81 Der polnischen Krone wegen (из-за польской короны) führte der Kurfürst von Sachsen (курфюрст Саксонский вел) seit Jahren Krieg mit dem Schwedenkönig; (уже многие годы войну с шведским королем) und da man zum Kriegführen außer Geld und Kanonen vor allem Soldaten braucht, (и так как для ведения войны кроме денег и пушек нужны прежде всего солдаты) ließ er im Lande fleißig die Trommel rühren und Truppen anwerben. (он велел барабанщикам пойти по стране: «бить барабаны по стране» и вербовать солдат: «вербовать войска»: fleißig – прилежно, rühren – двигать, шевелить) Es gab Burschen genug, (было достаточно парней) die freiwillig zu den Fahnen liefen, (добровольно присоединяющихся: «бегущих к знаменам»;die Fahne, laufen) besonders am Anfang des Krieges; (особенно в начале войны: der Anfang der Krieg) bei anderen mussten die Werber nachhelfen, (другим должны были «помогать» вербовщики) sei es mit Branntwein, (будь то с водкой = либо подпаивая их) sei es mit Stockschlägen. (или избивая их: «ударами») Doch was tat man nicht alles (чего только не сделаешь) im Dienst eines glorreichen Regimentes, (служа прославленному полку: der Dienst das Regimént) zumal es für jeden Rekruten, (тем более что за каждого рекрута) den man ihm zuführte, (которого приводили) ein besonderes Kopfgeld gab. (полагалось особое вознаграждение) Ein Trupp Werber, (команда вербовщиков: werben) bestehend aus einem Leutnant vom Dresdener Fußregiment, (состоящая из лейтенанта дрезденского пехотного полка) einem Schnauzbart von Korporal, (усатого капрала; der Schnauzbart – усы) zwei Gefreiten und einem Tambour, (двух ефрейторов и барабанщика:der Gefreite der Tambour) der seine Trommel wie einen Buckelkorb auf dem Rücken trug (который носил свой барабан, как горб на спине) – ein Trupp Werber verirrte sich eines Abends im Frühherbst auch in den Koselbruch. (команда вербовщиков однажды вечером оказалась: «заблудилась» в Козельбрухе) Es dunkelte schon, (уже темнело) der Meister war über Land geritten, (Мастер был в отъезде: reiten – ехать верхом) auf drei, vier Tage, (на три – четыре дня) die Mühlknappen lümmelten in der Gesindestube herum (подмастерья бездельничали в людской) und gedachten den Rest des Tages mit Faulenzen zuzubringen: (и собирались провести остаток дня ничего не делая: gedenken – намереваться, faulenzen – бездельничать, zubringen – проводить /время/ определенным образом) da klopfte es an der Tür, (тут в дверь постучали) und als Tonda hinausging, (и когда Тонда вышел) stand draußen der Leutnant mit seinen Soldaten: (снаружи стоял лейтенант со своими солдатами) Man sei Offizier Seiner Durchlaucht des allergnädigsten Kurfürsten, (/представился/: он является офицером его светлости курфюрста) und man habe den Weg verloren, (заблудился: «потерял дорогу») weshalb man in dieser verdammten Mühle Quartier zu nehmen sich resolviert habe für die Nacht (в связи с чем они хотят квартироваться на ночь на этой проклятой мельнице) – ob das klar sei? (понятно ли это)