Тематическая область
Наименования, относящиеся к учителю: друг, артист, человек, мужчина, учитель, учительница, злюки, психопаты, преподаватели, бабы.
Функциональная область
Наименования признаков учителя:
в функции определения: главный, хороший, начинающий, молодой, довольный, (не) огорченный, диктаторский, благородный; постоянная, (на вид) «живая», отличная, новенькая; [они: учителя] ехидные, нервные, временные, старые, нервные, белые;
б) в предикативной функции: (была) помешана (на «грамматических» ошибках), (была) деловой, (была) простой; [они: учителя] не скроены (чтобы быть учителями), предубеждены, одинаковы.
Наименования действий учителя:
а) в форме прошедшего времени: взял (класс), велел (выйти из класса), нравился, притворялся, делал (замечания), пробудил (интерес), (не) умел (держать класс), кричал, надел (пальто), схватил, вышел, преподавал, понимал (учеников), воодушевлял, принес, помогал, играл (с нами); разводила (скуку), научила, обожала (мучить), (не) велела (переписать), спросила, (не) стала (проверять), задавала (на дом), старалась (вбить в голову), вбивала, умела (выявить), (ежедневно) задерживалась, муштровала (нас), учила, говорила, наводила (страх), болела, обращалась (со мной), отдавала (мне), (не) унижала, любила (нас), поставила (отметку), поверила (слову ученика); [они: учителя] (образование) выдавали, пытались (интегрировать), вызвали (отвращение); [мы: учитель и ученики] драматизировали, играли (в дартс), ели, ходили (в парк);
б) в форме настоящего времени: ненавидит (нас), говорит; [они: учителя] стараются (дать нам почувствовать), чувствуют (себя), (не) знают (фамилию), составляют (большие планы), (не) доходят, ведут (себя), делают (одолжение), (не) жалеют; [вы: учителя] догадываетесь, пичкаете (нас), требуете (конфетку), делаете (вид), плюете (на нас), хотите (знать), строите (дамские штучки); [мы: учитель и ученики] общаемся;
безличные формы: (учителю) приходится (работать);
в) в форме будущего времени: (не) похвалит, скажет (в лицо), выгонит;
г) в форме инфинитива: (велел) выйти, (обожала) мучить, (не велела) переписать, (не стала) проверять, (старалась) вбить (в голову), (умела) выявить, (не умел) держать (класс), (стараются) дать (нам почувствовать), преподавать (ему не разрешается), (приходится) работать, (пытались) интегрировать, бросать (косые взгляды), (хотите) знать, торчать (здесь), (придется) учить;
д) в форме деепричастия: (вышел из класса) посвистывая.
Наречия и наречные словосочетания:
слишком (старые), очень (хороший).
Поскольку данное поле отражает в себе социальную, историческую и индивидуальную стороны образа учителя, то, безусловно, можно говорить о расхождениях состава КТП «Учитель» в различных языках, а значит, о несводимости языковой картины мира определенной общности. Например, наличие глагола разводила в словосочетании разводила скуку в русском языке и отсутствие его эквивалента в оригинальном тексте этого же романа отражает национальный языковой шаблон. Следовательно, состав КТП «Учитель» качественно и количественно в русском и английском языках будет отличаться.
Итак, исходя из всего вышесказанного, можно определить возможности применения метода поля при систематизации лексических единиц. Во-первых, полевая организация лексических единиц позволяет понять содержательную значимость того или иного языка. В результате чего, по мнению Кандлера, в этой понятийной системе явления внешнего мира структурируются так, что «для каждого языка вырисовывается некоторое полотно без пробелов в лексической системе» [6, с. 28], которое отражает национально-специфические особенности той или иной культуры. Более того, языковое поле полностью воспроизводит реальный мир, т.е. языковую картину данной общности. Следовательно, формирование словников полевым методом может дать человеку представление о каком-либо важном слове данного языка во всех его существенных связях и отношениях и тем самым позволит углубиться в инокультуру. Во-вторых, поле, будучи способом отражения действительности, наиболее чувствительно к изменениям внешнего мира, а значит, может внутренне изменяться и быть полиструктурным.
Библиографический список
Апресян, Ю.Д. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян // Лексическая семантика : Избранные труды. – Т. 1.– М. : Наука, 1995. – С. 3–69.
Большая советская энциклопедия : В 30 т. / отв. ред. А.М. Прохоров. – 3-е изд. – М. : Советская энциклопедия, 1975. – Т. 19. – 648 с.
Энциклопедический лингвистический словарь / под ред. В.И. Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
Мартинович, Г.А. Текст и эксперимент: исследование коммуникативно-тематического поля в русском языке / Г.А. Мартинович. – СПб., 2008. – 256 с.
Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. – М. : Прогресс, 1974. – 448 с.
Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов ; отв. ред. С.Г. Бархударов. – 2-е изд. – М. : ЛИБРКОМ, 2010. – 360 с.
Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика : учеб. пособие / И.М. Кобозева. – М. : Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.
Минина, Н.М. Семантические поля в практике языка : пособие по лексике немецкого языка : учеб. пособие / Н.М. Минина. – М. : Высшая школа, 1973. – 142 с.
© Лобанова Л.В., 2011
Автор статьи – Лилия Викторовна Лобанова, магистрант, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого, e-mail: L240187@yandex.ru.
Рецензент – О.Н. Колчина, кандидат филологических наук, доцент, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова.
УДК 811
Ю.И. Редванецкая, Т.В. Крюкова
Кокшетауский университет имени Абая Мырзахметова
Казахстан
ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКИЙ СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
ГРАММАТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ ЧИСЛА ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
КАЗАХСКОГО, РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
Изучение категории числа – одна из злободневных задач современного казахского, русского и английского языкознания, имеющая и общелингвистическое значение. Вопрос о категории числа продолжает оставаться одним из актуальнейших вопросов теоретической грамматики английского, казахского и русского языков, о чем свидетельствует обилие работ по этой проблеме, появившихся за последние годы. Данная работа может послужить лингвометодической базой последующей разработки проблем категории числа при изучении других родственных языков.
Ключевые слова: категория числа, форма единственного и множественного числа, окончание.
В английском, казахском и русском языках существует морфологическая категория числа. «Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка» (В.Д. Аракин). И в русском, и в казахском, и в английском языках категория числа отражает количественное отношение между предметами и естественно связана с именем существительным. Данная категория представлена единственным и множественным числом.
Единственное число в казахском и английском языках представлено нулевой морфемой (например, в казахском языке: тiл, сабын, мата, дау. В английском: day, branch, life, hero.Тогда, как в русском языке единственное число выражается для мужского рода морфемой -й или нулевой морфемой (например, луч, герой, край), для женского рода морфемами -а, -я (например, береза, ложка, земля) и нулевой морфемой (например, рожь, женственность), для среднего рода морфемами -о, -е (например, небо, море, здание).
Основной способ образования множественного числа в английском языке – это прибавление к основе единственного числа флексий, выраженных морфемами числа -s, -es ([s], [z], [iz]). Например, book – books, day – days, branch – branches, life – lives, hero – heroes. Существуют отклонения от общего правила образования множественного числа имен существительных. Например, некоторые существительные английского языка образуют множественное число путем смены корневой гласной:
man – men;
woman – women;
foot – feet;
tooth – teeth;
goose – geese;
mouse – mice;
louse – lice.
Форма единственного и множественного числа некоторых существительных не отличается (deer, sheep, swine, fish). Слова, заимствованные из греческого или латинского языков, сохраняют формы образования множественного числа (phenomenon – phenomena, datum – data, nucleus – nuclei). Схема образования множественного числа в сложных словах немного другая. Как правило, окончание -s добавляется к главному слову. (editor-in-chief – editors-in-chief, brother-in-law – brothers-in-law). При отсутствии именной части в сложном слове окончание -s добавляем в конце слова (forget-me-not, forget-me-nots). Лишь два существительных образуют множественное число путем прибавления окончания -en (ox – oxen, child – children).
В казахском языке шесть окончаний формы множественного числа: -лар/-лер, -дар/-дер, -тар/-тер. Чтобы перевести слово в форму множественного числа, достаточно добавить к нему одно из перечисленных окончаний. Например, кітап (книга) – кітап-тар (книги), бала (ребенок) – бала-лар (дети), құжат (документ) – құжат-тар (документы), көше (улица) – көше-лер (улицы), ән (песня) – ән-дер (песни). Все окончания, суффиксы и аффиксы добавляются к основе слова в соответствии с Законом сингармонизма. Если последний слог в слове твердый (с твердой гласной), то добавляется твердое окончание (с твердой гласной) -лар, -дар или -тар. Если последний слог в слове мягкий (с мягкой гласной), то добавляется мягкое окончание (с мягкой гласной) -лер, -дер или -тер. Если последняя буква слова а, е, и, ы, і, ю, я (гласная) или р, у, й, то после твердого слога добавляется -лар, а после мягкого -лер. Например, ұялар, үйлер, енелер, кәсіпкерлер. Если последняя буква слова ж, з или л, м, н, ң, то после твердого слога добавляется -дар, а после мягкого -дер. Например, ұстаздар, әйелдер, адамдар, қайыңдар. Если последняя буква слова к, қ, п, с, т, ф, х, ц, ч, ш, щ (глухая) или б, в, г, д, то после твердого слога добавляется -тар, а после мягкого -тер. Например, хаттар, ағаштар, кеңестер.
Категория множественного числа в обоих языках представлена семой множественности.
В русском языке сема множественности выражена морфемами -ы, -и для мужского и женского рода (например, березы, горы, стаи, книги), морфемами -и, -я, -а для существительных мужского и среднего рода (например, моря, кони, здания, блюда). Выбор гласной морфемы, как и в казахском языке, зависит от мягкости только согласной.
В отличие от русского и английского языков, в казахском языке если перед существительным стоит числительное, то окончание множественного числа в существительном не употребляется. Например, бес студент – пять студентов – five students, он оқушы – десять учеников – ten pupils.
В английском, казахском и русском языках имена существительные неисчисляемые, т.е. существительные вещественные и отвлеченные, обычно употребляются только в единственном числе:
Sugar – сахар – қант, love – любовь – махаббат.
Некоторые слова, употребляющиеся в русском языке во множественном числе, в казахском языке употребляются в единственном. Например, в выражении «шашы ұзын қыз» (что по-русски переводится как «девушка с длинными волосами») слово «шашы» употреблено в единственном числе. Существительное hair в английском языке употребляется как в единственном, так и во множественном числе (в качестве существительного исчисляемого) со значениями: a hair – волосок, hairs – волоски. Слово «деньги» – money –употребляется в английском языке в единственном числе:
This money belongs to him. – Эти деньги принадлежат ему.
Существительные advice – совет, советы; information – информация, сообщения, сведения; progress – успех, успехи; knowledge – знание, знания в английском языке употребляются только в единственном числе, между тем как в русском языке соответствующие существительные могут употребляться как в единственном, так и во множественном числе:
Не gave me some good advice. – Он дал мне несколько хороших советов.
We have very little information on this subject. – У нас очень мало сведений по этому вопросу.
I am satisfied with your progress. – Я удовлетворен вашими успехами.
В казахском языке существительные бiлiм, табыс употребляются в единственном числе. Ақпарат – ақпараттар – в единственном и множественном числе. Существительное news – новость, новости – употребляется со значением единственного числа, хотя имеет и форму множественного числа:
What is the news? Какие новости?
В казахском языке данное слово имеет форму и единственного числа, и множественного (жаналық – жаналықтар).
Такие слова в казахском языке, как көп – много, аз – мало, не требуют множественного числа. В русском и английском языках множественное число необходимо.
Например, много книг – many books.
В английском языке названия наук, оканчивающиеся на -ics (mathematics, physics, phonetics и т.п.), употребляются со значением единственного числа, хотя и имеют форму множественного числа:
Phonetics is a branch of linguistics. – Фонетика – отдел лингвистики.
Существительное fruit – фрукты – употребляется в единственном числе:
Fruit is cheap in summer. – Фрукты дешевы летом.We eat a great deal of fruit. – Мы едим много фруктов.
Однако для обозначения различных видов фруктов употребляется множественное число fruits:
On the table there are apples, plums and other fruits. – На столе яблоки, сливы и другие фрукты (виды фруктов).
Существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая свое выражение в соответствующих морфемах числа и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. Часть таких существительных совпадает в русском и английском языках. Это прежде всего существительные, обозначающие парные или составные предметы:
scissors – ножницы;
trousers – брюки;
spectacles – очки;
scales – весы;
tongs – щипцы.
Библиографический список
Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков / В.Д. Аракин. – М., 1989. – 232 с.
Иванова, И.П. Теоретическая грамматика современного английского языка / И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. – М., 1981. – 285 с.
Лайонз, Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. – М., 1978. – 544 с.
Бархударов, Л.С. Очерки по морфологии современного английского языка / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 160 с.
Беляева, М.А. Грамматика английского языка / М.А. Беляева. – М., 1977. – 333 с.
Бектуров, Ш. Казак тiлi / Ш. Бектуров. – Алматы : Мектеп, 1979. – 224 с.
Лаврищев, А.И. Функциональное направление в лингвистике как средство реализации межпредметной связи двух языков [Текст] / А.И. Лаврищев // Вестник Челябинского гос. пед. ун-та. – 2008. – № 1. – С. 224–231.
Лаврищев, А.И. Функциональный подход в методике обучения английскому и русскому языкам. [Текст] / А.И. Лаврищев // Ученые записки Орловского гос. ун-та. Серия «Гуманитарные и социальные науки». –2007. – № 1. – С. 171–173.
Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов ; под ред. Г.А. Золотовой. – 4-е изд. – М. : Русский язык, 2001. – 720 с.
© Редванецкая Ю.И., Крюкова Т.В., 2011
Авторы статьи:
Юлия Иосифовна Редванецкая, магистрант, Кокшетауский университет им. А. Мырзахметова, Казахстан;
Татьяна Валерьевна Крюкова, магистрант, Кокшетауский университет им. А. Мырзахметова, Казахстан.
Рецензент – Ж.О. Сагындыкова, кандидат филологических наук, доцент, Кокшетауский университет им. А. Мырзахметова, Казахстан.
УДК 81.373
Е.В. Самылина
Шадринский государственный педагогический институт
ОЦЕНОЧНОСТЬ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ЭКСПРЕССИВНОСТЬ
И СТИЛЕВАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ
ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ
ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ
В статье рассматриваются аспекты, касающиеся содержания коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения. Для анализа выбраны две семантические подгруппы русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающие физическую деятельность и физическое состояние человека. Коннотативное значение исследуемых единиц представлено совокупностью оценочного, экспрессивного, эмоционального и стилевого компонентов.
Ключевые слова: процессуальный фразеологизм, коннотация, оценочность, эмоциональный компонент, экспрессивность, функционально-стилистический компонент.
Чем образнее речь, тем она ярче, живее, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена. Сочетания, в основе которых лежит образное восприятие действительности, называются фразеологическими единицами (ФЕ) или фразеологизмами. Во фразеологии русского языка, как в зеркале, отражаются самобытный взгляд русского народа на мир и его оценка, которые передаются из поколения в поколение вместе с употреблением этих ФЕ в речи. Английская же фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, отличается образностью и стилистической разноплановостью, что может представлять большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков.
Фразеологическое значение – феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой. Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором единиц смысла, минимальных смысловых компонентов – сем, которые делятся на интегральные (наиболее общие) и дифференциальные (присущие каждой ФЕ). Такая структура характерна для предметно-понятийного (денотативного) макрокомпонента фразеологического значения.
Раскроем содержание коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения русских и английских процессуальных фразеологизмов. Материалом статьи является оригинальная компьютерная и ручная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки и насчитывающая 618 русских процессуальных фразеологических единиц (РПФЕ) и 628 английских процессуальных фразеологических единиц (АПФЕ). В составе каждого исследуемого фразеологизма обоих языков обязательный компонент – глагол, значения всех рассматриваемых фразеологических единиц передаются глаголами или глагольными сочетаниями, а главным критерием отбора считается способность этих единиц обозначать физическую деятельность или физическое состояние человека.
Коннотативный макрокомпонент (ср.-лат. сonnotatio, от connote – имею дополнительное значение) – эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (денотативное) и грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию. В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования [1, с. 236].
Коннотативный аспект заключает информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица.
Коннотация – дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов.
Коннотация, как указывает А.В. Кунин, «не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности» [2, с. 177]. Следовательно, коннотативные семы отражают «не столько признаки обозначаемых объектов» [3, с. 108], сколько «эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании» [4, с. 5].
Обобщая точки зрения многих лингвистов, считаем целесообразным рассматривать оценочность, эмоциональность и экспрессивность в качестве элементов коннотативного макрокомпонента значения.
Оценочный компонент, по своей сути, определяет способность фразеологизма выражать одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к предмету сообщения. В основе оценочности лежит сравнение экстралингвистической реалии с ее идеализированным представлением в сознании того или иного народа. Оценка как компонент коннотации выражена, как правило, описательно в словарной дефиниции, в словарном комментарии и в словарных оценочных пометах. Оценочность является предметом рассмотрения в работах Л.Е. Кругликовой, В.Н. Вакурова, В.М. Мокиенко, В.П. Жукова, Е.Ф. Арсентьевой, А.В. Кунина и других.
По мнению Е.Ф. Арсентьевой, «оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном значении ФЕ в силу его социолингвистической природы. Субъективно-оценочный элемент фразеологического значения может быть объяснен дифференцированной реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является интегральным в семантической структуре ФЕ» [5, с. 40].
Многие ученые, в частности А.В. Кунин, подтверждают тот факт, что «ФЕ с отрицательной оценкой значительно больше, чем ФЕ с положительной оценкой» [1, с. 182]. По мнению исследователя в области немецкого языка В.Д. Девкина, «явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке» [6, с. 160].
По данным картотеки, процессуальным фразеологизмам как русского, так и английского языков в большей степени присуща пейоративная (отрицательная) оценочность. Это связано с тем, что некоторые проявления физической деятельности и физического состояния, в частности изнурительный физический труд, безделие, употребление спиртных напитков, процессы насильственной расправы, состояние болезни, опьянения, усталости, голода и другие проявления, носят всеобщий характер в разных национальных культурах и имеют отрицательное к себе отношение независимо от временных рамок.
Например: гонять собак – «болтаться без дела, бездельничать»; хлебнуть через край – «выпить много спиртного»; дать киселя (кому) – «ударить коленом кого-л.»; отправлять в штаб Духонина (кого) – «расстреливать кого-л.»; eat the bread of idleness – «даром есть хлеб, лодырничать»; have (take) a drop too much – «сильно напиваться»; give smb. the business – «исколошматить кого-л.» и другие.
Выделим шкалу оценок с разграничением фразеологических единиц с мелиоративной (положительной), ситуативной и пейоративной (отрицательной) оценкой.
Все виды оценки могут быть выражены эксплицитно, когда хотя бы один компонент фразеологизма является оценочным или его внутренняя форма прозрачна и носит своеобразную оценку, и имплицитно, когда все компоненты единицы безоценочны, а внутренняя форма затемнена или стерта.
В табл. 1 наглядно представлены фразеологические единицы с разной оценочностью.
Таблица 1
Шкала оценочности РПФЕ и АПФЕ
Оценка
|
Мелиоративная
|
Ситуативная
|
Пейоративная
|
Экспли-цитная
|
Засучивать (засучить) рукава – «начать энергично трудиться»,
feel (keep) fit – «быть бодрым и здоровым»
|
Показывать (показать) пятки – «поспешно убегать»,
give a stare – «посмотреть пристально»
|
Лежать на печи – «бездельничать»,
go out of one’s mind – «сойти с ума»
|
Импли-цитная
|
Входить в тело – «поправляться, крепнуть»,
refresh one’s inner man – «подкрепиться, заморить червячка»
|
Гороху объесться – «забеременеть (о незамужней женщине)»,
be off for (go to) Bedfordshire – «отправляться спать»
|
Дунаем смотреть (глядеть) – «иметь неприветливый, строгий взгляд»,
have snakes in one’s boots – «напиться до белой горячки»
|
ВСЕГО
|
79 РПФЕ / 90 АПФЕ
|
224 РПФЕ / 217 АПФЕ
|
315 РПФЕ / 321 АПФЕ
|
С оценочным компонентом тесно связан эмоциональный (эмотивный) аспект фразеологического значения, который подразумевает выражение чувств и эмоций говорящего к предмету сообщения. Изучение и описание эмотивного компонента фразеологического значения находим в работах таких исследователей, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.Н. Телия, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, А.Л. Коралова, А.Н. Фёдоров и др.
Таблица 2
Градация положительных и отрицательных эмосем РПФЕ и АПФЕ
Эмосемы ФЕ
|
Пример РПФЕ
|
Пример АПФЕ
|
Положительные эмосемы ФЕ
|
1
Ироничная
|
Смазывать (намазывать, подмазывать) пятки салом – «быстро убегать, удирать»
|
Make cow (sheep’s) eyes – «смотреть влюбленным взглядом»
|
2
Шутливая
|
Заглядывать в бутылку (рюмку) – «время от времени выпивать», справить надобность царя Саула – «сходить в туалет», отращивать майора – «полнеть в области живота», заехать к Сопикову и Храповицкому – «поспать»
|
Moisten one’s clay – «промочить горло»,
refresh one’s inner man – «подкрепиться, заморить червячка»
|
3
Шутливо-
ироничная
|
Пить за здоровье Архимандрита – «выпивать без меры, выдумывая разные тосты»,
праздновать лентяя – «бездельничать»
|
Feel a vacuum in the lower regions – «под ложечкой сосет»
|
Отрицательные эмосемы ФЕ
|
1
Презрительная
|
Задрать ноги (лытки) – «умереть, загнуться», мочить (замочить) в сортире (параше) (кого) – «убить кого-л.»
|
Be born in the gutter – «родиться в нищете»,
eat like a pig – «есть с жадностью»
|
2
Пренебрежительная
|
Распускать (распустить) сопли – «плакать, ныть»
|
Die a dog’s life – «умереть, сдохнуть, как собака»
|
Под эмоциями понимается «такой способ отношения человека к окружающему миру и себе самому, который выражается в виде непосредственного переживания, в свою очередь, отражающего значимость для человека воздействующих на него явлений и факторов» [7, с. 30].
«Эмоции – форма отношения человека к действительности – всегда сопровождаются оценкой. Эмотивность – это эмоциональность в чувственном преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [1, с. 178]. Как указывают некоторые исследователи, эмотивность всегда оценочна и экспрессивна, так она служит средством выражения реальных чувств и переживаний людей.
Сравнивая фразеологические единицы русского и английского языков между собой, наблюдаем гамму оттенков проявления чувств и эмоций: от презрительного до иронического и других. В табл. 2 выделены положительные и отрицательные эмосемы, присущие единицам обоих языков.
В некоторых случаях на эмоциональный компонент указывают словарные пометы, в русском языке: бран., вульг., груб., ирон., ласк., насмешл. и другие, а в английском языке: derog. (derogatory), euph. (euphemism), humor. (humorous), impol. (impolite), ironic, taboo и другие.
Эмоции как душевные переживания могут быть положительными и отрицательными, поэтому «их обозначения в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным», однако «в англоязычной лексикографии и фразеографии недостаточно разработаны пометы эмотивной отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки» [1, с. 178]. Поэтому уточнению значения эмоционального компонента во фразеологической семантике определенного фразеологизма может способствовать контекст, что подтверждается взятыми из картотеки примерами употребления единиц.
А я до войны и на собранье-то не бывала… Муж, бывало: «Пойдем да пойдем». А я ему говорю: незачем, – продолжала Катерина. – Ты штаны просиживаешь, да я начну – какое житье будет? (Ф. Абрамов. Братья и сестры.) (ФЕ просиживать (протирать) штаны – «бездельничать» с неодобрительной оценкой приобретает в контексте эмосему ‘возмущение.’)
– Я лучше недалечко тут в лесу заночую, и будто я не гляжу и не вижу, что мой бурлак уши растерял, слушает и глазами светит. (Н. Кохановская. Кирилла Петров и Настасья Дмитрова.) (ФЕ растерять уши – «слушать с вниманием, интересом» приобрела эмосему ‘насмешка’.)
‘We have come too late’, – he said sternly, ‘whether to save or punish. Hyde is gone to his account and it only remains for us to find the body of your master’. (R.L. Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde.) (ФЕ be called (gone) to one’s account – «умереть» обнаруживает присутствие эмосемы ‘сожаление’.)
‘You’ll dance upon nothing presently’, rejoined Jonathan brutally. (H. Ainsworth. Jack Sheppard.) (ФЕ dance upon nothing – «окончить жизнь на виселице» получает дополнительную эмосему ‘жестокость’.)
Вместе с тем, как считает Е.Ф. Арсентьева, «эмоциональный компонент фразеологического значения может быть признан закрепленным в языке только тогда, когда он является независимым от контекста» [5, с. 41]. Поэтому, чтобы определить степень эмоциональности фразеологизма, в некоторых случаях можно склониться к ее интуитивному определению по лексикографическим данным, не опираясь на контекстное употребление.
Экспрессивность как третий компонент коннотативного значения фразеологизмов отражает меру проявления того или иного признака, степень интенсивности выражения эмоционально-оценочного аспекта во фразеологическом значении.
В традиционной стилистике категории экспрессивности и эмоциональности отождествляются. В работах Ш. Балли, С.Г. Гаврина, В.В. Виноградова экспрессивность основывается на противоставлении стилистически нейтральных языковых средств ненейтральными средствам, то есть экспрессивность носит функциональный характер.
Другие лингвисты, например Н.А. Лукьянова, В.М. Мокиенко, говорят о тесной взаимосвязи экспрессивности и оценочности.
А.В. Кунин утверждает, что «экспрессивность – это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма» [1, с. 179]. По его мнению, образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях.
По данным картотеки, экспрессивный компонент коннотации ФЕ отражает не реальную меру явления, а представление о ней лица, коллектива, общества, служит для создания изобразительного эффекта и декодируется в словарных дефинициях с помощью интенсивов – лексических единиц, то есть наречий, прилагательных в превосходной степени, выражающих большую по сравнению с нормой степень признака, например: задавать лататы – «очень быстро убегать», лежать в лёжку – «сильно болеть», sleep like a log (top) – «находиться в состоянии крепчайшего сна» и другие.
Рассмотренные экспрессивные фразеологизмы не содержат оценочного элемента в своих дефинициях и не имеют при себе оценочных помет, то есть являются экспрессивно-безоценочными, хотя в разных контекстных употреблениях эти же фразеологические единицы могут выражать ту или иную оценку и становятся экспрессивно-оценочными:
Фронт всего корпуса, фронт шириною в 17 верст двинется вдруг сразу на этих каналий. – И что же вы думаете, что они устоят? Такого лататы зададут, что только держись. (Сергеев-Ценский. Брусиловский прорыв.) (ФЕ приобретает частично положительную оценку.)
Вспомнил раскольника – начетчика, закричал: – Вяжи его, сукина сына, убежит! – А он безыменный человечек успел лататы задать. (В. Иванов. Бегствующий остров.) (ФЕ становится отрицательно оценочной.)
‘Did you have a good night, Jake?’ ‘I slept like a log’. (E. Hemingway. The Sun Also Rises. Ch. X.) (ФЕ получает мелиоративную оценочность.)
‘You must see the doctor, Ticki’. ‘I’ll see him tomorrow. I was going to anyway because of my sleeplessness’. ‘Your sleeplessness? But, Ticki, you sleep like a log’. (Gr. Greene. The Heart of the Matter. Book III.) (Контекст указывает на небольшой оттенок пейоративности ФЕ.)
Следует подчеркнуть, что эмотивности без экспрессивности практически не бывает, хотя их разграничение в отдельных единицах достаточно сложно осуществить. Важно и другое: экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью и оценочностью, что подтверждено приведенными примерами.
Коннотативный компонент фразеологического значения тесно связан со стилистической отнесенностью как фразеологизма, так и слова. Вопрос о наличии функционально-стилистического (стилевого) компонента в структуре коннотации является неоднозначным.
Ряд таких исследователей, как И.А. Стернин, О.Н. Селиверстова, И.В. Арнольд, А.В. Кунин и другие, включают функционально-стилистический аспект в состав коннотации. Однако Л.М. Васильев, А.М. Эмирова, О.В. Кондрашева, Э.В. Кузнецова, М.Н. Кожина, Л.Е. Кругликова, В.М. Мокиенко и другие придерживаются мнения, что стилистический компонент не входит в коннотативное значение слова и фразеологизма, так как «функционально-стилистические характеристики как бы накладываются на слово в целом в качестве дополнительной социально значимой информации о сфере употребления слова, об особенностях его употребления» [8, с. 28].
Вслед за Е.Ф. Арсентьевой под функционально-стилистическим компонентом будем понимать принадлежность фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенность и употребительность [5, с. 42] и не будем считать его компонентом коннотации. Этот аспект представляет собой информацию о потенциальной возможности использовать фразеологические единицы в той или иной сфере общения, о стилистической принадлежности и о допустимости, уместности употребления фразеологизма в определенных условиях общения. Функционально-стилевая принадлежность фразеологических единиц заложена в них изначально и определяет их функционирование в тех или иных контекстах.
Многие русские процессуальные фразеологические единицы со значением физической деятельности и физического состояния социально обусловлены и поэтому закреплены за определенными функциональными стилями – книжным, разговорным, межстилевым.
Русская фразеология «содержит богатейшие средства речевой выразительности» [9, с. 132] и характеризуется «стилистической неоднородностью» [10, с. 26]. Английская фразеология – сложнейший конгломерат фразеологических единиц, «стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов» [1, с. 184].
Как в русской, так и в английской лексикографии и фразеологии присутствуют специальные стилистические пометы, которые свидетельствуют о стилистическом разнообразии единиц, например, разг., прост., грубо-прост., книж., поэт., высок., фольк., церк., офиц.-дел., coll. или colloq. (colloquial), lit. (literary), poet. (poetic) и другие.
Большинство рассматриваемых фразеологизмов принадлежит к разговорному стилю, сопровождается яркой эмоционально-оценочной коннотацией и реализуется в устной речи персонажей, например: смотреть в глаза (рот) (разг., одобр.) – «очень внимательно слушать»; выживать из ума (разг., ирон.) – «терять способность здраво рассуждать»; be a shingle short (разг., фамил.) – «винтика в голове не хватает»; run to fat (разг., неодобр.) – «жиреть, толстеть»; join the angels (разг., щутл.) – «умереть» и другие.
Балагуру смотрят в рот, слово ловят жадно. Хорошо, когда кто врет весело и складно. (В. Твардовский. Василий Тёркин.)
I shall continue to write until the time comes to join the angels. (M. Twain. Speeches. Dress Reform and Copyright.)
Довольно многочисленную группу составляют просторечные, грубо-просторечные и жаргонные единицы, которые выражают отрицательное отношение к определенному физическому состоянию человека, стоят на границе литературного языка и реализуются в контекстах со стилистически сниженной лексикой, содержащей резко отрицательную эмоционально-экспрессивную окрашенность.
Например: есть глазами (прост., неодобр.) – «пристально и долго рассматривать»; с ума сбрендить (грубо-прост., презр.) – «стать сумасшедшим»; лежать в лёжку (прост., ирон.) – «сильно болеть»; drop off the hooks (жарг., презр.) – «окочуриться»; saw wood (жарг., ирон.) – «храпеть, крепко спать»; give somebody the eye (жарг., неодобр.) – «глазеть» и др.
– И охота тебе, батько, с ним спорить! – вмешалась Марья Петровна, – разве не видишь, что он с ума сбрендил! (М.Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи.)
‘Ear to the keyhole. Hear him sawing wood.’ ‘Sawing wood?’ The Commodore was startled. (J.B. Priestley. Festival at Farbridge. Part II. Сh. 2.)
Немногочисленную группу представляют книжные, поэтические, высокие фразеологизмы, тяготеющие к письменному стилю, например: найти себе могилу (книжн., высок.) – «погибнуть в бою»; окончить дни свои (книжн., высок.) – «умереть»; cross the Stygian ferry (take the ferry) (книжн., высок.) – «скончаться».
Они будут скитаться по морям и океанам до конца дней и найдут себе могилу в водной пучине, или хозяева выкинут их на сушу, как непригодных инвалидов. (Новиков-Прибой. Соленая купель.)
Well! I certainly never thought Forsyte would take the ferry before me. (J. Galsworthy. Swan Song. Part III.)
Также среди рассматриваемых фразеологизмов можно отметить наличие устаревших единиц, например: лежать на смертном одре (устар., высок.) – «быть близким к смерти»; смежить очи (устар.) – 1) «погрузиться в сон», 2) «умирать»; cry cupboard (устар., книжн.) – «быть голодным»; go up the lawn market (устар., книжн.) – «повеситься».
Тут, подле меня, лежала на смертном одре какая-то старушка: я слышал предсмертный колоколец. (И. Лажечников. Новобранец 1812 года.) They may serve him to go up the lawn market in, the scoundrel. (W. Scott. Guy Mannering. Ch. XXXII.)
Таким образом, для ФЕ, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние и семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость. Как правило, то, что отличает характер деятельности, проявление физической активности человека, представляет собой оценочные категории и вызывает эмоционально-оценочное отношение. Так, коннотация рассматривается как дополнительная информация по отношению к сигнификативно-денотативному значению. Она включает оценочный (связанный с одобрительной или неодобрительной оценкой субъективно-оценочный элемент), экспрессивный (декодируемый в словарных дефинициях с помощью интенсивов), эмоциональный или эмотивный (выделяемый стилистическими пометами) и функционально-стилевой (свидетельствующий о принадлежности ФЕ к книжному, разговорному или нейтральному стилю речи) компоненты.
Библиографический список
Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. – 709 с.
Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. – М. : Высш. шк., 1996. – 380 с.
Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. – М. : Академия, 2004. – 368 с.
Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. – М. : Наука, 1986. – 143 с.
Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф. Арсентьева. – Казань : Изд-во Казанского ун-та, 1989. – 126 с.
Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь : Синтаксис и методика [Текст] / В.Д. Девкин. – М. : Международные отношения, 1979. – 256 с.
Водяха, А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц [Текст] / А.А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии : тезисы докл. междунар. науч.-практ. конференции [Текст]. – Волгоград : Перемена, 1996. – С. 30.
Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. – М. : Высшая школа, 1989. – 216 с.
Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. – М. : Просвещение, 1983. – 223 с.
Добрыднева, Е.А. Современная русская фразеология : категориальные признаки и коммуникативные свойства [Текст] / Е.А. Добрыднева. – Волгоград : Перемена, 1998. – 90 с.
© Самылина Е.В., 2011
Автор статьи – Екатерина Викторовна Самылина, кандидат филологических наук, доцент, Шадринский государственный педагогический институт, e-mail: katrin_viktorovna@rambler.ru.
Рецензент – Ю.А. Шуплецова, кандидат филологических наук, доцент, Шадринский государственный педагогический институт.
РАЗДЕЛ 6
ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ
УДК 004.9
Д.П. Денисов
Омская гуманитарная академия
УНИВЕРСАЛЬНЫЙ АЛГОРИТМ КОНТРОЛЯ КАЧЕСТВА
РЕШЕНИЯ ЭЛЕКТРОННЫХ КРОССВОРДОВ С ПОШАГОВОЙ ИНДИКАЦИЕЙ
И РАСЧЕТОМ РЕЙТИНГА
Разработан шаблон для создания кроссвордов и алгоритм проверки решения на основе использования стандартных функций табличного процессора MS Excel. Информация может быть полезной для специалистов как эффективное средство контроля качества знаний и расчета рейтинга.
Ключевые слова: алгоритм, тест, кроссворд, матрица, рейтинг, ячейка, индикатор.
Тестовые задания являются наиболее универсальным средством проверки качества знаний слушателей, персонала во многих областях и сферах деятельности, образования.
Темы, в зависимости от подготовки аудитории, образовательных целей, излагаются с различной полнотой, глубиной, уровнем формализации, обобщением, осознанностью.
Компьютерные тесты и кроссворды – тонкий инструмент, ориентированный на решение специализированных пользовательских задач, приобретение умений и навыков.
Полиморфизм тестового контроля выражается в приемах и способах представления данных, достижения результата, оценки качества ответа. По объектному содержанию тесты и кроссворды в пределах одной тематики близки, так как их разработка опирается на набор ключевых терминов, в рамках которого формулируются основные вопросы.
Если рассматривать электронные тесты как «оболочку» к глоссарию, адаптированную под стартовый образовательный уровень аудитории, условия и средства обучения, компьютерные задания удобно поставить «на поток», так как итоговую оценку качества знаний выдает программа.
Тесты классифицируют по форме и содержанию. Различают «открытые» (с однозначным ответом) и «закрытые» тесты (допускается множественный ответ). По компьютерной реализации оба варианта близки. Главным недостатком тестовых заданий, построенных по типу «вопрос – выбор ответа», является потенциальная избыточность сведений, так как экспериментатор закладывает в базу заведомо неточные определения.
В качестве примера для электронного тестирования рассмотрим тест по теме «Обслуживание физических и виртуальных дисков» (предмет «Информационные технологии в управлении социально-трудовыми отношениями»). Суть работы заключается в подборе англоязычных терминов соответственно вопросам.
Достарыңызбен бөлісу: |