Im Schein einer Osterkerze (при свете пасхальной свечи)
133 Ostern (Пасха) war diesmal spät im Jahr, es fiel in die zweite Aprilhälfte (выпала на вторую половину апреля). Am Abend des Karfreitags (страстной пятницы) wurde Witko in die Schwarze Schule aufgenommen. (принят) Nie zuvor (никогда прежде) hatte Krabat einen so dürren und struppigen (худого и взъерошенного) Raben gesehen wie ihn; auch glaubte er, einen rötlichen Schimmer (рыжеватый оттенок) auf seinem Gefieder (в его оперении) wahrzunehmen, (видел: «воспринимал») aber das bildete er sich vielleicht nur ein. (лишь воображал) Den Karsamstag verbrachten die Müllerburschen, indem sie auf Vorrat (про запас) schliefen. Am späten Nachmittag tischte Juro ihnen gewaltig (обильно, мощно) zu essen auf. (накрыл на стол) «Haltet euch nur dazu», (ешьте как следует) mahnte Hanzo, «ihr wisst ja, es muss eine Weile vorhalten!» (должно хватить на какое-то время, какое-то время придется обходиться без еды) Lyschko durfte zum erstenmal wieder aus der gemeinsamen Schüssel (из общей тарелки) essen: bei Anbruch (при наступлении) der Osternacht musste aller Streit, (все споры) den es unter (среди) den Müllerburschen gegeben hatte, begraben sein (быть забытым: «похороненным») – das verlangte die Regel. (этого требовало правило) Ums Dunkelwerden (при наступлении сумерок) schickte der Meister die Knappen aus, sich das Mal zu holen. Alles vollzog sich (происходило: sich vollziehen) genau wie im Jahr zuvor. (как в прошлом году) Wieder wurden die Burschen vom Meister ausgezählt, (были посчитаны) wieder gingen sie paarweise aus der Mühle. Krabat kam diesmal mit Juro zusammen. «Wohin?» fragte Juro, nachdem sie sich Decken geholt hatten. «Wenn es dir recht ist: (если хочешь, если угодно) zu Bäumels Tod.» «Ist gut», meinte Juro, «wenn du den Weg nur weißt. Auf mich ist bei Nacht kein Verlass, (нельзя положиться) da muss ich schon froh sein, (тут уж я должен быть рад) wenn ich vom Haus in den Stall finde, (дойду из… до…) ohne mich zu verlaufen.» (не заблудившись) «Ich gehe voraus», (вперед, первый) sagte Krabat. «Sieh zu, (смотри, будь внимателен) dass du in der Dunkelheit nicht abhanden kommst!» (не потеряйся: abhanden kommen – пропасть) Den Weg, den sie gehen mussten, war Krabat erst einmal (лишь однажды) gegangen, mit Tonda damals. (тогда) Den Koselbruch zu durchqueren war ja nicht schwer.
Достарыңызбен бөлісу: |