Gedenke, dass ich der Meister bin (не забывай, что я Мастер)
57 Der Meister hatte ein Ochsenjoch vor der geöffneten Haustür angebracht, (Мастер прибил воловье ярмо перед входной дверью: der Ochse das Joch das Haus die Tür) in Schulterhöhe war es mit beiden Enden am Türstock festgenagelt. (оно было прибито с двух сторон к раме на высоте плеч) Als die Burschen zurückkamen, (когда парни вернулись) mussten sie einzeln darunter (они должны были по одному под ним) hindurchgehen mit den Worten: (проходить со словами) «Ich beuge mich unter das Joch der Geheimen Bruderschaft.» (я покоряюсь ярму Тайного Братства) Im Hausflur erwartete sie der Meister. (в сенях их ожидал Мастер) Jedem von ihnen (каждому из них) versetzte er einen Backenstreich auf die rechte Wange, (он давал пощечину сначала по право щеке: die Backe – щека der Streich – удар) wobei er ihm zurief: «Gedenke, dass du ein Schüler bist!» (приговаривая при этом, «помни, что ты ученик») Dann schlug er ihn auf die linke Wange und fügte hinzu: (потом он ударял по левой щеке и добавлял) «Gedenke, dass ich der Meister bin!» (помни, что я Мастер) Nun musste der Knappe sich dreimal tief vor dem Müller verneigen (теперь подмастерье должен был трижды низко поклониться перед мельником) und ihm geloben: (и дать ему обет) «Ich werde dir, Meister, in allen Dingen gehorsam sein, (я буду тебе, Мастер, послушным во всех вещах) jetzt und immerdar.» (сейчас и всегда) Auch Tonda und Krabat wurden auf diese Weise empfangen. (Тонду и Крабата также встретили таким образом) Noch ahnte der Junge nicht, (мальчик еще не подозревал) dass er dem Meister von nun an verfallen war, (что с этого момента он был полностью во власти Мастера) ausgeliefert mit Leib und Seele, (отдан на его произвол душой и телом: der Leib die Seele) auf Tod und Leben, (на жизни и на смерть) mit Haut und Haar. (целиком и полностью: «с кожей и волосами») Er gesellte sich zu den anderen Mühlknappen, (он присоединился к другим подмастерьям) die im hinteren Teil des Ganges standen (которые стояли в задней части коридора) und auf die Morgengrütze zu warten schienen (и которые, казалось, ждали утреннюю кашу) – alle, wie Tonda und er, mit dem Drudenfuß auf der Stirn. (все, как Тонда и он, с пентаграммой на лбу) Es fehlten noch Petar und Lyschko. (не было только Петара и Лышко: fehlen – отсутствовать)
Достарыңызбен бөлісу: |