тесак: das Handbeil), wie sich's für Müllerburschen, die auf sich hielten (уважали самих себя), von selbst verstand. (было само собой разумеющимся) Zur Säge (пилой: die Säge) griffen (пользовались) sie erst, wenn es unbedingt sein musste, und auch dann nur ungern. Krabat war froh, dass er eine Arbeit hatte, die es ihm kaum erlaubte, «an andere Dinge» zu denken, das heißt: an die Kantorka. Trotzdem dachte er oft genug an sie, und er fürchtete (опасался) manchmal, die anderen müssten ihm diese Gedanken anmerken. (заметят) Lyschko zumindest hatte schon Lunte gerochen; (уже пронюхал: die Lunte – фитиль) er fragte ihn eines Tages, was mit ihm los sei.






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   50




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет