Особенности идиоматических выражений



бет1/2
Дата19.05.2023
өлшемі29,1 Kb.
#177183
  1   2
Байланысты:
ОСОБЕННОСТИ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ХАНДЖА СОН



ОСОБЕННОСТИ ИДИОМАТИЧЕСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ ХАНДЖА СОН-О В КОРЕЙСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ
Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. В лексическом составе любого языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Картинность и образность речи авторов, которая создается с помощью использования фразеологизмов, действует на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильнее, чем, если бы речь была сухой, логически выстроенной, некрасочной.
Идиоматизм, поговорка и пословица – явления стиля, предметы рассмотрения стилистики, науки, изучающей в речи индивидуальное и субъективное. Ощущаемое своеобразие идиоматизма и ощущаемая ссылка на опыт предшествующих поколений в пословице, или ее паремийность, составляют стилистическое свойство или одно из стилистических свойств идиоматизма и пословицы.
Широкое использование идиоматизмов придает речи особую стилистическую окраску, сообщает ей или усиливает в ней характер, смотря по подбору идиоматизмов, изысканности, или остроты, или, чаще, вычурности, цветистости, витиеватости. Употребление пословиц также особым образом влияет на стиль речи.
Фразы в отличие от идиоматизмов, поговорок и пословиц не имеют особой общей стилистической окраски, хотя отдельные фразы, как и отдельные слова, идиоматизмы, поговорки и пословицы, и могут иметь тот или другой стилистический оттенок: книжный, разговорный и т.д. [1, с. 40].
Какие бы варианты определения поговорки, идиоматизма и фразы ни были положены в основу разграничения этих языковых явлений, в отношении очень многих словосочетаний остается неясным, к какому из этих трех разрядов они должны быть отнесены; очень много словосочетаний остается возможным с одинаковым правом относить к поговоркам и к идиоматизмам и фразам.
Область поговорок находит на область фраз через область идиоматизмов. Отсутствие единства принципа деления в ряде «фраза, идиоматизм, поговорка, пословица» и расплывчатость границ между этими явлениями означает отсутствие единства принципа деления и в условно намеченном ряде «фразеология, идиоматика, паремиология» и расплывчатость границ между этими условными науками. Но допустим возможность наук с нечеткими границами и рассмотрим все же несколько ближе, в чем могла бы выразиться идиоматика одних идиоматизмов, занимающая место между фразеологией одних фраз и паремиологией.
Эти науки не просто повторяли бы частично друг друга. В отдельных частях своих они полностью совпадали бы, другими словами, они имели бы общие части. Зато в других частях они были бы свободны от повторений. Можно было бы условно отнести части, общие двум наукам, к той или другой из этих наук и не повторять их; например, к идиоматике – части, общие идиоматике и фразеологии, и идиоматике и паремиологии [1, с. 42].
В лингвистике, как и во всякой другой науке, всестороннее расмотрение частных явлений возможно только в системе. Частные явления, составляющие вместе систему и имеющие разные аспекты или стороны, другими словами, поддающиеся рассмотрению с разных сторон или точек зрения, должны рассматриваться вместе, последовательно в каждом из присущих им аспектов или с каждой из возможных точек зрения, а не по отдельности, одно за другим во всех аспектах или со всех возможных точек зрения, что дало бы не разделы по числу присущих рассматриваемым явлениям аспектов, а один нерасчлененный ряд и означало бы рассмотрение признаков, общих ряду явлений, столько раз, сколько существует членов ряда, то есть отказ от обобщений.
Корейские пословичные изречения отличаются разнообразием своих художественных особенностей. Национальный колорит и уникальность образов в пословичных изречениях навеян тем, что образы эти взяты из окружающей среды: природы, быта и нравов корейцев. Предметы обихода, домашние животные, звери, птицы, растения – все фигурирует в пословичных изречениях и составляет корейскую «галерею» образов.
В корейcкой паремиологии не проводитcя четкого разграничения между различными типами поcловичных изречений. Для их обозначения пользуютcя терминами 속담, 격언 и 이언, употребляемыми, по cути, как cинонимы. Термин же 경구 – афоризм практичеcки не вcтречаетcя. Cохранилиcь cвыше деcяти терминов, cоответcтвующих этим понятиям. Такие термины по их проиcхождению можно разделить на три категории:

  1. термины китайcкого проиcхождения – 속담 (俗談), 이언 (俚言), 격언 (格言), 격담 (格談), 경구 (警句), 금언 (金言), 속설 (俗說),

한자성어 (漢字成語);

  1. cобcтвенно корейcкие названия – 역말, 상말.



  2. Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©engime.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет